08.05.2013 Views

Descarga

Descarga

Descarga

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

~ 159 ~<br />

12. La parte (to meros). La ley judía otorgaba al menor una mitad de lo que recibía el mayor, esto es, una tercera parte de los bienes (Dt. 21:17) a la muerte<br />

del padre. El padre no tenía que abdicar en favor de los hijos, pero «esta humanísima parábola retrata aquí la impaciencia frente a los frenos del hogar y la optimista<br />

ambición de la juventud» (Ragg). Y les repartió (ho de dieilen). El segundo aoristo de indicativo, activo, de diaireö, un verbo corriente y antiguo, partir en<br />

dos, cortar aparte, dividir, pero en el N.T. sólo aquí y en 1 Corintios 12:11. El hijo mayor recibió su parte también de «los bienes» o propiedades (tës ousias), «la<br />

subsistencia» (ton bion) como en Marcos 12:44, no «vida» como en Lucas 8:14.<br />

13. No muchos días después (met’ou pollas hëmeras). Literalmente, después de no muchos días. Lucas gusta de este giro (7:6; Hch. 1:5). Partió (V.M.,<br />

BAS) (apedëmësen). Primer aoristo de indicativo, activo, de apodëmëo (de apodëmos, lejos del hogar). Un verbo Corriente. En el N.T. se da aquí y en Mateo<br />

21:33; 25:14; Marcos 12:1; Lucas 20:9. Quemó las naves detrás de sí, reuniendo todo lo que tenía. Malgastó (dieskorpisen). Primer aoristo de indicativo activo de<br />

diaskorpizö, un verbo más bien infrecuente, el opuesto exacto a «juntándolo, todo» (sunagogön). Más exactamente, dispersó su propiedad. Es la palabra que se<br />

emplea de aventar el grano (Mt. 25:24). Viviendo perdidamente (zön asötös). Viviendo disolutamente, perdidamente, desenfrenadamente. El último adverbio,<br />

asötös (sólo aquí en el N.T.) procede del corriente adjetivo asötos (a, privativo, y sözö), uno que no puede ser salvado, uno que no salva o ahorra, un malgastador,<br />

un hombre abandonado, un pródigo. Fue al límite del exceso de pecado. Tiene sentido tanto si se toma por voz activa como por pasiva (prodigus o perditus),<br />

aunque aquí probablemente sea activo.<br />

14. Cuando todo lo había gastado (dupanësantos de autou panta). Genitivo absoluto. El verbo es aquí empleado en un mal sentido como en Santiago<br />

4:3. Véase sobre dapanë, Lucas 14:28. Él (autos). Enfático. No aparece traducido en la RVR77 ni en la BAS, pero sí en la V.M. A pasar necesidad (hustereisthai).<br />

El verbo es de husteros, detrás o después (comparativo). Nosotros empleamos «sufrir un retroceso» (Vincent) de alguien que se encuentra en un apuro. Plummer<br />

señala las coincidencias de la Providencia. La tierra sufrió un período de hambre cuando el muchacho lo hubo gastado todo.<br />

15. Se allegó (ekollëthë). Primer aoristo pasivo de kollaö, un viejo verbo que significa colar juntamente, encolar, unir a. En el N.T. sólo aparece la voz pasiva.<br />

Estaba pegado a, encolado a, apegado, unido a. No es necesario tomar este pasivo en el sentido reflexivo medio. Los ciudadanos (tön politön). Curiosamente,<br />

esta corriente palabra ciudadano (politës, de polis, ciudad) se encuentra en el N.T. sólo en los escritos de Lucas (15:15; 19:14; Hch. 21:39) aparte de en Hebreos<br />

8:11, donde es una cita de Jeremías 38:34. Para que apacentase cerdos (boskein choirous). Una ocupación de lo más humillante para cualquiera, y para un judío<br />

de una degradación indecible.<br />

16. Y deseaba llenar (kai epethumei chortasthënai). Literalmente, estaba deseando (anhelando) ser llenado. Imperfecto de indicativo y primer aoristo pasivo<br />

infinitivo. Chortasthënai se deriva de chortazö, y ello de chortos (hierba), y así alimentar con hierba o con cualquier otro alimento. Westcott y Hort ponen gemisai<br />

tën koilian autou en el margen (el Textus Receptus). De las algarrobas (ek tön keratiön). Esta palabra aparece sólo aquí en el N.T. y es un diminutivo de<br />

keras (cuerno), y así significa pequeño cuerno. Se emplea en varios sentidos, pero aquí hace referencia a las vainas del algarrobo, que sigue siendo común por<br />

