08.05.2013 Views

Descarga

Descarga

Descarga

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

~ 258 ~<br />

Cirene fue obligado a llevarla por Jesús (Mr. 15:21ss. = Mt. 27:32ss. = Lc. 23:26). Ver Marcos 15:22ss. = Mateo 27:33ss. = Lucas 23:33 para el significado de<br />

«Lugar de la Calavera», o Calvario y Gólgota en hebreo (arameo). Lucas dice simplemente Kranion (Calavera), un lugar con apariencia de calavera.<br />

18. Crucificaron (estaurösan). Los soldados, como en Hechos 22:24ss.; la flagelación de Pablo iba a ser a manos de los soldados. Y Jesús en medio (meson<br />

de ton Iësoun). Adjetivo predicado meson. A cada lado de Jesús había un salteador (lëistës, no ladrón, kleptës) (Mr. 15:27 = Mt. 27:38), como lo era Barrabás<br />

(Jn. 18:40), y que probablemente eran miembros de su banda; Lucas los designa como malhechores (kakourgoi, 23:32).<br />

19. Escribió también Pilato un título (egrapsen kai titlon ho Peilatos). Sólo Juan nos dice que el mismo Pilato lo había escrito, y sólo Juan emplea el<br />

término técnico titlon (que aparece varias veces en inscripciones), para designar la tablilla con el nombre del reo y del crimen por el que había sido sentenciado;<br />

Marcos (15:26) y Lucas (23:38) emplean epigraphë (epígrafe, inscripción). Mateo (27:37) tiene simplemente aitian (acusación). La inscripción en Juan es la más<br />

completa de las cuatro y tiene todo lo que presentan los registros de los otros tres, excepción hecha de las palabras «éste es» (houtos estin) en Mateo 27:37.<br />

20. Leyeron (anegnosan). Segundo aoristo de indicativo en voz activa de anaginöskö. Estaba puesto allí para ser leído. La lengua oficial y legal era el latín;<br />

el arameo (hebreo) era para que lo entendieran los moradores de Jerusalén; griego para todos los que pasaran que no supieran arameo. Muchos de los judíos se<br />

chanceaban al leer la acusación. Este punto se encuentra sólo en Juan.<br />

[p 263] 21. Sino que él dijo (all’ hoti ekeinos eipen). Los principales sacerdotes se sentían intranquilos por temor a que la chanza de aquel burlón titulo<br />

cayera sobre ellos en lugar de sobre Jesús. Tenían razón en sus temores.<br />

22. Lo que he escrito, he escrito (ho gegrapha, gegrapha). Con énfasis en la permanencia de la acusación sobre la tablilla. Pilato tiene un repentino sentimiento<br />

de terquedad en este detalle para sorpresa de los principales sacerdotes. Técnicamente tenía toda la razón, por cuanto había condenado a Jesús sobre<br />

la base de esta acusación hecha por los principales sacerdotes.<br />

23. Cuatro partes (tessera merë). Había cuatro soldados, el usual cuaternión (tetradión, Hch. 12:9) o escuadra, además del centurión (Mr. 15:39 = Mt.<br />

27:54 = Lc. 23:47). Los vestidos (himatia, prendas exteriores) del reo eran quitados antes de la crucifixión y pertenecían a los soldados. Lucas (23:34) menciona<br />

la división de los vestidos, pero no la cantidad de cuatro. Las cuatro piezas serían el tocado de cabeza, las sandalias, el cinto y el tallith (prenda exterior con flecos).<br />

Su túnica … era sin costura (ho chitön araphos). Para chitön (la prenda interior) véase Mateo 5:40. Araphos es un compuesto de a, privativo, y raptö, coser<br />

juntamente, y por tanto sin costura (sin coser juntamente), sólo aquí en el N.T. Aparece también en Josefo, Ant. III. 6, 4. Tejido (huphantos). Adjetivo verbal (vieja<br />

palabra) de huphainö (en algunos MSS. en Lc. 12:27), sólo aquí en el Nuevo Testamento.<br />

24. No la partamos (më schisömen auton). më con el primer aoristo de subjuntivo volitivo en voz activa de schizö, rasgar. Era demasiado valiosa para destrozarla.<br />

Echemos suertes (lachömen). Segundo aoristo de subjuntivo volitivo en voz activa de lagchanö. El significado usual es conseguir por suerte (Lc. 1:9;<br />

Hch. 1:17). Field (Ot. Norv. 72) sostiene que no se ha encontrado ningún ejemplo donde signifique «echar suertes» como aquí, pero Thayer cita a Isócrates, pág.<br />

144b, y a Diodoro 4, 63. Juan aquí cita con la fórmula usual el Salmo 22:18 (LXX literalmente) y encuentra el cumplimiento aquí. Los enemigos del Ungido del<br />

Señor lo consideraron como ya muerto (Westcott) y así echaron suertes (elabon klëron, la frase común, como en Mt. 27:35).<br />

25. Estaban de pie junto a la cruz de Jesús (histëkeisan para töi stauröi tou Iësou). Perfecto de histëmi, poner, usado como imperfecto (intransitivo) con<br />

para (al lado) y el caso locativo. Aquí tenemos un vívido contraste con las insensibles apuestas de los romanos. El grupo de cuatro (o tres) mujeres nos interesa<br />

más. Mateo (27:55ss.) habla de mujeres mirando desde lejos, y da los nombres de tres (María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé).<br />

