08.05.2013 Views

Descarga

Descarga

Descarga

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

~ 289 ~<br />

6. Escuchaba atentamente (proseichon). Imperfecto, voz activa, como en los versículos 10 y 11, allí con el dativo de persona (autöi), aquí con el dativo de<br />

cosa (tois legomenois). Hay una elipse de noun (mente). Seguían prestando atención o manteniendo la mente atenta a las cosas dichas por Felipe, en una palabra,<br />

fascinados. Oyendo (en töi akouein autous). Un giro favorito de Lucas, en y el caso locativo del infinitivo articular con el acusativo de referencia general «en el<br />

oír en cuanto a ellos». Que hacía (ha epoiei). Imperfecto, voz activa, otra vez, que persistía en hacer una y otra vez. Felipe obraba verdaderos milagros, lo que<br />

deshizo los planes de Simón el Mago.<br />

7. Porque de muchos (polloi gar). Así es el texto correcto de los mejores MSS., pero es un anacoluto, por cuanto este nominativo no tiene verbo. Eran «los<br />

espíritus inmundos» los que «salían» (exërchonto, imperfecto, voz media). El margen de la Versión Revisada tiene «venían fuera» (came forth) como si salieran<br />

de una casa, una traducción más bien forzada. El grito a gran voz es como en el caso de los demonios echados por Jesús (Mr. 3:11; Lc. 4:41). Paralíticos (paralelumenoi,<br />

participio perfecto, voz pasiva). La palabra usual de Lucas, desligado al lado, sin poder sobre los músculos. Furneaux nota que «el siervo estaba segando<br />

allí donde el Maestro había sembrado. Samaria era el campo de misión blanco para la siega (Jn. 4:35)». Los samaritanos que habían sido fascinados por<br />

Simón son ahora ganados por Felipe.<br />

9. Simón (Simön). Uno de los comunes nombres de entonces (Josefo, Ant. XX. 7, 2), y un número de pretendientes a Mesías tuvieron este nombre. Un gran<br />

número de tradiciones de los siglos segundo y tercero se refieren a este hombre, y Baur llegó incluso a proponer que el Simón de las Homilías Clementinas es en<br />

realidad el apóstol Pablo, aunque Pablo triunfó repetidas veces sobre los poderes mágicos (Hch. 13:6–12; 19:11–19), «una perfecta estupidez» (Spitta,<br />

Apostelgeschichte, pág. 149). Una de las leyendas dice que este Simón Mago de Hechos es el padre de las herejías, y que fue a Roma, donde fue adorado como<br />

un dios (según Justino Mártir). Pero una piedra descubierta en el Tíber en el 1574 tiene una inscripción a Semoni Sanco Deo Fidio Sacrum, que evidentemente<br />

está dedicada (Page) a Hércules, siendo Sancus un nombre sabiniano para Hércules. Este Simón de Samaria es simplemente uno de los muchos magos de la<br />

época anterior al desarrollo del gnosticismo posterior. «En su persona el cristianismo se enfrentó por vez primera con la superstición y con el fraude religioso, de<br />

lo que iba lleno el mundo antiguo en aquel entonces» (Furneaux). Que antes ejercía la magia (proüpërchen mageuön). Un antiguo giro (perifrástico), el participio<br />

presente activo mageuön con el verbo imperfecto activo de proüparchö, este giro sólo aquí y en Lucas 23:12 en el N.T. Literalmente «Simón estaba anteriormente<br />

existiendo practicando la magia». Este viejo verbo mageuö se deriva de magos (un magus, vidente, profeta, falso profeta, hechicero) y aparece sólo aquí en el<br />

N.T. Tenía atónita (existanön). Participio presente activo del verbo existanö, una forma tardía de existëmi, echar fuera de su posición, desplazar, trastornar,<br />

asombrar, principalmente en los Evangelios en el N.T. La misma construcción que mageuön. Algo grande (tina megan). Predicado acusativo de referencia general<br />

(infinitivo en discurso indirecto). Es asombroso lo crédula que es la gente en presencia de un impostor manifiesto como Simón. Los magos eran el orden sacerdotal<br />

de los imperios de Media y Persia, y había sido supuestamente fundado por Zoroastro. La palabra magoi (magos) tiene un buen sentido en Mateo 2:1, pero<br />

aquí y en Hechos 13:6 tiene un mal sentido, como nuestro término «magia».<br />

10. Éste es el que se llama el Gran Poder de Dios (BAS) (hë Dunamis tou theou hë kaloumenë Megalë). Aparentemente aquí ya tenemos la doctrina<br />

oriental de las emanaciones o eones que tan difundida estuvo por el siglo segundo. Este «poder» era considerado [p 297] como una chispa del mismo Dios, y<br />

Jerónimo (en Matt. c. 24) cita a Simón (Page) como diciendo: Ego sum sermo Dei, … ego omnipotens, ego omnia Dei. Simón pretendía personificar a Dios.<br />

