29.03.2013 Aufrufe

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Anmerkungen. 159<br />

4. cair glossiert Wb, 5*, 11 numqnid, <strong>und</strong> wird O'Dav. p. 64 durch<br />

cinnas „wie" erklärt, in O'Donovan's Supplement zu O'Reilly durch<br />

„quere", d. i. quaere, dazu ebenda die Glosse cair .i. comarcim (ich<br />

frage). — 5. „er thue", 3. Sg. Conj. Praes. — 6. „nach diesem". —<br />

7. „von jedem beliebigen Theile aus", zu seclii, sechib vgl. Z. 2 717.<br />

8. Die Präp. ó „von . . aus" ist nochmals über a medio wieder-<br />

holt. — 9. „ich habe erkannt", 1. Sg. Perf. Act. von itar-gninim, vgl.<br />

Gl. ltí. — 10. „[nach dem] Ort, den ich erstrebte", 1. Sg. des Praes.<br />

sec. Act. von ad-cosnaim, W. san, skr. sanoti erwerben, gewinnen.<br />

11. „Wenn er von einer Linie <strong>und</strong> einem Kreise lehrt, lehrt er<br />

nicht von Gott". — 12. „[Es ist] wahrscheinlich". — 13. „nachdem sie<br />

(die Seele) gereinigt ist". — 14. „[Sie trägt nicht] Fürsorge [für ihre<br />

Ges<strong>und</strong>heit]". — 15. „Gott zu schauen". — 16. „aus dem, der erkennt",<br />

vgl. Gl. 9. Das Präsens itar-gninim (s. den Index von Gut. <strong>und</strong> Thurn.)<br />

ist eine wichtige Form, denn es geht auf ein *gna-nä-mi zurück, <strong>und</strong><br />

hat so<strong>mit</strong> die "Wurzelsilbe besser bewahrt als skr. jä-nä-mi.<br />

17. „Zweierlei woraus die Erkenntniss entsteht, aus dem Erkennen-<br />

den <strong>und</strong> einem erkennbaren Dinge". — 18. „wie es am stärksten ist"<br />

^wörtlich: die Grösse welche stark ist), vgl. Gl. 98. — 19. „Die Sinne<br />

täuschen die Seele nicht", vgl. dieselbe Redensart in meinem Wörter-<br />

buch, s. v. dorat. Für die Worte nihil — agente hat die Ausgabe:<br />

si nihil quidem valent ad fallendum, non tarnen nihil ad nonambi-<br />

gendum.<br />

20. „Die Postulate oben, die wir angeführt haben". Voraus geht<br />

im lateinischen <strong>Texte</strong>: Ergo quomodo in hoc sole tria quaedam licet<br />

animadvertere, quod est, quod fulget, quod illuminat: ita in illo secre-<br />

tissimo Deo quem vis intelligere, tria quaedam sunt; quod est, quod in-<br />

telligitur, et quod caetera facit intelligi.<br />

21. „Meine Hoffnung ist desto grösser für das, was du gesagt hast,<br />

denn ich fasse Math jede Sache zu verstehen". Vgl. ar is anclsain tal-<br />

sat a céill di sáire 7 di sochor, 7 ragabsat céill ara m-breith í tirib<br />

ciana comaidche „for then they lost all hope of freedom and prosperity,<br />

and made up their minds to be taken into far-off borderlands", Tog.<br />

Troi, ed. Stokes, 675 fg.<br />

22. „mein eigenes Wohlbefinden <strong>und</strong> das Wohlbefinden der Fre<strong>und</strong>e";<br />

slántu auch Gl. 35. — 23. „ohne Freude". — 24. bésgnethid sieht aus<br />

wie eine wörtliche Uebersetzung von morigera, denn bés bedeutet mos,<br />

<strong>und</strong> gnéthid ist Glosse zu operarium Wb. 30 b , 15, Z. 2 793.<br />

25. indfretussa Gl. zu dotis, mir sonst nicht bekannt, doch könnte<br />

fretus zu fristarat gehören.<br />

26. „dir Müsse zu verschaffen": deéss findet sich Wb. 25 b , 10 als<br />

Gegentheil von negotium agere in der Glosse zu 1 Thess. 4, 10; zu do<br />

immofolung s. Z. 2 883. — 27. „[um der] Nachkommenschaft [willen]". —

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!