08.05.2013 Views

Descarga

Descarga

Descarga

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

~ 593 ~<br />

lo que tenéis ahora (arkoumenoi tois parousin). Participio presente en voz pasiva de arkeö, bastar, estar contentado, como en Lucas 3:14. Cf. autarkës en Filipenses<br />

4:11. Aquí está en nominativo plural sin sustantivo ni pronombre (anacoluto, como en 2 Co. 1:7) ni el participio empleado como verbo principal como en Romanos<br />

12:16. «Contentos con lo presente» (tois parousin, caso instrumental asociativo de pareimi, estar presente o a mano). Porque Él dijo (autos gar eirëken).<br />

Dios mismo, como en Hechos 20:33 de Cristo. Perfecto de indicativo en voz activa como en 1:13; 4:3s.; 10:9. La cita es una paráfrasis libre de Génesis 28:15;<br />

Deuteronomio 31:8; Josías 1:5; 1 Crónicas 28:20. Filón (de Confus. Ling. 32) lo tiene de la siguiente forma: «una paráfrasis popular» (Moffatt). Nótense las cinco<br />

negaciones que se fortalecen entre sí (ou më con el segundo aoristo de subjuntivo en voz activa anö de aniëmi, relajarse, como en Hch. 16:26; oud’ ou më con el<br />

segundo aoristo de subjuntivo en voz activa egkatalipö de egkataleipö, dejar atrás, como en Mt. 27:46; 2 Ti. 4:10). Una noble promesa en tiempos de depresión.<br />

6. De manera que decimos (BAS) (höste hëmas legein). La construcción usual (infinitivo) con höste en el Koiné, incluso cuando la idea es resultado en lugar<br />

de propósito. El acusativo hëmas es el de referencia general. Confiadamente (tharrountas). Participio presente en voz activa de tharreö (el jónico y ático temprano<br />

tharseö, Mt. 9:2) como en 2 Corintios 5:6, 8. El acusativo concuerda con hëmas, «siendo de buen ánimo». Esta cita es del Salmo 118:6. Mi ayudador (emoi<br />

boëthos). «Ayudador a mí» (dativo ético emoi). Boëthos es un viejo adjetivo (cf. boëtheö, ayudar, 2:18), frecuente en la LXX como sustantivo, sólo aquí en el N.T.<br />

No temeré (ou phobëthësomai). Primer futuro volitivo en voz pasiva de phobeomai.<br />

7. Acordaos (mnëmoneuete). Presente de imperativo en voz activa de mnëmoneuö, viejo verbo estar atento a (de mnëmön, atento), con el genitivo (Jn.<br />

15:20) o el acusativo (Mt. 16:9). «Mantened en mente.» Cf. 11:22. De vuestros pastores (tön hëgoumenön humön). Participio presente en voz media de hëgeomai<br />

con genitivo de la persona (humön) como en los versículos 17, 24. El autor les trae a la memoria a los fundadores de su iglesia, además de la larga lista de héroes<br />

en el capítulo 11. Véase una exhortación semejante a respetar y seguir a sus líderes en 1 Tesalonicenses 5:12s. Pocas lecciones son más difíciles de aprender<br />

para el cristiano medio que la de seguir bien. La palabra de Dios (ton logon tou theou). La predicación de estos primitivos discípulos, apóstoles y profetas (1<br />

Co. 1:17). Considerando cuál haya sido el resultado de su conducta (hön anatheörountes tën ekbasin tës anastrophës). El relativo hön (cuya) en el caso genitivo<br />

en correspondencia con anastrophës, «considerando el resultado de cuya conducta». Participio presente en voz activa de anatheöreö, un compuesto tardío, examinar<br />

una cuestión, investigar, observar con precisión, en el N.T. solamente aquí y en Hechos 17:23. Ekbasis es una vieja palabra proveniente de ekbainö, salir<br />

(He. 11:15, el único ejemplo en el N.T.), originalmente vía de salida (1 Co. 10:13), pero aquí (el único otro ejemplo del N.T.) en el sentido de fin o de resultado,<br />

como en varios ejemplos de papiros (Moulton y Milligan, Vocabulary). Imitad su fe (mimeisthe tën pistin). Presente de imperativo en voz media de mimeomai, viejo<br />

verbo (de mimos, actor, mímico), en el N.T. sólo aquí, 2 Tesalonicenses 3:7, 9; 3 Juan 11. Persistid en imitar la fe de los líderes.<br />

8. Jesucristo es el mismo, ayer, y hoy, y por los siglos (Iësous Christos echthes kai sëmeron ho autos kai eis tous aiönas). No hay cópula en griego.<br />

Vincent insiste en que estin debe ser suplido entre Iësous y Christos, «Jesús es Cristo», pero lo más natural es que venga después de Christos, tal y como aparece<br />

en la generalidad de las versiones. El antiguo adverbio echthes es infrecuentemente empleado en el N.T. (Jn. 4:52; Hch. 7:28; He. 13:8). Aquí hace referencia<br />

a los días de la carne de Cristo (2:3; 5:7) y a la reciente obra de los líderes (13:7). «Hoy» (sëmeron, 3:15) es la crisis que están afrontando. «Por los siglos» (eis<br />

tous aiönas) es la eternidad tanto como se pueda expresar en griego. Jesucristo es eternamente «el mismo» (1:12) y la revelación de Dios en Él (1:1s) es final, y<br />

que nunca podrá ser suplantada ni suplementada (Moffatt). De ahí el peligro de apostasía de la única esperanza que el hombre tiene.<br />

