Descarga
Descarga
Descarga
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
~ 258 ~<br />
Cirene fue obligado a llevarla por Jesús (Mr. 15:21ss. = Mt. 27:32ss. = Lc. 23:26). Ver Marcos 15:22ss. = Mateo 27:33ss. = Lucas 23:33 para el significado de<br />
«Lugar de la Calavera», o Calvario y Gólgota en hebreo (arameo). Lucas dice simplemente Kranion (Calavera), un lugar con apariencia de calavera.<br />
18. Crucificaron (estaurösan). Los soldados, como en Hechos 22:24ss.; la flagelación de Pablo iba a ser a manos de los soldados. Y Jesús en medio (meson<br />
de ton Iësoun). Adjetivo predicado meson. A cada lado de Jesús había un salteador (lëistës, no ladrón, kleptës) (Mr. 15:27 = Mt. 27:38), como lo era Barrabás<br />
(Jn. 18:40), y que probablemente eran miembros de su banda; Lucas los designa como malhechores (kakourgoi, 23:32).<br />
19. Escribió también Pilato un título (egrapsen kai titlon ho Peilatos). Sólo Juan nos dice que el mismo Pilato lo había escrito, y sólo Juan emplea el<br />
término técnico titlon (que aparece varias veces en inscripciones), para designar la tablilla con el nombre del reo y del crimen por el que había sido sentenciado;<br />
Marcos (15:26) y Lucas (23:38) emplean epigraphë (epígrafe, inscripción). Mateo (27:37) tiene simplemente aitian (acusación). La inscripción en Juan es la más<br />
completa de las cuatro y tiene todo lo que presentan los registros de los otros tres, excepción hecha de las palabras «éste es» (houtos estin) en Mateo 27:37.<br />
20. Leyeron (anegnosan). Segundo aoristo de indicativo en voz activa de anaginöskö. Estaba puesto allí para ser leído. La lengua oficial y legal era el latín;<br />
el arameo (hebreo) era para que lo entendieran los moradores de Jerusalén; griego para todos los que pasaran que no supieran arameo. Muchos de los judíos se<br />
chanceaban al leer la acusación. Este punto se encuentra sólo en Juan.<br />
[p 263] 21. Sino que él dijo (all’ hoti ekeinos eipen). Los principales sacerdotes se sentían intranquilos por temor a que la chanza de aquel burlón titulo<br />
cayera sobre ellos en lugar de sobre Jesús. Tenían razón en sus temores.<br />
22. Lo que he escrito, he escrito (ho gegrapha, gegrapha). Con énfasis en la permanencia de la acusación sobre la tablilla. Pilato tiene un repentino sentimiento<br />
de terquedad en este detalle para sorpresa de los principales sacerdotes. Técnicamente tenía toda la razón, por cuanto había condenado a Jesús sobre<br />
la base de esta acusación hecha por los principales sacerdotes.<br />
23. Cuatro partes (tessera merë). Había cuatro soldados, el usual cuaternión (tetradión, Hch. 12:9) o escuadra, además del centurión (Mr. 15:39 = Mt.<br />
27:54 = Lc. 23:47). Los vestidos (himatia, prendas exteriores) del reo eran quitados antes de la crucifixión y pertenecían a los soldados. Lucas (23:34) menciona<br />
la división de los vestidos, pero no la cantidad de cuatro. Las cuatro piezas serían el tocado de cabeza, las sandalias, el cinto y el tallith (prenda exterior con flecos).<br />
Su túnica … era sin costura (ho chitön araphos). Para chitön (la prenda interior) véase Mateo 5:40. Araphos es un compuesto de a, privativo, y raptö, coser<br />
juntamente, y por tanto sin costura (sin coser juntamente), sólo aquí en el N.T. Aparece también en Josefo, Ant. III. 6, 4. Tejido (huphantos). Adjetivo verbal (vieja<br />
palabra) de huphainö (en algunos MSS. en Lc. 12:27), sólo aquí en el Nuevo Testamento.<br />
24. No la partamos (më schisömen auton). më con el primer aoristo de subjuntivo volitivo en voz activa de schizö, rasgar. Era demasiado valiosa para destrozarla.<br />
Echemos suertes (lachömen). Segundo aoristo de subjuntivo volitivo en voz activa de lagchanö. El significado usual es conseguir por suerte (Lc. 1:9;<br />
Hch. 1:17). Field (Ot. Norv. 72) sostiene que no se ha encontrado ningún ejemplo donde signifique «echar suertes» como aquí, pero Thayer cita a Isócrates, pág.<br />
144b, y a Diodoro 4, 63. Juan aquí cita con la fórmula usual el Salmo 22:18 (LXX literalmente) y encuentra el cumplimiento aquí. Los enemigos del Ungido del<br />
Señor lo consideraron como ya muerto (Westcott) y así echaron suertes (elabon klëron, la frase común, como en Mt. 27:35).<br />
25. Estaban de pie junto a la cruz de Jesús (histëkeisan para töi stauröi tou Iësou). Perfecto de histëmi, poner, usado como imperfecto (intransitivo) con<br />
para (al lado) y el caso locativo. Aquí tenemos un vívido contraste con las insensibles apuestas de los romanos. El grupo de cuatro (o tres) mujeres nos interesa<br />
