08.05.2013 Views

Descarga

Descarga

Descarga

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

~ 93 ~<br />

Efraín (Jn. 11:54). Es mucho lo que ha pasado entre los acontecimientos al final de Marcos 9 y los del comienzo de Marcos 10. Ver Mateo 18, Juan 7 a 11 y Lucas<br />

9:57 a 18:14 (una tercera parte del Evangelio de Lucas se refiere a este intervalo). Faltaban algo más de seis meses para el fin al concluir Marcos 9. Faltan<br />

pocas semanas ahora, en Marcos 10. Jesús ha dado comienzo a su último viaje a Jerusalén, dirigiéndose al norte a través de Samaria, Galilea, a través del<br />

Jordán hacia Perea, y de vuelta a Judea cerca de Jericó, para subir con los peregrinos de la pascua que venían de Galilea. Multitudes (ochloi) (V.M., BAS). Caravanas<br />

y caravanas dirigiéndose a Jerusalén.<br />

Muchos de ellos son seguidores de Jesús provenientes de Galilea, o al menos bien dispuestos hacia Él. Van juntos (sunporeuontai) con Jesús. Nótese el<br />

dramático presente histórico, «se aglomera» (RVR77), «se reúnen» (Lacueva). Como era su costumbre (hös eiöthei). Segundo pretérito perfecto empleado como<br />

imperfecto, de eiötha, segundo perfecto activo. Jesús enseñaba (edidasken, imperfecto, ya no tiempo presente) en esta caravana en marcha.<br />

2. Para ponerle a prueba (peirazontes). «Tentándole» (V.M.). Tan pronto como Jesús aparece en Galilea los fariseos vuelven a atacarle (cf. 7:5; 8:11).<br />

Gould cree que es una prueba, pero no una tentación. La palabra significa ambas cosas (véase Mt. 4:1), pero el motivo de ellos era malo. Ya habían envuelto<br />

antes al Bautista con Herodes Antipas y Herodías acerca de este tema. Puede que tuvieran esperanzas de lo mismo respecto a Jesús, o puede que el propósito<br />

de ellos fuera ver si Jesús sería más estricto que las enseñanzas de Moisés. Sabían que ya se había referido a este tema en Galilea (Mt. 5:31ss.).<br />

3. ¿Qué os ordenó Moisés? (Ti humin eneteilato Möusës;). Jesús puso sobre la mesa, en el acto, el tema de la enseñanza de Moisés (Dt. 24:1). Pero<br />

Jesús se remonta más atrás que esta concesión hecha por Moisés, apoyándose en el estado ideal ordenado en Génesis 1:27.<br />

4. Escribir un certificado de divorcio, y repudiarla (biblion apostasiou grapsai kai apolusai). La palabra para «certificado» (biblion) es un diminutivo y<br />

significa «librito», como el término latino libellus, del que procede nuestra palabra libelo (Vincent). Wycliffe pone aquí «a libel of forsaking» (un libelo de abandono).<br />

Este mismo extremo es suscitado por los fariseos en Mateo 19:7, mostrando probablemente que sustentaban el punto de vista liberal de Hillel, un divorcio<br />

fácil por casi cualquier causa. Éste era, como en la actualidad, el punto de vista popular. Véase Mateo 19:7 para esto y para una consideración de la declaración<br />

«Por la dureza de vuestro corazón» (sklërokardia). Jesús expone el propósito del matrimonio (Gn. 2:24) y toma una postura más estricta en cuanto al divorcio: la<br />

de la escuela de Shammai. Véase Mateo 19:1–12 para su tratamiento. Marcos 10:10 señala que los discípulos preguntaron a Jesús acerca de este problema<br />

«cuando volvieron a la casa», después de haberse alejado de la multitud.<br />

11. Marcos no da la excepción especificada en Mateo 19:9, «salvo por causa de fornicación» —véase para su discusión—, aunque este extremo está realmente<br />

implicado en lo que Marcos registra. El mero divorcio formal no anula un verdadero matrimonio consumado por la unión física. El quebrantamiento de este<br />

vínculo sí lo anula.<br />

12. Si ella se divorcia de su marido y se casa con otro (ean autë apolusasa ton andra autës gamësëi). Condición de tercera clase (indeterminada, pero<br />

con perspectiva de determinación). La ley griega y romana permitía el repudio del marido por parte de la esposa, aunque tal cosa no estaba prevista en la ley<br />

judía. Pero ello se hacía ocasionalmente, como en el caso de Herodías y el marido de ella antes de que se casara con Herodes Antipas. También Salomé, la<br />

hermana de Herodes, se divorció de su marido. Tanto Bruce como Gould creen que Marcos añadió estas palabras a las de Jesús para beneficio del medio gentil<br />

de este evangelio romano, y por ello prohibió casarse con una cónyuge separada.<br />

