08.05.2013 Views

Descarga

Descarga

Descarga

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

~ 366 ~<br />

si era demostrado, haría a Pablo culpable de traición (majestas). Nerón fue emperador desde el 54 hasta el 68 d.C., el último de los emperadores con un derecho<br />

hereditario al nombre «César». Pronto viene a ser un mero título como Káiser y Zar (derivaciones modernas del mismo). En Hechos sólo se emplean los términos<br />

«César» y «Augusto» para el emperador, no «rey» (Basileus), que procede de la época de Domiciano. La negación de Pablo es tajante, y no se ha presentado<br />

prueba de ningún tipo. Aparentemente Lucas estaba presente en el juicio.<br />

9. Queriendo congraciarse con los judíos (thelön tois Ioudaiois charin katathesthai). Precisamente la expresión empleada acerca de Félix por Lucas<br />

en 24:47, que véase. Festo, como Félix, cae víctima del temor a los judíos. Delante de mí (ep’ emou). El mismo uso de epi con el genitivo como en 23:30; 24:19,<br />

21. Festo, viendo que era injusto condenar a Pablo pero desventajoso absolverlo (Blass), hace ahora a Pablo la misma propuesta que los principales judíos le<br />

habían hecho en Jerusalén. Añadió las palabras «ep’ emou» (delante de mí) como para asegurar a Pablo que se haría justicia. Pero si Festo no estaba dispuesto<br />

a hacer justicia a Pablo en Cesarea donde su tribunal rendía sentencias regulares, ¿qué seguridad había de que Festo se la haría en Jerusalén en un ambiente<br />

de intensa hostilidad contra Pablo? Hacía sólo dos años que la turba, el Sanedrín y los cuarenta conjurados habían tratado de quitarle la vida en Jerusalén. Festo<br />

no tenía más decisión para actuar rectamente que Félix, por muy plausibles que sonaran sus palabras. Además, Festo, en tanto que quería que Pablo pensara<br />

que en Jerusalén sería «juzgado de estas cosas delante de mí», lo que probablemente quería era entregar a Pablo al Sanedrín a fin de complacer a los judíos,<br />

probablemente con Festo presente también para cuidarse de que se le hiciera justicia a Pablo (me presente). Es posible que Festo se quedara sorprendido de<br />

que las acusaciones eran principalmente con referencia a la ley judía, aunque una de ellas era con referencia a César. Pablo se dio cuenta de que no se trataba<br />

de un mero cambio de tribunal, sino de que Festo estaba muy mal dispuesto a cumplir con su deber y muy preparado, en cambio, a acceder a la venganza de los<br />

judíos contra Pablo. Pablo se había enfrentado con la turba y con el Sanedrín en Jerusalén; dos años había aguantado las marrullerías de Félix en Cesarea, y<br />

ahora se encuentra con las halagadoras trapacerías de Festo. Es demasiado: es la última gota.<br />

10. Ante el tribunal de César estoy (Hestös epi tou bëmatos Kaisaros eimi). Presente perfecto perifrástico de indicativo (hëstos eimi), participio segundo<br />

perfecto hestös, de histëmi (intransitivo). Con esto Pablo significa que él es un ciudadano romano ante un tribunal romano. Festo era el representante de César, y<br />

no tenía derecho a entregarlo a un tribunal judío. Festo había reconocido este extremo al decir: «¿Quieres?» (theleis;). Donde debo ser juzgado (hou me dei krinesthai),<br />

donde dei expresa necesidad (es necesario). Pablo denuncia la conducta de Festo con una precisión implacable. Como tú sabes muy bien (hös kai su<br />

kallion epiginöskeis). «Como tú también comprendes (tienes conocimiento adicional, epiginöskeis) mejor» (que lo que estás dispuesto a admitir). Queda claro que<br />

esto es lo que Pablo quiere decir, al emplear el comparativo kallion (positivo kalös), por la misma confesión de Festo a Agripa en el versículo 18. Pablo dice que<br />

Festo sabe que él no ha hecho agravio alguno a los judíos (ouden ëdikëka), y que sin embargo él está intentando entregarlo a la cólera de los judíos en Jerusalén.<br />

11. Si soy, pues, un malhechor (BAS) (ei men oun adikö). Condición de la primera clase con ei y el presente de indicativo activo de adikeö (a privativo y<br />

dikë): «Si estoy en el hábito de cometer injusticia», suponiendo que sea cierto por mor del argumento. Y he hecho algo digno de muerte (BAS) (kai axion thanatou<br />

pepracha). La misma condición con la diferencia en tiempo (pepracha, perfecto de indicativo, voz activa) de un solo caso en lugar de un hábito general. Pablo<br />

llega a su conclusión en base a la suposición de una o ambas cosas. No rehúso morir (ou paraitoumai to apothanein). Viejo verbo, pedir a lo largo, rogar que no,<br />

rehusar, declinar. Véase Lucas 14:18ss. Josefo (Vida, 29) tiene thanein ou paraitoumai. Aquí el segundo aoristo del infinitivo articular en voz activa está en el<br />

caso acusativo, el objeto de paraitoumai: «No ruego yo mismo escapar a morir por mí mismo». Pero si nada hay de las cosas (ei de ouden estin). De, aquí, es<br />

contrastado con el men justo anterior. Estin («es») significa aquí en griego «existe». La misma condición (primera clase, supuesto como cierto). De las cosas que<br />