9. No os dejéis llevar (më parapheresthe). Prohibición con më y presente de imperativo en voz pasiva de parapherö, el viejo verbo que denota conducir a<br />

lo largo (Jud. 12), llevar más allá (Mr. 14:36), conducir al error, como aquí. De doctrinas diversas y extrañas (didachais poikilais kai xenais). Para poikilos (multicolor)<br />

véase 2:4. Xenos, para huésped, aparece en 11:13, pero aquí como adjetivo significa desconocido (1 P. 4:12), como también en griego clásico. Lo nuevo no<br />

es siempre malo, como tampoco lo viejo es siempre correcto (Mt. 13:52). Pero el aire estaba ya lleno de enseñanzas nuevas y extrañas que fascinaban a muchos<br />

por su misma novedad. La advertencia que aquí se da es siempre necesaria. Cf. Gálatas 1:6–9; 2 Timoteo 3:16. Afianzar el corazón con la gracia (chariti bebaiousthai<br />

tën kardian). Presente de infinitivo en voz pasiva de bebaioö (de bainö), afirmar, con el caso instrumental chariti (por medio de gracia) y el acusativo de<br />

referencia general (tën kardian). ¡Cuánta verdad hay en que en la atmósfera de tantas vacías teorías sólo tiene estabilidad el corazón que ha experimentado la<br />

gracia de Dios en Cristo! Que se ocuparon (hoi peripatountes). «Que anduvieron» en las normas rituales judaicas acerca de alimentos. Que nunca aprovecharon<br />

(ouk öphelëthësan). Primer aoristo de indicativo en voz pasiva de öpheleö, ayudar. El mero ceremonialismo y ritualismo de los judíos se vieron impotentes para<br />

erigir una vida espiritual. Era una total insensatez abandonar a Cristo para seguir el farisaísmo o a Moisés.<br />

10. Tenemos un altar (echomen thusiastërion). Los cristianos tenemos un altar (thusiastërion) espiritual, no literal (7:13). Esta metáfora es desarrollada.<br />

Del cual (ex hou). Nuestro altar espiritual. Al tabernáculo (tëi skënëi). Caso dativo con latreuontes (sirven), usándose skënë de «toda la economía ceremonial»<br />

(Vincent) del judaísmo.<br />

11. De aquellos animales cuya sangre (hön zöön to haima toutön). El antecedente (zöön) de hön es aquí incorporado y atraído al caso del relativo, «la<br />

sangre de cuyos animales», y luego se añade toutön (genitivo demostrativo), «de éstos». Cf. Levítico 4:12s., 21; 16:27 para el ritual del A.T. en tales casos. Éste<br />

es el único ejemplo en la LXX o en el N.T. donde se usa zöön (animal) de una víctima sacrificial. Ver asimismo Éxodo 29:14; 32:26s. para quemar fuera del campamento.<br />

12. Por lo cual también Jesús (dio kai Iësous). Se establece el paralelo entre el ritual del A.T. y el mejor sacrificio de Jesús que ha sido ya considerado<br />

(9:13–10:18). Se expone el propósito de Jesús (hina hagiasëi, hina y el primer aoristo de subjuntivo en voz activa de hagiazö, santificar), se exponen los medios<br />

empleados (dia tou idiou haimatos, por su propia sangre), el lugar de sus padecimientos (epathen, como en 5:8) (exö tës pulës, fuera de la puerta, implicado en<br />

Jn. 19:17), la cual frase se corresponde con «fuera del campamento» del versículo 11.<br />

13. Salgamos, pues, adonde Él (toinun exerchömetha pros auton). Partícula inferencial (toi, nun), generalmente postpositivo (Lc. 20:25; 1 Co. 9:26), los<br />

únicos ejemplos en el N.T. Presente volitivo de subjuntivo en voz media de exerchomai. «Prosigamos saliendo allí a él.» Si se ha de dar una separación entre el<br />

judaísmo y el cristianismo, abandonemos el judaísmo, y salgamos a Cristo «fuera del real», tomando nuestra posición con Él allí en el Gólgota, «llevando su vituperio»<br />

(ton oneidismon autou pherontes) como el mismo Jesús soportó la Cruz, menospreciando la vergüenza (12:2), y como Moisés aceptó «el vituperio del<br />

Mesías» (11:26) en su propio tiempo. El único lugar decente para el seguidor de Cristo es al lado de la Cruz de Cristo, con el vituperio y el poder (Ro. 8:1s.) que<br />

hay en ella. Éste es el apasionado llamamiento de toda la Epístola.<br />

14. Una ciudad permanente (menousan polin). Jerusalén ha perdido su atractivo para los seguidores de Cristo. Vincent argumenta con razón que la Epístola<br />

tuvo que ser escrita antes de la destrucción de Jerusalén, o difícilmente podría haberse evitado aquí una referencia a ello. Estamos ahora donde estuvo<br />

Abraham (11:10).<br />

15. Por medio de Él (di’ autou). Esto es, Jesús. Él es nuestro Sacerdote y Sacrificio, el único eficiente y suficiente. Ofrezcamos (anapherömen). Presente<br />

volitivo de subjuntivo en voz activa de anapherö, «sigamos ofreciendo». Jesús vive y nos admite en su presencia. Sacrificio de alabanza (thusian aineseös). Esta<br />

frase aparece en Levítico 7:12 y en Salmos 54:6. La palabra ainesis (de aineö, alabar), común en la LXX, se encuentra sólo aquí en el N.T. Fruto de labios (kar-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!