30.04.2013 Views

22. Estudios y rechiras arredol d´a lengua aragonesa y a suya ...

22. Estudios y rechiras arredol d´a lengua aragonesa y a suya ...

22. Estudios y rechiras arredol d´a lengua aragonesa y a suya ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Bofos mensaches<br />

en clau d'etemidá yo tos escribo en una fabla<br />

que no'n tien d'alfabeto. (p. 30)<br />

(ista fabla que ye<br />

forana<br />

en a <strong>suya</strong> propia tierra) (p. 31)<br />

III TROBADA (UESCA-ALQUEZRA, 2001)<br />

Manifestazions d'un primer inte en o resurchimiento de a luenga <strong>aragonesa</strong>.<br />

En o poemario siguién, as reflesions son más abundantes: o leutor tiene a<br />

impresión que o tema de a escritura ye alazetal en a obra de Nabarro:<br />

Fer un poema ye repoblar o silenzio con parolas (p. 10)<br />

Ubi sunt? (chiqueta lizión de literatura contimparata) (p. 36)<br />

Ubi sunt? II (chiquet manual de cheografía lingüistica) (pp. 38-39)<br />

Poema-pintada (p. 67)<br />

Sólo que un berso (p. 76)<br />

Chelato amanuense d'iste sieglo benteno (p. 80)<br />

Por un zarpau de parolas (p. 84)<br />

O ritorno de as gradas (p. 84)<br />

Poesía (p. 85)<br />

Alfabeto de guambras (p. 87)<br />

Cartuario de tiniebras (pp. 88-89)<br />

Sargantana de dos codas (p. 90)<br />

Nieu negra (p. 92)<br />

Os míos bersos tienen alas (p. 95)<br />

A zaguera desposizión (p. 124)<br />

Fuyir bolacos negros (p. 126)<br />

Furgón de coda (p. 128)<br />

A balura de a parola ta esconchurar o silenzio de as ausenzias (p. 10). íntertestos<br />

bariatos (Villon, Chusé Guarido, Puchó...) permiten á o poeta establezer<br />

os puens entre a poesía franzesa más lexana, clasica e conoxita con a poesía en<br />

luenga <strong>aragonesa</strong> inorata encara en muitos manuals de literatura (p. 36).<br />

Menzions á ras barians de l'aragonés en os lugars an a luenga ha tenito<br />

unas radizes más fundas: Ansó, Campo de Chaca, Ballibió, Bielsa, A Solana,<br />

Chanobas, Burgasé (pp. 38-39). Aquí idioma e país se unen en una misma reyalidá.<br />

Ta Nabarro, a boz ye a bena d'o pueblo e a escritura una forma de dar a<br />

conoxer a luenga olbidata. A rechira d'o berso perfeuto e permanén (p. 76); as<br />

dificultaz de os poetas en a <strong>suya</strong> tarea d'escribir (p. 80); a cuestión de a inspirazión<br />

poética (p. 84).<br />

Chusé Inazio Nabarro chuega de contino con a oposizión guambras-nueiescureziu:<br />

LETRAS / luz-nieu blanga: FACHINAS, en a <strong>suya</strong> metáfora de a escritura:<br />

cubrir a luz e a blancor de as pachinas con a negror de as letras dibuxatas<br />

en a nuei (pp. 86-89; p. 92 e p. 126).<br />

O poema "sargantana de dos codas" (p. 90) replega a tradizión de a suerte<br />

ta qui troba ixe animal estranio, capaz d'escribir o lumero premiato con as<br />

codas sobre 1' arena. O poeta quererba igualmén escribir a dos manos: "y que a<br />

man cucha esborre o que escribe a man dreita (y bezibersa)" (p. 90).<br />

D'atras metáforas son ya en os tetulos: "os míos bersos tienen alas" (p. 95), os<br />

poemas plegan a estar paxaros escuros e as alas lis permiten fuyir de o silenzio.<br />

229

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!