Evidentemente, se han acercado ahora a la Cruz. Sólo Juan cita el nombre de la madre de Jesús en el grupo. No está claro si la hermana de la madre de<br />

Jesús es Salomé la madre de los hijos de Zebedeo, o si es la esposa de Cleofas. Si es así, dos hermanas tendrían el nombre de María, y Jacobo y Juan serían<br />

primos de Jesús. Este punto no puede quedar solucionado con nuestro presente conocimiento.<br />

26. A su madre (tën mëtera). Un común giro griego, el artículo como posesivo. Que estaba presente (parestöta). Participio perfecto activo (intransitivo) de<br />

paristëmi, una vívida y pintoresca escena. El agonizante Salvador piensa en el bienestar de su madre. A quien Él amaba (hon ëgapa). Imperfecto en voz activa.<br />

Desde luego, Juan está justificado en la inserción de esta frase aquí. Si Juan era su primo, ello ayuda a explicar por qué Jesús le encomienda a él el cuidado de<br />

su madre. Los hermanos de Jesús no estaban presentes, y no habían creído en sus declaraciones. Juan es el único de los apóstoles con el valor para tomar su<br />

puesto con las mujeres junto a la Cruz. No hay descortesía en el empleo del término «mujer» (gunai) aquí, como tampoco la hubo en 2:4. Este encargo es dado a<br />

Juan, aunque Salomé, la misma madre de Juan, estaba allí de pie.<br />

27. En su casa (eis ta idia). Véase este mismo giro y sentido en 1:11; 16:32; Hechos 21:6. Juan tenía donde estar en Jerusalén, fuera su propia casa o no,<br />

y la madre de Jesús vivió con él allí.<br />

28. Estaba consumado (ëdë tetelestai). Perfecto de indicativo en voz pasiva de teleö. Véase la misma forma en el versículo 30. Como en 13:1, donde<br />

Jesús evidencia una total consciencia (sabiendo, eidös) del sentido de su muerte expiatoria. Se cumpliese (teleiöthëi). Primer aoristo de subjuntivo en voz pasiva<br />

de teleioö en lugar del usual plëröthëi (versículo 24) con hina. Juan ve la sed de Jesús en el Salmo 69:21ss. Naturalmente, Jesús no clamó de un modo puramente<br />

mecánico. La sed es una de las más agudas agonías del suplicio de la crucifixión. Para el «perfeccionamiento» del Mesías mediante padecimientos físicos,<br />

véase Hebreos 2:10; 5:7ss.<br />

29. Había (ekeito). Imperfecto en voz media. Juan, como testigo ocular, la había visto allí. De vinagre (oxous). No vinagre mezclado con mirra (Mr. 15:23) y<br />

hiel (Mt. 27:34), que Jesús rehusó justo antes de la crucifixión. Esponja (spoggon). Vieja palabra, en el N.T. sólo aquí, Marcos 15:36; Mateo 27:48, nuestra «esponja».<br />

Sujetando (perithentes). Participio segundo aoristo en voz activa de peritithëmi, poner alrededor. A una rama de hisopo (hussöpöi). Una caña (kalamöi) tal<br />

como lo expresan Marcos y Mateo. La caña de la mata de hisopo tenía sólo alrededor de un metro de longitud.<br />

30. Tomó (elaben). Segundo aoristo de indicativo en voz activa de lambanö. Jesús tomó el vinagre (un estimulante), aunque había rehusado el vinagre con<br />

sustancias narcotizantes. Consumado está (tetelestai). La misma forma que en el versículo 28. Un clamor de victoria en la hora de la derrota, como nenikëka en<br />

16:33. Jesús conocía la relación de su muerte con nuestra redención (Mr. 10:45; Mt. 20:28; 26:28). Habiendo inclinado la cabeza (klinas tën kephalën). Participio<br />

primero aoristo en voz activa de klinö. Este vívido detalle sólo en Juan. Entregó el espíritu (paredöken to pneuma). Con la cita de Salmos 31:5 según Lucas 23:46:<br />

«Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu» (la última de las siete palabras de Jesús en la Cruz que nos han sido preservadas). Jesús murió con las palabras<br />

de este Salmo en sus labios. El apóstol Juan había vuelto junto a la Cruz.<br />

31. La preparación (paraskeuë). Viernes. Véase el versículo 14. No quedasen (më meinëi). Cláusula final negativa con hina më y primer aoristo en voz activa<br />

(constativo) subjuntivo de menö. De gran solemnidad (megalë). Un «gran» o «magno» día, por cuanto «el día de sábado que seguía sincronizaba con el primer<br />

día de los panes sin levadura, que era un “gran día”» (Bernard). Una doble razón, por tanto, para querer que los cuerpos fueran quitados antes de la puesta<br />

del sol, el momento de inicio del sábado. Que se les quebrasen las piernas (hina kateagösin autön ta skelë). Cláusula de propósito con hina y el segundo aoristo<br />

de subjuntivo en voz pasiva de katagnumi, con el aumento retenido en el subjuntivo, un «falso aumento» común en el griego tardío, como en el futuro en Mateo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!