08.05.2013 Views

Descarga

Descarga

Descarga

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

~ 541 ~<br />

[p 565]<br />

La Primera Epístola de Pablo<br />

a<br />

• TIMOTEO •<br />

[p 567]<br />

LA PRIMERA EPÍSTOLA A TIMOTEO<br />

INTRODUCCIÓN<br />

Dando por supuesta la paternidad paulina, los hechos se ordenan de esta manera. Pablo había estado en Éfeso (1 Ti. 1:3) después de su llegada a Roma, lo<br />

que tuvo lugar ciertamente antes del incendio de Roma en el 64 d.C. Había dejado a Timoteo encargado de la obra en Éfeso, y a continuación se había dirigido a<br />

Macedonia (1 Ti. 1:3), posiblemente a Filipos, tal como había deseado (Fil. 2:24). Desea ayudar a Timoteo a afrontar los problemas doctrinales (contra los gnósticos),<br />

de disciplina y de instrucción eclesial que se van haciendo más y más urgentes. Hay toques personales muy naturales acerca del crecimiento y liderazgo del<br />

propio Timoteo. Aquí encontramos palabras sabias del más grande de los predicadores a un joven ministro a quien Pablo amaba.<br />

[p 569] CAPÍTULO 1<br />

1. Por mandato (kat’ epitagën). Una palabra Koiné tardía (en Polibio, Diodoro), pero también una palabra paulina en el N.T. Este mismo giro («por vía de<br />

mandamiento») en 1 Corintios 7:6; 2 Corintios 8:8; Romanos 16:26; 1 Timoteo 1:1; Tito 1:3. Pablo quiere decir que es apóstol bajo instrucciones. De Dios nuestro<br />

Salvador (theou sötëros hëmön). Caso genitivo con epitagën. En la LXX sötër (vieja palabra proveniente de sözö para agente en salvación, aplicado a deidades,<br />

príncipes, reyes, etc.) aparece 20 veces, en todos los casos, excepto dos, de Dios. Los romanos llamaban al emperador «Dios Salvador». En el N.T. la designación<br />

de Dios como Salvador es peculiar a Lucas 1:47; Judas 25; 1 Timoteo 1:3; 2:3; 4:10; Tito 1:3; 2:10; 3:4. En las otras Epístolas Pablo lo emplea de Cristo (Fil.<br />

3:20; Ef. 5:23) como en 2 Timoteo 1:10. En 2 Pedro 1:1 tenemos «nuestro Dios y Salvador Jesucristo» como en Tito 2:13. Nuestra esperanza (tës elpidos<br />

hëmön). Como Colosenses 1:27. Más que el autor y objeto de la esperanza, «su misma sustancia y fundamento» (Ellicott).<br />

2. Verdadero (gnësiöi). Legítimo, no espúreo. Vieja palabra de ginomai, pero sólo paulina en el N.T. (Fil. 4:3; 2 Co. 8:9; Tit. 1:3; 2). En Filipenses 2:20 se<br />

emplea el adverbio gnësiös, y otra vez de Timoteo. De Cristo Jesús (Christou Iësou). Ya dos veces antes en el versículo 1; y como es usual en las Epístolas posteriores<br />

(Col. 1:1; Ef. 1:1).<br />

3. Como te rogué (kathös parekalesa se). Hay una elipsis de la cláusula principal en el versículo 4 (así te encargo ahora, que no aparece en el texto griego).<br />

Que te quedases (prosmeinai). Primer aoristo de infinitivo en voz activa de prosmenö, viejo verbo, atribuido por Lucas a Pablo en Hechos 13:43. Para que<br />

mandases (hina paraggeilëis). Cláusula subfinal con hina y el primer aoristo de subjuntivo en voz activa de paraggellö, viejo verbo, transmitir un mensaje a lo<br />

largo (para) de uno a otro. Véase 2 Tesalonicenses 3:4, 6, 10. Lock considera este giro aquí como un imperativo elíptico como Efesios 4:29; 5:33. A algunos (tisin).<br />

Caso dativo. Expresamente vago (sin nombres como en 1:20), aunque indudablemente Pablo tiene a ciertas personas de Éfeso en mente. Que no enseñen<br />

diferente doctrina (më heterodidaskalein). El uso más antiguo conocido de este compuesto, semejante a kakodidaskalein de Clemente de Roma. El único otro<br />

ejemplo en el N.T. está en 6:3. Eusebio tiene heterodidaskalos. La misma idea en Gálatas 1:6; 2 Corintios 11:4; Romanos 16:17. Quizá acuñada por Pablo.<br />

4. Ni presten atención (mëde prosechein). Sobrentendiéndose noun. Un giro común y viejo en el N.T., especialmente en Lucas y Hechos (8:10ss.). No<br />

está en las anteriores Epístolas de Pablo. 1 Timoteo 3:8; 4:1, 13; Tito 1:14. A fábulas (muthois). Caso dativo de una antigua palabra denotando habla, narración,<br />

historia, ficción, falsedad. En el N.T. sólo en 2 Pedro 1:16; 1 Timoteo 1:4; 4:7; Tito 1:14; 2 Timoteo 4:4. Genealogías (genealogiais). Dativo de una vieja palabra,<br />

también en la LXX; en el N.T. sólo aquí y en Tito 3:9. Interminables (aperantois). Viejo compuesto verbal (de a, privativo, y perainö, ir a través), en la LXX; sólo<br />

aquí en el N.T. Aquí tenemos excelentes ejemplos de antiguas palabras que se emplean solamente en las Pastorales debido al tema tratado, describiendo el<br />

