30.04.2013 Views

22. Estudios y rechiras arredol d´a lengua aragonesa y a suya ...

22. Estudios y rechiras arredol d´a lengua aragonesa y a suya ...

22. Estudios y rechiras arredol d´a lengua aragonesa y a suya ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ESTUDIOS E RECHIRAS ARREDOL D'A LUENGA ARAGONESA<br />

204<br />

el ribagorzano y altoaragonés churro; y 396a9, sobre chorran, si bien el<br />

nuestro no coincide con el significado de este vocablo castellano, referido<br />

al 'cáñamo que se saca limpio al repasar las estopas de la primera rastrillada'<br />

\DRAE, s. v.]). Churrón es, en nuestro topónimo, un aumentativo<br />

de churro 'chorro' formado con el sufijo -ón (< -ONE).<br />

Congrusto, El (B): [el kongrústo]. Ver DECat, s. v. angoixa (esp. i, 315b27-<br />

35, sobre congost), y DECH, s. v. angosto (esp. n. 5, sobre congosto y congusto).<br />

Topónimo transparente: Salamero, Torres, s. v. congosto 'desfiladero';<br />

Coll, Textos, s. v. congosto 'desfiladero; paso angosto, estrecho'. La<br />

nota 1 del pasaje citado del DECat da varios casos de la forma congusto,<br />

usada en el Isábena, que es resultado de la metafonía <strong>aragonesa</strong>: CON-<br />

CüSTUM > congostutm) > congusto. En cuanto a la forma Congrusto de<br />

nuestro topónimo, es resultado de una metátesis de la variante local<br />

congustro (Arnal, Habla, p. 57, donde anota que alterna con congostro,<br />

forma recogida por Andolz, s. v., en Ardanuy y Benasque).<br />

Costeras, Las (A): lias kostérasl. 1682 "Las costeras en el varranco del<br />

Grec" (prot. 4580, 31 lv; como de P); 1862 "las Costeras" (180v; como de<br />

A). Estas dos menciones no pueden aludir a un mismo topónimo, ya que<br />

el barranco del Grec está al sur de Puy de Cinca, y la Aldea está muy al<br />

norte. Ver DECat, s. v. costa (esp. II 1000a30, sobre costera), y DECH, s.<br />

v. cuesta (esp. II, 279M3, sobre costera). Topónimo transparente: Salamero,<br />

Torres, s. v. costera 'cuesta'; el ALEANR recoge costera 'cuesta de<br />

un monte' en La Puebla de Castro (1. 1585).<br />

Costerón, El (A): [elkosterónl. 1862 "costerón" (178r). Se trata del mismo<br />

elemento léxico que en el topónimo anterior, aquí con el sufijo diminutivo<br />

-ón (< -ONE).<br />

Gato, Salto del (S): [sáltolgáto]. Posiblemente aluda a que por allí saltó alguna<br />

vez un ¿'ato, sin duda un gato montes o lince (para su etimología: DECH, s.<br />

v. gato, y DECat, s. v. gat; el ALC recoge gatez 'gatitos' en Graus [m. 880)).<br />

Con todo, hay que tener en cuenta que este topónimo alude a la zona donde<br />

el Barranco Fondo desemboca en el pantano de El Grado, donde no hay hoy<br />

ningún salto de agua, pero también lo encontramos en la edición del Mapa<br />

del Ejército de 1952, cuando aún no estaba el pantano y el barranco desembocaba<br />

propiamente en el Cinca. Si observamos allí las curvas de nivel,<br />

veremos que hay tres curvas que vienen del sur y se solapan precisamente<br />

en el Barranco Fondo, de donde sube solo una. Esto indica que ahí hubo un<br />

importante salto de agua. Puede que ese salto se aprovechara para coger<br />

agua para regar la zona. Con esto quiero decir que ese Gato tal vez se<br />

remonte a CAPTUM 'captación (de agua)'. Así se explican algunos de los casos<br />

de Font del Gat que aparecen en el dominio catalán (OnCat, i, p. 147, y s. v.<br />

font, esp. rv, 248a5). Sobre el uso del verbo captar I catar referido al agua:<br />

DECat, s. v. captar, esp. II, 537a47-58, sobre captar aigua).<br />

Grec, Barranco del (P): [bafánkol gré]. 1681 "Lo grec" (prot. 4579, 23v);<br />

1682 "Las costeras en el varranco del Grec" (Prot. 4580, 311v). Ver<br />

DECat, s. v. grec. Andolz recoge grec en La Litera como 'cierta clase de<br />

uva de color morado' (en esa misma línea, Terrado, Teruel, p. 317, recoge<br />

en textos turolenses medievales la forma uingrec aplicada a la 'malvasía",<br />

que recibía ese nombre porque procedía de Grecia; más desarrollado<br />

en Gual Camarcna, Vocabulario, s. v. maluesia). Puede que en esa zona<br />

se cultivara este tipo de uva.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!