más. Mateo (27:55ss.) habla de mujeres mirando desde lejos, y da los nombres de tres (María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé).<br />
Evidentemente, se han acercado ahora a la Cruz. Sólo Juan cita el nombre de la madre de Jesús en el grupo. No está claro si la hermana de la madre de<br />
Jesús es Salomé la madre de los hijos de Zebedeo, o si es la esposa de Cleofas. Si es así, dos hermanas tendrían el nombre de María, y Jacobo y Juan serían<br />
primos de Jesús. Este punto no puede quedar solucionado con nuestro presente conocimiento.<br />
26. A su madre (tën mëtera). Un común giro griego, el artículo como posesivo. Que estaba presente (parestöta). Participio perfecto activo (intransitivo) de<br />
paristëmi, una vívida y pintoresca escena. El agonizante Salvador piensa en el bienestar de su madre. A quien Él amaba (hon ëgapa). Imperfecto en voz activa.<br />
Desde luego, Juan está justificado en la inserción de esta frase aquí. Si Juan era su primo, ello ayuda a explicar por qué Jesús le encomienda a él el cuidado de<br />
su madre. Los hermanos de Jesús no estaban presentes, y no habían creído en sus declaraciones. Juan es el único de los apóstoles con el valor para tomar su<br />
puesto con las mujeres junto a la Cruz. No hay descortesía en el empleo del término «mujer» (gunai) aquí, como tampoco la hubo en 2:4. Este encargo es dado a<br />
Juan, aunque Salomé, la misma madre de Juan, estaba allí de pie.<br />
27. En su casa (eis ta idia). Véase este mismo giro y sentido en 1:11; 16:32; Hechos 21:6. Juan tenía donde estar en Jerusalén, fuera su propia casa o no,<br />
y la madre de Jesús vivió con él allí.<br />
28. Estaba consumado (ëdë tetelestai). Perfecto de indicativo en voz pasiva de teleö. Véase la misma forma en el versículo 30. Como en 13:1, donde<br />
Jesús evidencia una total consciencia (sabiendo, eidös) del sentido de su muerte expiatoria. Se cumpliese (teleiöthëi). Primer aoristo de subjuntivo en voz pasiva<br />
de teleioö en lugar del usual plëröthëi (versículo 24) con hina. Juan ve la sed de Jesús en el Salmo 69:21ss. Naturalmente, Jesús no clamó de un modo puramente<br />
mecánico. La sed es una de las más agudas agonías del suplicio de la crucifixión. Para el «perfeccionamiento» del Mesías mediante padecimientos físicos,<br />
véase Hebreos 2:10; 5:7ss.<br />
29. Había (ekeito). Imperfecto en voz media. Juan, como testigo ocular, la había visto allí. De vinagre (oxous). No vinagre mezclado con mirra (Mr. 15:23) y<br />
hiel (Mt. 27:34), que Jesús rehusó justo antes de la crucifixión. Esponja (spoggon). Vieja palabra, en el N.T. sólo aquí, Marcos 15:36; Mateo 27:48, nuestra «esponja».<br />
Sujetando (perithentes). Participio segundo aoristo en voz activa de peritithëmi, poner alrededor. A una rama de hisopo (hussöpöi). Una caña (kalamöi) tal<br />
como lo expresan Marcos y Mateo. La caña de la mata de hisopo tenía sólo alrededor de un metro de longitud.<br />
30. Tomó (elaben). Segundo aoristo de indicativo en voz activa de lambanö. Jesús tomó el vinagre (un estimulante), aunque había rehusado el vinagre con<br />
sustancias narcotizantes. Consumado está (tetelestai). La misma forma que en el versículo 28. Un clamor de victoria en la hora de la derrota, como nenikëka en<br />
16:33. Jesús conocía la relación de su muerte con nuestra redención (Mr. 10:45; Mt. 20:28; 26:28). Habiendo inclinado la cabeza (klinas tën kephalën). Participio<br />
primero aoristo en voz activa de klinö. Este vívido detalle sólo en Juan. Entregó el espíritu (paredöken to pneuma). Con la cita de Salmos 31:5 según Lucas 23:46:<br />
«Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu» (la última de las siete palabras de Jesús en la Cruz que nos han sido preservadas). Jesús murió con las palabras<br />
de este Salmo en sus labios. El apóstol Juan había vuelto junto a la Cruz.<br />
31. La preparación (paraskeuë). Viernes. Véase el versículo 14. No quedasen (më meinëi). Cláusula final negativa con hina më y primer aoristo en voz activa<br />
(constativo) subjuntivo de menö. De gran solemnidad (megalë). Un «gran» o «magno» día, por cuanto «el día de sábado que seguía sincronizaba con el primer<br />
día de los panes sin levadura, que era un “gran día”» (Bernard). Una doble razón, por tanto, para querer que los cuerpos fueran quitados antes de la puesta<br />
del sol, el momento de inicio del sábado. Que se les quebrasen las piernas (hina kateagösin autön ta skelë). Cláusula de propósito con hina y el segundo aoristo<br />
de subjuntivo en voz pasiva de katagnumi, con el aumento retenido en el subjuntivo, un «falso aumento» común en el griego tardío, como en el futuro en Mateo