13. Le traían (prosepheron). Tiempo imperfecto activo, que implicaba repetición. Lo mismo en Lucas 18:15, aunque Mateo 19:13 tiene el aoristo constativo<br />

pasivo (prosënechthësan). «Este incidente sigue de manera muy apropiada, después de la declaración del Señor acerca de la santidad de la vida matrimonial»<br />

(Swete). Estos niños (paidia, Marcos y Mateo; brephë en Lucas) eran de varias edades. Eran traídos a Jesús para ser bendecidos y para que orara por ellos (Mateo).<br />

Las madres sentían reverencia hacia Jesús, y deseaban que los tocase (hapsëtai). Naturalmente, no hay aquí cuestión alguna de salvación o bautismo, sino<br />

unas acciones de lo más natural.<br />

14. Se indignó (ëganaktësen). Sólo en Marcos. La palabra está en aoristo ingresivo, «llenóse de indignación» (V.M.), y es una fuerte palabra, denotando<br />

una profunda emoción (de agan y achthomai, sentir dolor). Ya empleada en Mateo 21:15; 26:8. Una antigua palabra, muy usual. Dejad que los niños vengan a mí<br />

(aphete ta paidia erchesthai pros me). Marcos tiene el infinitivo erchesthai (venir), que no aparece en Mateo, pero sí en Lucas. Desde luego, debiera ser un gozo<br />

para los padres llevar a sus hijos a Jesús, y desde luego deberían dejarles acudir, pero dificultarles su ida constituye un crimen. Hay padres que deberán responder<br />

ante Dios por mantener a sus hijos alejados de Jesús.<br />

15. Como un niño (hös paidion). ¿Y cómo recibe un niño el reino de Dios? El niño aprende a obedecer a sus padres de un modo sencillo y sin quejas. Hay<br />

algunos modernos psicólogos que argumentan en contra de enseñar obediencia a los niños. Los resultados no han sido muy alentadores. Jesús presenta aquí al<br />

niño con una obediencia simple, amante y confiada como el modelo para los adultos para entrar en el reino. Jesús no dice que los niños estén en el reino de Dios<br />

porque son niños.<br />

[p 99] 16. Y los tomó en sus brazos (enagkalisamenos). Una reprensión clara a la protesta de aquellos discípulos tan engreídos. Esta palabra ya ha aparecido<br />

en Marcos 9:36. En Lucas 2:28 tenemos el modismo total, recibir en los brazos (eis täs agkalas dechesthai). Así, con un tierno abrazo, Jesús bendecía,<br />

una y otra vez (kateulogei, imperfecto), poniendo sus manos sobre cada uno de ellos (titheis, participio presente). Fue un gran momento para cada madre e hijo.<br />

17. Corriendo (prosdramön). Jesús había dejado la casa (10:10) y estaba de camino con la caravana (eis hodon) cuando este joven principal corrió ansiosamente<br />

y se arrodilló (gonupetësas) y le preguntaba (epërötä, imperfecto) a Jesús acerca de este problema. Estos dos detalles aparecen sólo en Marcos.<br />

18. ¿Por qué me dices bueno? (Ti me legeis agathon;). Así Lucas 18:19. Mateo 19:17 lo tiene así: «¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno?» El joven<br />

principal era probablemente sincero, y no estaba meramente haciendo un cumplido, pero Jesús lo reta para que defina su actitud hacia Él, tal como era adecuado.<br />

¿Se refería a «bueno» (agathos) en el sentido absoluto tal como se aplica a Dios? El lenguaje de Jesús no es un rechazo de su propia deidad. Para heredar<br />

(hina klëronomësö). Mateo 19 tiene (echö) el verbo «tener».<br />

20. Todas estas cosas (tauta panta). Literalmente, estas todas.<br />

21. Le miró y sintió afecto (emblepsas autöi ëgapësen). Solamente Marcos menciona esta mirada de afecto, participio aoristo ingresivo y verbo. Jesús<br />

sintió un verdadero afecto hacia este joven, por su encantadora personalidad. Una cosa te falta. (Hen se husterei). Lucas 18:22 dice así: «Aún te falta una cosa»<br />

(Eti hen soi leipei). Posiblemente dos traducciones de la misma frase aramea. Mateo 19:20 representa al joven diciendo: «¿Qué me falta todavía?» (Ti eti husterö;).<br />

La respuesta de Jesús a esta indagación va más allá de la mera obediencia externa a leyes y reglas. El verbo hustereö se deriva del adjetivo husteros<br />

(detrás) y significa llegar demasiado tarde, quedarse corto, carecer de. Se emplea bien con el acusativo, como aquí, o con el ablativo, como en 2 Co. 11:5, o con<br />

el dativo, como aquí en el Textus Receptus, soi.<br />

22. Mas se demudó su semblante (V.M.) (ho de stugnasas). En la LXX y una vez en Polibio, y en Mt. 16:3 (pasaje que Westcott y Hort ponen en corchetes).<br />

El verbo procede de stugnos, sombrío, entenebrecido, como una nube de tormenta. Véase Mateo 19:22 para la discusión del término «triste» (lupoumenos).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!