énfasis gnóstico acerca de los eones. Disputas (ekzëtëseis). «Escudriñamientos.» Un compuesto raro y tardío derivado de ekzëteö (también una palabra Koiné,<br />

Ro. 3; 11, proveniente de la LXX, y también hallada en papiros). Sólo aquí en el N.T. El término simple zëtësis aparece en Hechos 15:2; 1 Timoteo 6:4; Tito 3:9; 2<br />

Timoteo 2:23. Edificación (oikodomian). Aquí la RVR77 sigue el Textus Receptus de Elzevir. En la edición de Stephanus y en las ediciones críticas aparece la<br />

lección alternativa oikonomian, esto es, una dispensación, que es una palabra también paulina (1 Co. 9:17; Col. 1:25; Ef. 1:9; 3:9; 1 Ti. 1:4); los otros ejemplos en<br />

el N.T. se hallan en Lucas 16:2–4. Por fe (en pistei). Uso paulino de pistis.<br />

5. El objetivo (to telos). Véase Romanos 6:21; 10:4 para telos (el bien que se sigue, el resultado, fin). Amor (agapë). No las «disputas». Romanos 13:9.<br />

«Tres condiciones para el crecimiento del amor» (Parry): «De corazón limpio» (ek katharas kardias, concepto del A.T.), «y de buena conciencia» (kai suneidëseös<br />

agathës, para lo cual véase Ro. 2:25), «y de fe no fingida» (kai pisteös anupokritou, compuesto verbal tardío en 2 Co. 6:6; Ro. 12:9).<br />

6. Desviándose (astochësantes). Primer participio aoristo activo de astocheö, verbo Koiné compuesto (Polibio, Plutarco) proveniente de astochos (a, privativo,<br />

y stochos, una marca, un blanco), «habiendo errado el blanco». En el N.T. sólo aquí, 6:21 y en 2 Ti-moteo 2:18. Con el caso ablativo hön (el cual). Han caído<br />

(exetrapësan). Segundo aoristo de indicativo en voz pasiva de ektrepö, un verbo común y antiguo, girar o torcer fuera o a un lado. En sentido médico en Hebreos<br />

12:13. Como metáfora en 1 Timoteo 1:6; 6:20; 2 Timoteo 4:4. Vana palabrería (mataiologian). Palabra tardía proveniente de mataiologos, solamente aquí en el<br />

N.T., aparece en el Koiné literario.<br />

7. Doctores de la ley (nomodidaskaloi). Compuesto que aparece sólo en el N.T. (aquí, Lc. 5:17; Hch. 5:34) y en escritores eclesiásticos. Aunque sin entender<br />

(BAS) (më noountes). Participio concesivo de noeö, viejo verbo (Ef. 3:4, 20). Ni lo que (mëte ha). Relativo ha (las cuales cosas). Ni lo que (mëte peri tinön).<br />

Aquí se emplea el interrogativo tinön en el sentido del relativo hon. Puede ser considerado como el empleo de una pregunta indirecta por mor de la variedad (Parry).<br />

Afirman categóricamente (diabebaiountai). Presente de indicativo en voz media del común compuesto Koiné, en el N.T. sólo aquí y Tito 3:8.<br />

8. Si uno la usa legítimamente (ean tis autöi chrëtai). Condición de la tercera clase con ean y presente de subjuntivo en voz media de chraomai con el<br />

caso instrumental.<br />

9. No fue puesta para (ou keitai). El uso de keitai en lugar de tetheitai (perfecto pasivo de tithëmi) es un giro bien común. Véase el mismo extremo acerca<br />

de la ley en Gálatas 3:18–23; Romanos 13:13. Para la frase «conociendo esto» (eidös touto), ver Efesios 5:5. Insumisos (anupotaktois). Dativo (como lo son todas<br />

estas palabras aquí) del tardío adjetivo verbal (a, privativo, y hupotassö). En el N.T. sólo aquí, Tito 1:6, 10; Hebreos 2:8. Impíos (anosiois). Palabra común (a,<br />

privativo, y hosios). En el N.T. sólo aquí y en 2 Timoteo 3:2. Profanos (bebëlois). Vieja palabra proveniente de bainö, ir, y bëlos, umbral. Véase Hebreos 12:16.<br />

Parricidas (patrolöiais). Forma tardía del común término ático patralöiais (de patër, padre, y aloiaö, golpear), sólo aquí en el N.T. Matricidas (mëtrolöiais). Forma<br />

posterior del ático mëtralöiais. Sólo aquí en el N.T. Homicidas (andraphonois). Viejo compuesto (anër, hombre; phonos, asesinato). Sólo aquí en el N.T.<br />

[p 570] 10. Para los sodomitas (arsenokoitais). Compuesto tardío para designar a los homosexuales. En el N.T. sólo aquí y en 1 Corintios 6:9. Secuestradores<br />

(andrapodistais). Vieja palabra proveniente de andrapodizö (de anër, varón; pous, pie, tomar por el pie), esclavizar. Así esclavizadores, sea que se trate de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!