Palestina y alrededor del Mediterráneo, y que reciben este nombre debido a la forma de las vainas como pequeños cuernos. La sustancia gelatinosa en su interior<br />

tiene un sabor dulzón, y son empleadas para alimentar cerdos, e incluso como alimento para las clases más bajas. En ocasiones se llama Pan de san Juan, por<br />

la creencia de que el Bautista lo comía en el desierto. Nadie le daba (oudeis edidou autöi). Imperfecto en voz activa. Una continua denegación de todos de darle<br />

siquiera el alimento de los cerdos.<br />

17. Mas cuando volvió en sí (V.M.) (eis heauton de elthön). Como si hubiera estado lejos de sí mismo, tal como lo estaba del hogar. De hecho, había estado<br />

lejos, fuera de su cabeza, y ahora comenzaba a ver las cosas tal como eran en realidad. Platón es citado por Ackermann (Christian Element in Plato) como<br />

conceptuando la redención como volviendo uno en sí mismo. Jornaleros (misthici). Una palabra posterior, de misthos (paga). En el N.T. sólo en este capítulo. El<br />

empleo de «muchos», aquí, sugiere un hogar rico y lujoso. Tienen abundancia de pan (perisseuontai artön). Un viejo verbo, de perissos, y este adjetivo de peri<br />

(alrededor). Presente pasivo aquí, «están rodeados de hogazas» como de un diluvio. Yo … perezco (egö de limöi höde apollumai). Cada una de estas palabras<br />

cuenta aquí: Mientras por una parte yo estoy aquí pereciendo de hambre. Es el presente lineal en voz media de apollumi. Nótese egö expresado y de de contraste.<br />

18. Me levantaré e iré (anastas proreusomai). Esta determinación es el acto de la voluntad después que él viene a sí mismo y ve su verdadera condición.<br />

He pecado (hëmarton). Esta es la palabra más difícil que decir, y la dirá la primera. Esta palabra significa errar el blanco. Disparé mi dardo y fallé mi blanco (comparar<br />

la petición llena de autosuficiencia en el versículo 12).<br />

19. Ya no soy digno (ouketi axios). Confesión de los hechos. Ve su propio apuro y está humilde. Como a uno (hös hena). Los jornaleros en la casa de su<br />

padre están ahora por encima de él.<br />

20. Hacia su padre (pros ton patera heautou). Literalmente, hacia su propio padre. Actuó en el acto conforme a su decisión. Y cuando aún estaba lejos (eti<br />

de autou makran apechontos). Genitivo absoluto. Makran concuerda con hodon sobrentendido: Mientras estaba aún lejos en el camino. Esto muestra que el padre<br />

había estado esperando su vuelta, y que estaba incluso esperándole en el mismo momento en que se hizo visible. Corrió (dramön). Participio aoristo segundo<br />

activo del verbo defectivo trechö. La ansiosa mirada y el anhelo del padre. Besó (katephilësen). obsérvese el empleo perfectivo de kata, le besó mucho, una y otra<br />

vez. Este verbo se emplea así en el griego antiguo.<br />

21. El hijo hizo su discurso de confesión tal como había planeado, pero no hay seguridad de que pudiera terminarlo, por cuanto una cantidad de manuscritos<br />

no tiene «Hazme como a uno de tus jornaleros», aunque sí aparece en Aleph, B y D. Es probable que el padre le interrumpiera en este punto antes de poder<br />

acabar.<br />

22. El mejor vestido (stolën tën prötën). Stolë es una vieja palabra para denotar un vestido fino y suntuoso que llega hasta los pies (de stellö, preparar,<br />

equipar), del tipo vestido por reyes (Mr. 16:5; Lc. 22:46). Literalmente, «una vestidura la primera». Pero no la primera que encontréis, sino la primera en rango y<br />

valor, la mejor de la casa. Esto en contraste con sus harapos. Un anillo (daktulion). Común en los escritores clásicos y en la LXX, pero aquí sólo en el Nuevo<br />

Testamento. De daktulos, dedo. Véase chrusodaktulios en Santiago 2:2. Calzado (hupodëmata). Sandalias, «atadas debajo». Tanto las sandalias como el anillo<br />

son marcas del libre, por cuanto los esclavos iban descalzos.<br />

[p 165] 23. El becerro engordado (ton moschon ton siteuton). El becerro, el engordado. Siteuton es el adjetivo verbal de siteuö, alimentar con trigo (sitos).<br />

El becerro fue engordado con algún propósito festivo, quizá con la esperanza del retorno del hijo. Matad (thusate). No como sacrificio, sino para la fiesta.<br />

Hagamos fiesta (euphranthömen). Primer aoristo de subjuntivo, pasivo (volitivo). De euphrainö, un verbo antiguo, compuesto de eu (bien) y phrën (mente).<br />

24. Y ha revivido (kai anezësen). Primer aoristo de indicativo activo de anazaö, vivir otra vez. Literalmente, estaba muerto y volvió a la vida. Se había perdido<br />

(ën apolölös, pretérito perfecto perifrástico activo de apollumi e intransitivo, en un estado de perdición) y ha sido hallado (heurethë). Ha sido encontrado,<br />

tenemos que decir, pero este aoristo es realmente atemporal, encontrado después de una larga espera (aoristo efectivo). Los artistas han competido en representar<br />

los varios extremos relacionados con esta maravillosa parábola.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!