08.05.2013 Views

Descarga

Descarga

Descarga

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

~ 115 ~<br />

Plutarco. Frecuente en obras médicas. En un pesebre (en phatnëi). En un comedero en un establo, tanto si era en una cueva (Justín Mártir) o que tuviera que ver<br />

con el mesón, se desconoce. Puede que el ganado estuviera por los montes o que los asnos empleados para viajar hubieran estado alimentándose en este pesebre<br />

o en otro contiguo. En el mesón (en töi katalumati). Un alojamiento o khan, un lugar pobre en el mejor de los casos; pero no había lugar ni siquiera en este<br />

alojamiento público debido a las multitudes que habían acudido con motivo del censo. Véase la palabra también en Lucas 22:11 y Marcos 14:14 con el sentido de<br />

aposento para huéspedes (cf. 1 R. 1:13). Es el equivalente helenístico de katogögeion y aparece también en un papiro. Véase Éxodo 4:24. En ocasiones había un<br />

patio interior, una hilera de arcos, una galería abierta alrededor de los cuatro lados. En un lado de la plaza, en la parte exterior, habría establos para los asnos y<br />

camellos, búfalos y cabras. Cada uno tenía que llevarse su propia comida y cama.<br />

8. Que vivían en el campo (agraulontes). De agros, campo, y aulë, patio. «A campo raso» (V.M.). Los pastores estaban haciendo del campo su patio. Plutarco<br />

y Estrabón emplean esta palabra. Guardaban sus turnos de vela (phulassontes phulakas). Cognado acusativo. Estaban haciendo un vivac por la noche, y<br />

evidentemente el tiempo era suave. En estos mismos pastos David había luchado contra el león y el oso para proteger a las ovejas (1 S. 17:34ss.). El plural aquí<br />

significa probablemente que vigilaban por turnos. Los rebaños pueden haber sido guardados para los sacrificios del templo. No hay manera de saberlo con certeza.<br />

[p 124] 9. Se presentó ante ellos (epesté autois). Aoristo ingresivo activo de indicativo. Se puso junto a ellos. Se emplea la misma palabra en Hechos 12:7<br />

del ángel allí. Pablo emplea esta palabra en Hechos 22:20 en el sentido de estar de pie junto. Es una palabra griega antigua y normal, ephistëmi. Tuvieron gran<br />

temor (ephobëthësan phobon megan). Primer aoristo pasivo de indicativo con cognado acusativo (el sentido pasivo ido), temieron un gran temor.<br />

10. Os traigo buenas noticias de gran gozo (euaggelizomai hümin charan megalën). El verbo activo euaggelizö aparece sólo en escritores griegos tardíos,<br />

la LXX, unos cuantos ejemplos en papiros, y el N.T. El medio (deponente) aparece desde Aristófanes en adelante. Lucas y Pablo emplean tanto el sustantivo<br />

euaggelion como el verbo euaggelizö con mucha frecuencia. Es a la influencia de Pablo que debemos su frecuencia y popularidad en el lenguaje de la cristiandad<br />

(George Milligan, The Epistles to the Thessalonians, pág. 143). Los otros Evangelios no tienen el verbo, con excepción de Mateo 11:5, y esto en una cita (de Is.<br />

61:1).<br />

11. Os ha nacido (etechthë humin). Primer aoristo de indicativo, pasivo, de tiktö. Fue nacido. Salvador (sötër). Esta magna palabra es común en Lucas y<br />

Pablo, apareciendo en pocos otros escritos del N.T. (Bruce). Las gentes bajo el imperio de Roma vinieron en llamar «Salvador» al emperador, y los cristianos<br />

tomaron la palabra y la emplearon de Cristo. Véanse inscripciones (Deissmann, Light from the Ancient East, pág. 344). Cristo el Señor (Christos Kurios). Esta<br />

combinación no vuelve a ocurrir en ningún otro pasaje del N.T. y no está claro cuál es su significado real. Lucas utiliza con mucha frecuencia el término Kurios<br />

(Señor) allí donde los otros Evangelios ponen Jesús. Puede que signifique «Cristo el Señor», «Señor Ungido», «Mesías, Señor», «El Mesías, el Señor», «Un<br />

ungido, un Señor» o «el Señor Mesías». Aparece una vez en la LXX (Lm. 4:20) y en Salmos de Salomón 17:36. Ragg sugiere que nuestra frase «el Señor Jesucristo»<br />

está realmente involucrada en «Un Salvador (Jesús) que es Cristo el Señor». Véase Mateo 1:1 para Cristo y Mateo 21:3 para Señor.<br />

13. Ejército (stratias). Un término militar que denota una banda de soldados, común en griego antiguo. Bengel dice: «Aquí el ejército anuncia la paz». Que<br />

alababa (ainountön). Construcción siguiendo el sentido (plural, aunque stratias sea singular).<br />

