04.03.2013 Views

the university of chicago the phonology and ... - SIL International

the university of chicago the phonology and ... - SIL International

the university of chicago the phonology and ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

languages compared. Consider a trivial example which demonstrates <strong>the</strong> relevance <strong>of</strong><br />

both form <strong>and</strong> meaning. Both English <strong>and</strong> Mono (Congo) have words pronounced [5K].<br />

The Mono word means ‘to be bitter’, whereas <strong>the</strong> English word refers to an item worn on<br />

<strong>the</strong> foot. In this case, <strong>the</strong>re is a resemblance in form, but no resemblance in meaning.<br />

Indeed, <strong>the</strong>re is no known historical connection between <strong>the</strong> two words <strong>and</strong> <strong>the</strong> likelihood<br />

<strong>of</strong> a connection is slim.<br />

However, a simple resemblance in form <strong>and</strong> meaning is not enough to establish a<br />

genetic relationship. Greenberg (1957) lists four possible sources <strong>of</strong> such a resemblance.<br />

First, <strong>the</strong> forms may indeed be related genetically. Second, it is possible that one<br />

language borrowed <strong>the</strong> form from ano<strong>the</strong>r language. This is <strong>of</strong>ten <strong>the</strong> case in languages<br />

which are in close geographic proximity. Third, <strong>the</strong> resemblance may be due to sound<br />

symbolism, as in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> onomatopoeia. For example, in Mono, <strong>the</strong> word for ‘cat’ is<br />

[=(]. The pronunciation <strong>of</strong> this word bears a striking similarity to <strong>the</strong> English word<br />

meow, <strong>and</strong> is likely due to onomatopoeia. Fourth, <strong>the</strong> resemblance may be due to pure<br />

chance. For example, in <strong>the</strong> Australian language Mbabaram, <strong>the</strong> word for ‘dog’ is [dag]<br />

(Dixon 1997: 16).<br />

The first step, <strong>the</strong>n, is to remove non-historic factors, i.e. symbolism <strong>and</strong> chance,<br />

as possible explanations <strong>of</strong> <strong>the</strong> resemblance. Greenberg suggests three diagnostics. First,<br />

if <strong>the</strong> percentage <strong>of</strong> resemblance between <strong>the</strong> two languages is greater than 20%, <strong>the</strong>n<br />

<strong>the</strong>se factors may be eliminated from consideration. Second, <strong>the</strong> longer a form, <strong>the</strong> less<br />

likely it is due to chance. Third, <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> similar suppletive morphological<br />

alternants is strong evidence for an historical connection. For example, <strong>the</strong> odds are<br />

ra<strong>the</strong>r low that <strong>the</strong> resemblance between <strong>the</strong> English paradigm gud-, bet-, be- (good,<br />

better, best) <strong>and</strong> <strong>the</strong> German one, gu:t-, bes, be-, is due to pure chance.<br />

The next step is to remove borrowing as a factor. Greenberg (1957) claims, “it is<br />

always possible to tell whe<strong>the</strong>r a mass <strong>of</strong> resemblances between two language is <strong>the</strong><br />

267

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!