Nº 1991 - Asociación de Escritores en Lingua Galega
Nº 1991 - Asociación de Escritores en Lingua Galega
Nº 1991 - Asociación de Escritores en Lingua Galega
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
esto es, expuestas a las miradas críticas <strong>de</strong><br />
g<strong>en</strong>te que no tuviese <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta los criterios<br />
extraliterarios y patrióticos que nos justificaban.<br />
Pero lo <strong>de</strong> ser traducidos era asímismo<br />
un sueño íntimo y secreto. P<strong>en</strong>sábamos <strong>en</strong><br />
lo que pasaría <strong>de</strong> traducirse una <strong>de</strong> aquellas<br />
obras nuestras a un idioma homologado.<br />
¿Sería nuestra vergü<strong>en</strong>za, la <strong>de</strong> nuestra<br />
literatura y la <strong>de</strong> nuestro idioma? ¿Y si por<br />
el contrario, lográbamos el respeto y la<br />
admiración para nuestra obra y para nuestro<br />
pueblo?<br />
Y he ahí cómo la sigui<strong>en</strong>te g<strong>en</strong>eración<br />
ha conseguido materializar el sueño.<br />
No voy a dar cu<strong>en</strong>ta aquí <strong>de</strong> las difer<strong>en</strong>cias<br />
sociológicas <strong>en</strong>tre mi g<strong>en</strong>eración y la<br />
sigui<strong>en</strong>te. T<strong>en</strong>dría que <strong>de</strong>cir que no lo hago<br />
por no s<strong>en</strong>tirme capacitado, pero también<br />
puedo aludir a la premura <strong>de</strong> tiempo y<br />
disimular así mi ignorancia. De cualquier<br />
forma, sí que voy a tratar <strong>de</strong> perfilar un par<br />
<strong>de</strong> matices.<br />
El primero: Que la nueva g<strong>en</strong>eración no<br />
hace ya literatura como nosotros, por rechazo<br />
<strong>de</strong> lo anterior, por el afán patriótico<br />
<strong>de</strong> construir algo más <strong>de</strong>c<strong>en</strong>te a la manera<br />
<strong>de</strong>l beato Val<strong>en</strong>tín <strong>de</strong> Berriotxoa «quiero<br />
ser santo para que un santo t<strong>en</strong>ga Bizkaia»<br />
parece que <strong>de</strong>cía el hombre, sino que, sin<br />
más porque quiere hacer literatura simplem<strong>en</strong>te.<br />
Por otra parte, la nuestra, pret<strong>en</strong>día ser<br />
una g<strong>en</strong>eración urbana. Nos movía el <strong>de</strong>seo<br />
<strong>de</strong> superar la palur<strong>de</strong>z. Muchos <strong>de</strong><br />
nosotros éramos inmigrantes, o refugiados<br />
<strong>en</strong> universida<strong>de</strong>s europeas y buscábamos<br />
la homologación con los jóv<strong>en</strong>es europeos.<br />
Por ese lado resulta ilustrativo que los<br />
argum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> las obras más repres<strong>en</strong>tativas<br />
<strong>de</strong> la época se situas<strong>en</strong> <strong>en</strong> ciuda<strong>de</strong>s<br />
europeas, o que nuestros personajes <strong>de</strong><br />
GALEUZCA<br />
ficción llevas<strong>en</strong> nombres extranjeros. Naturalm<strong>en</strong>te<br />
se trataba <strong>de</strong> un truco para distinguirnos<br />
<strong>de</strong>l ruralismo prece<strong>de</strong>nte e insuflar<br />
a nuestra prosa ese aire europeo <strong>de</strong>l<br />
que carecía intrínsecam<strong>en</strong>te.<br />
Ese era el truco que utilizábamos para<br />
huir <strong>de</strong> una realidad que no nos gustaba –<br />
por eso apestaban a sucedáneo los personajes<br />
y situaciones que aparecían <strong>en</strong> la<br />
mayoría <strong>de</strong> nuestras obras– y mediante ese<br />
alejami<strong>en</strong>to, tomando distancias <strong>de</strong> la <strong>de</strong>nominada<br />
masa, lográbamos el prestigio<br />
que <strong>de</strong>seábamos para nuestra literatura.<br />
Recuerdo cómo una vez que repres<strong>en</strong>tamos<br />
una obra <strong>en</strong> Azpeitia, una señora<br />
esta- ba conv<strong>en</strong>cida <strong>de</strong> haberla visto y oído<br />
<strong>en</strong> castellano, <strong>en</strong> parte porque lo actores y<br />
actrices utilizaban un euskara <strong>en</strong>golado,<br />
que t<strong>en</strong>ía tan poco que ver con el suyo, que<br />
le parecía otro idioma, pero también porque<br />
aparecían <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a vestidos <strong>de</strong> esmokin,<br />
ellos naturalm<strong>en</strong>te, y ellas con pamelas,<br />
y t<strong>en</strong>ían nombres como Kate o James.<br />
Pero no ocurría sólo con las traducciones,<br />
me refiero a ese distanciami<strong>en</strong>to <strong>en</strong>tre<br />
obra y realidad –por cierto que <strong>en</strong> la evasión,<br />
ti<strong>en</strong>e también algo que ver la c<strong>en</strong>sura,<br />
pero no estamos hablando <strong>de</strong> eso– sino que<br />
obe<strong>de</strong>cían también al hecho <strong>de</strong> que, si<strong>en</strong>do<br />
nuestra experi<strong>en</strong>cia vital básicam<strong>en</strong>te castellana,<br />
todo int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> expresión euskérica<br />
se convertía automáticam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> un<br />
ejercicio <strong>de</strong> traducción. En efecto, muchos<br />
<strong>de</strong> nosotros eran «euskaldun berris», nuestra<br />
her<strong>en</strong>cia y experi<strong>en</strong>cia lingüística se<br />
reducían a las quini<strong>en</strong>tas palabras que se<br />
cruzan <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> una cocina urbana,<br />
estudiábamos y trabajábamos <strong>en</strong> castellano,<br />
nos divertíamos y amábamos <strong>en</strong> esa<br />
l<strong>en</strong>gua. Por <strong>de</strong>cirlo quizá no bi<strong>en</strong>, pero<br />
pronto, no eramos socioló- gicam<strong>en</strong>te vascos.<br />
La nueva g<strong>en</strong>eración sin embargo, repres<strong>en</strong>ta<br />
mejor al universo vascohablante,<br />
107