23.04.2013 Views

Nº 1991 - Asociación de Escritores en Lingua Galega

Nº 1991 - Asociación de Escritores en Lingua Galega

Nº 1991 - Asociación de Escritores en Lingua Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GALEUZCA<br />

Fotokopiagailua daukagu<br />

bihotzar<strong>en</strong> or<strong>de</strong>z<br />

IÑIGO ARAMBARRI<br />

Aitortz<strong>en</strong> dut. Ez naiz A tradizioa eta B haustura <strong>de</strong>n eritzikoa. Ez dut uste<br />

tradizioar<strong>en</strong> akaboa eta hausturar<strong>en</strong> hasiera adierazt<strong>en</strong> eta horrekin batera gure<br />

hiru errealitate poetikoetarako baliagarri <strong>de</strong>n norma bakarra dago<strong>en</strong>ik. Uste ez<br />

dudan bezala m<strong>en</strong><strong>de</strong> honetako poesiako mugarritzat ditugunak berritzaile<strong>en</strong>ak<br />

izan dir<strong>en</strong>ik. Tradizioaz eta hausturaz ari garelarik, neurri batean behintzat,<br />

beharrezkoagoa da jarraip<strong>en</strong> pertsonala literatura nazional<strong>en</strong>a baino. Bangoardia<br />

norberarekiko. Poetak, inor harrapatzekotan, bere burua harrapatu behar du<br />

ezustean.<br />

Aitortz<strong>en</strong> dut. E<strong>de</strong>rretsi egit<strong>en</strong> ditut begirada garbiko poetak. Ez argiko.<br />

Norberar<strong>en</strong> buruari <strong>en</strong>tzunda ing<strong>en</strong>uitatear<strong>en</strong> maila behean utzi dut<strong>en</strong>ak. Hau da<br />

neretzat norberar<strong>en</strong> poetikari bota dakioke<strong>en</strong> erronkarik e<strong>de</strong>rr<strong>en</strong>a. Ez da errukirik<br />

hem<strong>en</strong> poesia ing<strong>en</strong>uoar<strong>en</strong>tzat. Egin ditzagun komeriak beraz. Arazoa erritmoa<br />

galtzean datza or<strong>de</strong>a. Higatuak dau<strong>de</strong> gure makina hortzak, eta klank, elkarri ezin<br />

eutsian dabiltza, orain bai, orain ez. Kutsatuta gau<strong>de</strong>. Ezaguna zaigu poesiar<strong>en</strong><br />

artea, zer <strong>de</strong>n onartua eta zer infernurakoa. Daiteke<strong>en</strong>a da ezein itsutzeko moduko<br />

poemak idaztea baina ahoa bete gezurrez harrapatzea. Ezagutu egit<strong>en</strong> ditu<br />

tradizioar<strong>en</strong> klabeak. Ez dabil hausturar<strong>en</strong> bila, ez dabil bere burua ezustean<br />

harrapatu nahian, etxeko <strong>en</strong>patea irabaztea da berar<strong>en</strong>tzat. Fotokopiagailua dugu<br />

bihotzar<strong>en</strong> or<strong>de</strong>z. Perfektoa. Japonesa. Ars poetica-r<strong>en</strong> legerik borobil<strong>en</strong>ak ditugu<br />

betetz<strong>en</strong>, behar beharrezko aliteraziodun poetak, metafora ikusgarridunak. Lexiko<br />

orbaingabedun poetak. Poeta poetak. Poeta <strong>de</strong>licatess<strong>en</strong>ak.<br />

Deskripzio perfektodun poetak. Leh<strong>en</strong> toma. Barr<strong>en</strong>a. Arratsal<strong>de</strong>a. Krema<br />

koloreko ezkaratze zabala du<strong>en</strong> lan<strong>de</strong>txea. Gantxilozko estalkiz jantzitako mahitxoa.<br />

Argi ahular<strong>en</strong> pean, esku zurail batek larrosa pausatz<strong>en</strong> du horitutako<br />

gutunar<strong>en</strong> gainean. Tristezia. Kezkatu egit<strong>en</strong> nau gaur egun poeta gazteek<br />

horrelako giroak azaltzea. Gorroto diogu Dariori, baina bere hilotzarekin egunero<br />

ohera. M<strong>en</strong>ia garaietan bizi gara, ez dago poetika propio bat<strong>en</strong> al<strong>de</strong> burrukatzerik.<br />

Gure arazoa ez da tradizioari lokiko tiroa ematea, berarekin bizi beharra baizik.<br />

Euskal literaturar<strong>en</strong>tzat Salvat Papasseit abiz<strong>en</strong> grekoa du<strong>en</strong> martiztarra da. Manoel<br />

Antoniok iz<strong>en</strong> barregarriegia du aintzakotzat hartua izateko. Eta Lauaxeta, lau<br />

haizeetara ai<strong>de</strong>ratutako gure poetak, jaiotzez eta heriotzez bi bi<strong>de</strong>r bizkaitar, izan<br />

zu<strong>en</strong> susmo bi<strong>de</strong>rako lagunik. Milanoko liburu<strong>de</strong>nda batetik jasotz<strong>en</strong> zu<strong>en</strong> irakur<br />

bazka. Esan nahi dut betaurreko biribildun komisario politikoa ez zuela afusilatu<br />

zu<strong>en</strong>ak kon<strong>de</strong>natu, poesia zuhurrar<strong>en</strong> al<strong>de</strong>rdiak baizik.<br />

81

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!