30.04.2013 Views

22. Estudios y rechiras arredol d´a lengua aragonesa y a suya ...

22. Estudios y rechiras arredol d´a lengua aragonesa y a suya ...

22. Estudios y rechiras arredol d´a lengua aragonesa y a suya ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

III TROBADA (UESCA-ALQUEZRA, 2001)<br />

suyo equibalén castellano poseye: "Antiparti, entre que segudiba, no me dixé<br />

parién sin emporcar" (p. 65).<br />

escurrir-se la romana. En sendito fegurato 'desacherar, aponderar'. "|...| a qui<br />

me fabla, siga qui siga, lo escuito con goyo sin tartir si no li s'escurre la<br />

romana u diz fateras..." (p. 142).<br />

fer o morro cío. "No te fará o morro ció" (pp. 101, 132...). Ye una frase muito<br />

espardita en aragonés -mes que mes en a barián no te ferá o morro cío- que<br />

se conoxe e s'emplega mesmo en lugars e redoladas en os que l'aragonés ya fa<br />

tiempos que ha dixato d'estar luenga beicular. En as obras completas (u<br />

cuasi) de V. Méndez emos trobato una esprisión muito parexita -fer marrincloc<br />

(en as pp. 202,534,579)- e una altra relazionata con ísta, encara que una<br />

miquina mes alexata: "¡Que te güi, marroquí!" (p. 534).<br />

fer-se un nugo en lo garganchón. "I...1 y un nugo li se facié en lo garganchón"<br />

(p. 60). Ye semellán á ra frase feita correspondían en castellano. Bi ha una<br />

barián con o berbo meter: "me se metié un nugo en la gargamela" (p. 46).<br />

itar flamas por los güellos 'estar muito encarrañato' (p. 87). Ye frase chameluca<br />

de a frase castellana correspondién.<br />

mandar a muir cardelinas. Ye frase feita muito espardita e d'amplo emplego,<br />

mesmo en aragonés literario u común. "[...] y m'heban mandáu a muir cardelinas"<br />

(p. 51).<br />

parez que ha naziu canso (p. 19). Se diz de belún cuan no fa cosa u no li cuaca<br />

mica treballar. Ye cheneral.<br />

(no) plegar enta la suela l'abarca 'estar inferior que belún'. "A dinguno li<br />

plegó enta la suela l'abarca" (p. 128). No ye que una lixera barián -una<br />

miqueta mes rustica, mes que mes per o tipo de calzero que se zita- de a<br />

emplegata en castellano.<br />

¿qué santo s'ha espeñau que...? Ye una frase que espresa zierto grau d'estranieza<br />

deban de bel feito faborable. "Pos... ¿Qué Santo se ha espeñau, que<br />

hemos habi'u tan güeña suerte?" (p. 37).<br />

salir la burra capada 'salir as cosas mal, no salir seguntes as espeutatibas creyatas'.<br />

Equibalerba á ra frase feita castellana salir el tiro por la culata. "Y sin<br />

de pensárlome I...I vo y le segudo ¡zis! ¡zas! Me salié la burra capada. En vez<br />

d'abrazase ta mí I...] se tiré lo zapato y diez u doce veces me dié..." (p. 65).<br />

salir-se-ne de cozera. "¡Hasta los más formáis se'n salieron de cozera!" (p. 39).<br />

A definizión que da Antonio Martínez en o suyo bocabulario ye prou achustata<br />

'salirse de madre, sacar los pies del tiesto'. Con tot e con ixo, Martínez no<br />

rechistra l'emplego de a partida en.<br />

trobur cuerbo de coda blanca 'trobar una cosa muito difízil de trobar'. Ye una<br />

frase parellana á ra castellana encontrar una aguja en un pajar. "Antis heses<br />

trováu cuervo de coda blanca que muller que m'aganase más pa tú" (p. 35).<br />

Con un sendito parexito Coarasa emplega tamién a esprisión "Anque l'heses<br />

buscáu con un candil" (p. 35).<br />

Formulas d'acomparanza<br />

Ne b'ha una buena ripa d'acomparatibas propiamén ditas:<br />

"cayeban copos como trapizóns cuando pleguemos" (p. 44); "como águilas punchaban<br />

los mils de copez que devantaba" (p. 45); "cayé'n la nieu larga como una<br />

samanta" (p. 46). En do samanta, mes que 'atochazina, batán', senifica 'faxo de<br />

brancas'; "I...I dexándose vier allora las selvas y capiróns, tixeras y coderos que<br />

ardeban como tiedas esturridas" (p. 51); "Gonzalet, de sólo seis añez heha lo<br />

corazón blando como los figos" (p. 57); "Como qui l'ita aceite a lo candil, Martín<br />

se vieba revivir..." (p. 70); "lugo se me ité encima como un onso y siguié y<br />

191

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!