11. Porque con sus artes mágicas les había tenido atónitos por bastante tiempo (dia to hikanöi chronöi tais magiais exestakenai autous). Uso causal<br />

de dia con el infinitivo articular acusativo (forma Koiné activa perfecta y transitiva, exestakenai). El mismo verbo que en el versículo 9, participio existanön, y<br />

que en el versículo 13, imperfecto pasivo existato (cf. también 2:7, ya visto). Chronöi es instrumental asociativo, y magiais el caso instrumental.<br />

12. Se bautizaban (ebaptizonto). Imperfecto pasivo (repetitivo), mientras que creyeron (episteusan) es un aoristo constativo antecedente al bautismo.<br />

Nótese el caso dativo de Felipe con episteusan. Nótese también el evangelio de Felipe, «del reino de Dios y el nombre de Jesucristo».<br />

13. También creyó Simón mismo (Ho de Simön kai autos episteusen). Nótese el mismo verbo en tiempo aoristo episteusen. ¿Qué es lo que creyó? Evidentemente,<br />

que Jesús era este «poder de Dios», y no él mismo (Simón). Vio que los milagros obrados por Felipe en el nombre de Cristo eran genuinos, en tanto<br />

que sabía que los suyos eran fraudulentos. Quería este poder que Felipe tenía para añadirlo a sus propias pretensiones. «Era probablemente víctima a medias de<br />

su autoengaño, y a medias un impostor consciente» (Furneaux). Estaba decidido a conseguir este nuevo «poder», pero no tenía consciencia de su necesidad<br />

personal de Jesús como Salvador por sus pecados. Así que se sometió al bautismo (baptistheis, participio aoristo primero, voz pasiva, de baptizö), clara prueba<br />

de que el bautismo no comunica la salvación. Perseveraba junto a Felipe (ën proskarterön töi Philippöi). Imperfecto perifrástico del verbo proskartereö (véase<br />

2:46). Se apegó a Felipe (caso dativo) a fin de descubrir el secreto de su poder. Viendo (theörön). Contemplando las señales y milagros (poderes, dunameis que<br />

ponían los suyos a la sombra) mientras eran obrados (ginomenas, participio presente, voz media, de ginomai). Cuanto más lo contemplaba tanto más crecía su<br />

asombro (existato). Él había dejado «atónitos» a la gente (versículo 9) mediante sus trucos, y él mismo se sentía tanto más «atónito» que ellos por los actos de<br />

Felipe.<br />

14. Que Samaria había recibido (hoti dedektai hë Samaria). Aquí se trata del distrito, no de la ciudad como en el versículo 5. Perfecto de indicativo, voz<br />

media, de dechomai, retenido en discurso indirecto. Fue un acontecimiento capital para los apóstoles, porque ahora el evangelio pasaba a Samaria, tal como<br />

Jesús lo había anunciado (1:8). Aunque los samaritanos eran nominalmente judíos, no eran considerados así por el pueblo. El envío de Pedro y Juan no era un<br />

desprestigio para Felipe, sino que se trataba de una misión apropiada, por cuanto «muchos cristianos judíos se sentirían escandalizados por la admisión de samaritanos»<br />

(Furneaux). Si Pedro y Juan daban su sanción, la situación mejoraría. Juan había querido en una ocasión hacer descender fuego del cielo sobre un<br />

pueblo samaritano (Lc. 9:54).<br />

15. Para que recibiesen (hopös labösin). Segundo aoristo de subjuntivo, voz activa, de lambanö, cláusula final con hopös. ¿Querían ellos que el Pentecostés<br />

samaritano demostrara más allá de toda duda que los samaritanos estaban verdaderamente convertidos al creer? Habían sido bautizados sobre la suposición<br />

de que el Espíritu Santo les había dado nuevos corazones. La venida del Espíritu Santo con las evidentes señales (cf. 10:44–48) como en Jerusalén lo demostraría<br />

con claridad.<br />

16. Había descendido (ën epipeptökos). Pretérito perfecto perifrástico, voz activa, de epipiptö, un antiguo verbo. El participio está aquí en neutro debido al<br />

género gramatical de pneuma, pero debe ser considerado como de género natural, personal. No deberíamos considerar al Espíritu Santo como no personal. Sino<br />

que solamente habían sido bautizados (monon de bebaptismenoi hupërchon). Pretérito perfecto perifrástico, voz pasiva, de baptizö con huparchö (véase versículo<br />

9, proüpërchon), en lugar de ësan. En el nombre (eis to onoma).<br />

17. Les imponían las manos (epetithesan tas cheiras ep’ autous). Imperfecto activo, repetitivo. La imposición de manos no se dio en el gran Pentecostés<br />

(2:4, 33) ni en 4:31; 10:44, ni se menciona en 1 Corintios 12 y 14. Se menciona en Hechos 6:7 acerca de los diáconos, y en 13:3 cuando Bernabé y Saulo dejaron<br />

Antioquía. Y en el caso de Saulo fue Ananías quien le impuso las manos (9:17). Por ello, no se puede concluir que el Espíritu Santo fuera recibido sólo por la

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!