29.03.2013 Aufrufe

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Uebersetzung. 191<br />

herum tanzen lassen, wenn mir meine Köpfe nicht ausgeliefert<br />

werden." Darauf wurden ihnen die Köpfe gegeben, <strong>und</strong> sie<br />

[Cuchulinn <strong>und</strong> seine Gefährten] wurden in das Gästehaus gebracht.<br />

(75.) Am Morgen erhob sich Cuchulinn vor jedem, nahm<br />

seine Waffen alle <strong>mit</strong> sich <strong>und</strong> ging, bis er sich <strong>mit</strong> seinem<br />

Rücken an einen Steinpfeiler stellte. 1<br />

Als der Späher am Mor-<br />

gen da war, hörte er ein Getöse draussen von Osten her wie<br />

Donner vom Himmel. Dies wurde Medb berichtet. „Wo<strong>mit</strong> ver-<br />

gleicht ihr es?" sagte Medb. „Vergleiche du es bei dir," sagten<br />

die jungen Männer, „du weisst es." „Ich habe euch Nichts Aehn-<br />

liches," sagte Medb, „ausser wenn es die UiMane sind, die draussen<br />

von Osten her kommen auf der Spur ihrer Tochter. Ueberlege<br />

dir es noch einmal!" Er sieht noch einmal darnach. „Wahrlich<br />

ich sehe," sagte der Späher, „ein Nebel hat die Ebene rechts<br />

von mir angefüllt, so dass einer nicht das Gesicht des andern<br />

sieht." „Ich erkenne das," sagte Medb, „der Dampf der Pferde<br />

der UiMane <strong>und</strong> ihrer Männer hinter ihrer Tochter her! Sieh noch<br />

einmal hin!" „Wahrlich ich sehe" sagte er „einen Feuerschein<br />

von Ath Moga bis Sliab Badbgnai, vergleiche dies bei dir, o Medb!"<br />

„Nicht schwer," sagte Medb, „das Funkeln der Waffen <strong>und</strong> der<br />

Augen 2 der UiMane auf der Spur ihrer Tochter!" (89.) Wie<br />

sie da waren, da sahen sie eine Schaar auf der Ebene, <strong>und</strong> da<br />

sahen sie einen Helden an ihrer Spitze, <strong>und</strong> ein purpurner vier-<br />

facher Mantel 3 um ihn <strong>mit</strong> vier Rändern von Gold darauf, ein<br />

Schild <strong>mit</strong> acht Kanten 4 von weisser Bronce auf seinem Rücken,<br />

1 Diese Situation kehrt in den Sagen öfter wieder, z. B. Rev. Celt.<br />

Ill 181, ferner Sergl. Cone. Cap. 8: 'Dothát Cuculainn iarsin, co tard a<br />

druim frisin liic'. Der bestimmte Artikel steht im <strong>Irische</strong>n, wo wir den<br />

unbestimmten setzen, wenn eine Person oder Sache gemeint ist, die in<br />

der Erzählung eine gewisse Rolle spielt, s. mein Wtb., S. 631.<br />

2 Der pleonastische Gebrauch des Pron. possessivum ('a n-arm',<br />

'arrosc'), der auch in der dann folgenden Beschreibung des Eocho noch<br />

mehrmals wiederkehrt, ist für uns nicht nachahmbar.<br />

3 Ueber 'brat' s. die Bemerkungen hinter der Uebersetzung.<br />

4 Vgl. 'aisli .i. faobhar' O'Dav. p. 49. Ausserdem giebt es 'aisil'<br />

Gelenk, Glied (Corm. p. 16 'deach'), wovon 'aisleán' articulus, <strong>und</strong> an<br />

dieses Wort hat O'Curry gedacht, wenn er Mann, and Cust. III p. 106

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!