14. Entre los hombres en quien Él se complace (BAS) (en anthröpos eudokias). El Textus Receptus tiene eudokia, pero es indudable que lo correcto<br />

aquí es el genitivo eudokias, apoyado por los mejores y más antiguos unciales (Aleph, A, B, D, W). C tiene una laguna aquí. Plummer señala con propiedad cómo<br />

en este himno angélico Gloria y Paz se corresponden, en lo más alto y en la tierra, a Dios y entre hombres de buena voluntad. Sería posible conectar «en la tierra»<br />

con «en lo más alto» y tener también una división tripartita. Se han presentado muchas objeciones al genitivo eudokias, el texto correcto. Pero presenta un<br />

sentido muy propio y mejor. De hecho, la verdadera paz sobre la tierra existe sólo entre aquellos que son los sujetos de la buena voluntad de Dios, que están<br />

caracterizados por buena voluntad para con Dios y el hombre. Esta palabra eudokia ya ha aparecido en Mateo 11:26. No se halla en griego antiguo. Se halla<br />

confinada a los escritos judíos y cristianos, aunque los papiros dan ejemplos de eudokësis.<br />

15. Se dijeron los unos a los otros (elaloun pros allëlous). Tiempo imperfecto, incoativo, «comenzaron a decirse», unos a otros. Sugiere también repetición,<br />

seguían diciendo. Ahora (dë). Una partícula de urgencia. Esto (to rhëma touto). Literalmente, «la palabra esta» (cf. Lacueva). Un hebraísmo en el empleo<br />

vernacular de rhëma (algo dicho) como algo hecho. Véase Lucas 1:65. El griego antiguo empleaba logos del mismo modo.<br />

16. A toda prisa (speusantes). Aoristo participio activo de acción simultánea. Encontraron (aneuran). Segundo aoristo activo indicativo de un verbo griego<br />

común, aneuriskö, pero sólo en Lucas en el N.T. El compuesto ana sugiere una búsqueda antes del hallazgo.<br />

17. Dieron a conocer (egnörisan). A otros (versículo 18) además de José y María. El verbo es común desde Esquilo en adelante, derivado de la raíz de<br />

ginöskö (conocer). En el N.T. es transitivo e intransitivo.<br />

19. Guardaba (suntërei). Imperfecto activo. Proseguía guardando juntas (sun-) todas estas cosas. Eran para ella comida y bebida. No estaba atónita, pero<br />

sí llena de santa maravilla. El verbo se emplea desde Aristóteles en adelante. No podía olvidar. Pero ¿no guardaba María además un diario acerca de su Hijo? ¿Y<br />

no podría ser que Lucas lo hubiera visto? Ponderándolas (sunballousa). Una antigua palabra griega. Poniéndolas juntas para su comparación. María repasaba<br />

cada detalle en las palabras de Gabriel y de los pastores, comparando estos dichos con los hechos hasta ahora ocurridos y meditando acerca de ellos con las<br />

elevadas esperanzas y gozo de una madre.<br />

21. Le pusieron por nombre Jesús (kai eklëthë to onoma autou Iësous). El kai queda introducido o tiene el sentido de «entonces» en la apodosis. El acto<br />

de imposición de nombre formaba parte de la ceremonia, como se muestra también en el caso de Juan el Bautista (Lc. 1:59–66).<br />

22. Los días de la purificación de ellos (BAS) (hai hëmerai tou katharismou autön). Los antiguos manuscritos tienen «de ellos» en lugar de «de ella»<br />

(autës) de los más antiguos documentos. Pero no está claro si «de ellos» se refiere a María y José como sucede en el caso de «trajeron», o si a María y al niño.<br />

La madre era levíticamente impura durante cuarenta días después del nacimiento de un hijo varón (Lv. 12:1–8). Para presentarlo al Señor (parastësai töi Kuriöi).<br />

Cada hijo primogénito era así redimido por el sacrificio (Éx. 13:2–12) como memorial del hecho de la preservación de las familias israelitas (Nm. 18:15ss.). El<br />

coste era equivalente a algo más de 14 denarios, esto es, unos catorce jornales de trabajador del campo (5 siclos del santuario, cf. Nm. 18:16).<br />

23. En la ley del Señor (en nomöi Kuriou). Sin artículos, pero determinado por la preposición y el genitivo. Vincent señala que «ley» aparece cinco veces<br />

en este capítulo. Pablo (Gá. 4:4) apremiará el hecho de que Cristo fue «nacido bajo la ley», tal como explica Lucas aquí. La ley no demandaba que el niño fuera<br />

llevado a Jerusalén. La purificación tenía que ver con la madre, la presentación con el hijo.<br />

24. Un par de tórtolas, o dos palominos (Zeugos trugnonön ë duo nossous peristerön). El sacrificio de los pobres, que costaba el equivalente de alrededor<br />

un día de trabajo o medio, mientras que un cordero costaría casi el equivalente de diez días de trabajo. El significado literal de «palominos» es «jóvenes de<br />

paloma».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!