éstos me acusan (hön houtoi katëgorousin mou). Genitivo del relativo hön por atracción desde ha (acusativo con katëgorousin) al caso del antecedente inexpresado<br />

toutön («de las cosas»). Mou es genitivo de persona después de katëgorousin. Nadie puede entregarme a ellos (oudeis me dunatai autois charisasthai).<br />

«Puede» legalmente. Pablo es un ciudadano romano, y ni siquiera Festo puede hacer un libre don (charisasthai) de Pablo al Sanedrín. A César apelo (Kaisara<br />

epikaloumai). Frase técnica como el latín Caesarem appello. Originalmente la ley romana admitía una apelación del magistrado al pueblo (provocatio ad populum),<br />

pero el emperador representaba al pueblo y así la apelación al César era el derecho de todo ciudadano romano. Pablo había cruzado el Rubicón con esto, y<br />

así sacó su caso de las manos de la justicia (realmente injusticia) con todas sus dilaciones. Los ciudadanos romanos podían hacer esta apelación en delitos capitales.<br />

Habría gastos debido a esto, pero mejor que los retardos y una muerte cierta en Jerusalén. Festo no era mejor que Félix en sus vacilaciones y deseos de<br />

ganarse el favor de los judíos a costa de Pablo. Es indudable que el prolongado deseo de Pablo de ver Roma (15:21; Ro. 15:22–28) y la promesa de Jesús de<br />

que vería Roma (Hch. 23:11) jugaron un papel en la decisión de Pablo. Pero tomó esta acción a regañadientes, porque en Roma dice (Hch. 28:19): «Me vi forzado<br />

a apelar». Pero se había desvanecido la esperanza de ser absuelto por Festo con la posibilidad de ir a Roma como hombre libre.<br />

12. Habiendo hablado con el consejo (sunlalësas meta tou sumbouliou). La palabra sumbouliou en el N.T. significa generalmente «consejo» como en<br />

Mateo 12:14, pero sólo aquí de una asamblea de consejeros o consejo. En los papiros, sin embargo, Moulton y Milligan señalan (Vocabulary) una cantidad de<br />

casos con este sentido del término como «consejo». Aquí aparentemente significa los principales oficiales y consejeros personales del procurador, sus asesores<br />

(assessores consiliarii). Estos asesores locales eran necesarios. El gobernador gozaba de una cierta discreción para conceder o no la apelación. Si el preso era<br />

un bandido o pirata bien conocido, podía ser rehusada. A César has apelado (Kaisara epikeklësai). La misma palabra técnica, pero el presente de indicativo. A<br />

César irás (epi Kaisara poreusëi). Quizá el futuro volitivo (Robertson, Grammar, pág. 874). Bengel cree que Festo intentó asustar a Pablo con estas palabras.<br />

Knowling sugiere que «pueden haber sido pronunciadas, si no con un escarnio, sí con la implicación de “poco sabes lo que significa una apelación a César”».<br />

Pero Festo se encontrará en una posición embarazosa. Al rehusar absolver a este preso, tendrá que formular cargos en contra de él para su comparecencia ante<br />

César.<br />

13. Pasados algunos días (Hëmerön diagenomenon). Genitivo absoluto de diaginomai, venir entre, «interviniendo días». El rey Agripa (Agrippas ho basileus).<br />

Agripa II, rey e hijo de Agripa I de Hechos 12:20–23. A la muerte de Herodes, rey de Chalcis, el 48 d.C., Claudio el 50 d.C. dio a este Herodes Agripa II el<br />

trono de Chalcis, por lo que Lucas se refiere correctamente a él como rey, aunque no sea rey de Judea. Pero Claudio le dio también el gobierno del templo y el<br />

derecho a designar el sumo sacerdote. Más tarde recibió también las tetrarquías de Felipe y de Lisanias. Fue el último rey judío en Palestina, aunque no rey de<br />

Judea. Enfureció a los judíos al construir su palacio de manera que mirara sobre el templo y por sus frecuentes cambios en el sumo sacerdocio. Estableció su<br />

capital en Cesarea de Filipos, a la que le cambió el nombre por el de Neronias en honor de Nerón. Tito la visitó después de la caída de Jerusalén. Berenice (Bernikë).<br />

Él era hermano de ella, y sin embargo ella convivió con él en vergonzosa intimidad a pesar de que estaba casada con su tío Herodes rey de Chalcis y con<br />

Polemón rey de Cilicia, al que abandonó. Schuerer la trata a la vez de fanática judía y disoluta. Más tarde fue amante de Tito. Vinieron a Cesarea (katëntësan eis<br />

Kaisarian). Bajaron (primer aoristo, voz activa, de katantaö) a Cesarea desde Jerusalén. Para saludar a Festo (aspasamenoi ton Phëston). El Textus Receptus<br />

tiene aspasomenoi, el participio futuro, pero el texto correcto es el participio aoristo medio, que nunca puede significar acción subsiguiente como se da en la Versión<br />

Revisada inglesa, «y saludaron [p 368] a Festo». Sólo puede significar una acción coetánea (simultánea), «saludando», o antecedente, como aparece en el

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!