Nº 1991 - Asociación de Escritores en Lingua Galega
Nº 1991 - Asociación de Escritores en Lingua Galega
Nº 1991 - Asociación de Escritores en Lingua Galega
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
GALEUZCA<br />
Fotokopiagailua daukagu<br />
bihotzar<strong>en</strong> or<strong>de</strong>z<br />
IÑIGO ARAMBARRI<br />
Aitortz<strong>en</strong> dut. Ez naiz A tradizioa eta B haustura <strong>de</strong>n eritzikoa. Ez dut uste<br />
tradizioar<strong>en</strong> akaboa eta hausturar<strong>en</strong> hasiera adierazt<strong>en</strong> eta horrekin batera gure<br />
hiru errealitate poetikoetarako baliagarri <strong>de</strong>n norma bakarra dago<strong>en</strong>ik. Uste ez<br />
dudan bezala m<strong>en</strong><strong>de</strong> honetako poesiako mugarritzat ditugunak berritzaile<strong>en</strong>ak<br />
izan dir<strong>en</strong>ik. Tradizioaz eta hausturaz ari garelarik, neurri batean behintzat,<br />
beharrezkoagoa da jarraip<strong>en</strong> pertsonala literatura nazional<strong>en</strong>a baino. Bangoardia<br />
norberarekiko. Poetak, inor harrapatzekotan, bere burua harrapatu behar du<br />
ezustean.<br />
Aitortz<strong>en</strong> dut. E<strong>de</strong>rretsi egit<strong>en</strong> ditut begirada garbiko poetak. Ez argiko.<br />
Norberar<strong>en</strong> buruari <strong>en</strong>tzunda ing<strong>en</strong>uitatear<strong>en</strong> maila behean utzi dut<strong>en</strong>ak. Hau da<br />
neretzat norberar<strong>en</strong> poetikari bota dakioke<strong>en</strong> erronkarik e<strong>de</strong>rr<strong>en</strong>a. Ez da errukirik<br />
hem<strong>en</strong> poesia ing<strong>en</strong>uoar<strong>en</strong>tzat. Egin ditzagun komeriak beraz. Arazoa erritmoa<br />
galtzean datza or<strong>de</strong>a. Higatuak dau<strong>de</strong> gure makina hortzak, eta klank, elkarri ezin<br />
eutsian dabiltza, orain bai, orain ez. Kutsatuta gau<strong>de</strong>. Ezaguna zaigu poesiar<strong>en</strong><br />
artea, zer <strong>de</strong>n onartua eta zer infernurakoa. Daiteke<strong>en</strong>a da ezein itsutzeko moduko<br />
poemak idaztea baina ahoa bete gezurrez harrapatzea. Ezagutu egit<strong>en</strong> ditu<br />
tradizioar<strong>en</strong> klabeak. Ez dabil hausturar<strong>en</strong> bila, ez dabil bere burua ezustean<br />
harrapatu nahian, etxeko <strong>en</strong>patea irabaztea da berar<strong>en</strong>tzat. Fotokopiagailua dugu<br />
bihotzar<strong>en</strong> or<strong>de</strong>z. Perfektoa. Japonesa. Ars poetica-r<strong>en</strong> legerik borobil<strong>en</strong>ak ditugu<br />
betetz<strong>en</strong>, behar beharrezko aliteraziodun poetak, metafora ikusgarridunak. Lexiko<br />
orbaingabedun poetak. Poeta poetak. Poeta <strong>de</strong>licatess<strong>en</strong>ak.<br />
Deskripzio perfektodun poetak. Leh<strong>en</strong> toma. Barr<strong>en</strong>a. Arratsal<strong>de</strong>a. Krema<br />
koloreko ezkaratze zabala du<strong>en</strong> lan<strong>de</strong>txea. Gantxilozko estalkiz jantzitako mahitxoa.<br />
Argi ahular<strong>en</strong> pean, esku zurail batek larrosa pausatz<strong>en</strong> du horitutako<br />
gutunar<strong>en</strong> gainean. Tristezia. Kezkatu egit<strong>en</strong> nau gaur egun poeta gazteek<br />
horrelako giroak azaltzea. Gorroto diogu Dariori, baina bere hilotzarekin egunero<br />
ohera. M<strong>en</strong>ia garaietan bizi gara, ez dago poetika propio bat<strong>en</strong> al<strong>de</strong> burrukatzerik.<br />
Gure arazoa ez da tradizioari lokiko tiroa ematea, berarekin bizi beharra baizik.<br />
Euskal literaturar<strong>en</strong>tzat Salvat Papasseit abiz<strong>en</strong> grekoa du<strong>en</strong> martiztarra da. Manoel<br />
Antoniok iz<strong>en</strong> barregarriegia du aintzakotzat hartua izateko. Eta Lauaxeta, lau<br />
haizeetara ai<strong>de</strong>ratutako gure poetak, jaiotzez eta heriotzez bi bi<strong>de</strong>r bizkaitar, izan<br />
zu<strong>en</strong> susmo bi<strong>de</strong>rako lagunik. Milanoko liburu<strong>de</strong>nda batetik jasotz<strong>en</strong> zu<strong>en</strong> irakur<br />
bazka. Esan nahi dut betaurreko biribildun komisario politikoa ez zuela afusilatu<br />
zu<strong>en</strong>ak kon<strong>de</strong>natu, poesia zuhurrar<strong>en</strong> al<strong>de</strong>rdiak baizik.<br />
81