08.05.2013 Views

Descarga

Descarga

Descarga

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

~ 47 ~<br />

20. ¿Qué me falta todavía? (ti eti husterö;). Aquí nos encontramos con una paradoja psicológica. Pretende haber cumplido todos estos mandamientos, y<br />

sin embargo no se sentía satisfecho. Tenía una conciencia intranquila, y Jesús lo llamó a algo que no tenía. Él pensaba en la bondad como algo cuantitativo (una<br />

serie de actos) y no cualitativo (de la naturaleza de Dios). Esta pregunta, ¿revelaba una orgullosa complacencia o una desesperanza patética? Lo más posible es<br />

que fuera algo de las dos cosas.<br />

21. Si quieres ser perfecto (ei theleis teleios einai). Condicional de primera clase, determinado por su cumplimiento. Jesús da por supuesto que el joven<br />

realmente desea ser perfecto (un gran adjetivo éste, perfecto como Dios es la meta, 5:48). Tus posesiones (sou ta huparchonta). Es el participio neutro plural<br />

griego empleado como nuestro término castellano «pertenencias». Era una gran demanda, porque era rico.<br />

22. Se fue triste (apëlthen lupoumenos). «Se marchó entristecido». Creyó que Jesús le había pedido demasiado. Amó más las riquezas que a Dios, cuando<br />

fue puesto a prueba. ¿Impone Jesús esta misma prueba a cada uno de nosotros? No, a no ser que uno esté esclavizado por el dinero. Diferentes personas<br />

están dominadas por distintos pecados. Un pecado es suficiente para mantenernos alejados de Cristo.<br />

23. Difícilmente (duskolös). Con dificultad. Adverbio derivado del adjetivo duskolös, difícil de hallar alimento, fastidioso, criticón, y, por derivación, difícil.<br />

Nuestro término castellano «díscolo», aplicado a personas de carácter difícil, especialmente dicho de niños, es una transcripción del adjetivo griego.<br />

24. Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja (eukopöteron estin kamëlon dia trëmatos rhaphidos eiselthein). Naturalmente, lo que<br />

Jesús quiere expresar mediante este proverbio, sea que se trate de un proverbio oriental o no, es lo imposible. El esfuerzo hecho para tratar de explicar este dicho<br />

mediante racionalizaciones es el intento de agarrarse a un clavo ardiendo, tanto si se quiere presentar kamilon o rhaphis como una estrecha garganta o un<br />

portón de entrada de camellos que requería que se arrodillaran, etc., etc. Todos estos intentos son causas perdidas, porque Jesús señala con toda la intención<br />

que tal cosa es «imposible» (versículo 26). Los judíos tenían, en el Talmud babilónico, un proverbio que decía que ni en sus sueños un hombre veía a un elefante<br />

pasando [p 53] por el ojo de una aguja (Vincent). El Corán habla de los malvados, hallando que las puertas del cielo están cerradas «hasta que un camello pase<br />

por el ojo de una aguja». Pero el Corán puede haber tomado esta figura del N.T. La palabra para una aguja ordinaria es rhapis, pero Lucas (18:25) emplea belonë,<br />

el término médico para una aguja de cirugía, no empleado en ningún otro lugar en el Nuevo Testamento.<br />

25. Se asombraban (exeplëssonto). Imperfecto, descriptivo del total asombro que sentían. Se quedaron atónitos; literalmente, «sacudidos afuera».<br />

26. Fijando en ellos la mirada (emblepsas). Jesús vio su asombro.<br />

27. ¿Qué, pues, tendremos? (ti ara estai hëmin;). Una patética pregunta que demuestra una total falta de comprensión.<br />

28. En la regeneración (en tëi palingenesiäi). El nuevo nacimiento del mundo será cumplido cuando Jesús se siente en su trono en gloria. Esta palabra<br />

era empleada por los estoicos y los pitagóricos. Es común asimismo en las religiones de misterio (Angus, Mystery Religions and Christianity, págs. 95ss.). Se<br />

encuentra también en los papiros. No debemos poner ideas fantasiosas en boca de Jesús. Pero ciertamente Él esperaba la definitiva consumación de su reino.<br />

Lo que se significa por la mención de que los discípulos se sentarían también en doce tronos no está claro.<br />

29. Cien veces más (hekatonplasia). Pero Westcott y Hort leen pollaplasiona, «muchas veces más» (ver Lacueva). La vida eterna es la verdadera recompensa.<br />

30. Muchos primeros serán los últimos; y últimos, primeros (Polloi de esontai prötoi eschatoi kai eschatoi prötoi) (Nestlé). Este paradójico enigma<br />

tiene probablemente su origen en una reprensión a Pedro, y se refiere a los órdenes de preeminencia en el reino. Hay muchas otras posibles aplicaciones. La<br />

parábola que sigue lo ilustra.<br />

CAPÍTULO 20<br />

1. Porque (gar). La parábola de la casa ilustra el aforismo en 19:30. Un hombre, padre de familia (anthröpöi oikodespotëi). Idéntico a anthröpöi basilei<br />

(18:23). No es necesario traducir anthröpöi, sino sólo «padre de familia», o «amo de casa» (Lacueva). De madrugada (hama pröi). Un modismo clásico. Hama es<br />

común en los papiros como preposición «impropia». Pröi es simplemente un adverbio en caso locativo. Al mismo tiempo que el temprano amanecer, al romper el<br />

alba, el modo en que se comienza el trabajo en el campo. A contratar (misthösasthai). El tiempo aoristo en voz media, contratar para sí.<br />

2. En un denario al día (ek dënariou ten hëmeran). Ver Mateo 18:28. El ek con el ablativo representa el acuerdo (sunphönësas) con los obreros (ergatön).<br />

«Al día» está en griego, un acusativo de extensión de tiempo.<br />

3. De pie en la plaza desocupados (hestötas agoräi argous). La plaza del mercado era el lugar a donde acudían hombres y amos para todos sus acuerdos.<br />

De Hamadan, en Persia, dice Morier en su libro Second Journey Through Persia (citado por Trench en Parables): «Observamos que cada mañana, antes de<br />

despuntar el alba, se reunía una numerosa multitud de campesinos, con azadones en las manos, esperando ser contratados para el día para trabajar en los campos<br />

de los alrededores».<br />

4. Lo que sea justo (ho ean ëi dikaion). «Sea apropiado»; no lo que a él le pareciera, sino una paga justa y proporcionada. Relativo indefinido con subjuntivo<br />

ean = an.<br />

6. Todo el día desocupados (holën tën hëmeran argoi). Otra vez extensión de tiempo (acusativo). Argoi es a, privativo, y ergon, trabajar, no trabajar. El<br />

problema de los desempleados.<br />

10. Cada uno un denario (ana dënarion kai autoi). Empleo distributivo de ana. Bruce se pregunta si este amo de casa era un humorista cuando comenzó<br />

pagando a los últimos en primer lugar, y terminó pagando a todos un denario según lo previamente acordado. Se habían suscitado falsas esperanzas en aquellos<br />

que llegaron primeros y que recibieron sólo aquello que habían acordado recibir.<br />

11. Murmuraban (egogguzon). Una palabra onomatopéyica, donde el sentido va con el sonido. Nuestras palabras murmurar y susurrar son similares. Probablemente<br />

tenemos aquí un incoativo imperfecto, comenzaron a murmurar. Aparece en el antiguo jónico y en los papiros.<br />

12. Iguales a nosotros (isous autous hëmin). Caso instrumental asociativo con hëmin después de isous. Se trataba de una protesta regular en contra de<br />

la supuesta injusticia del amo de casa. El peso del día y el calor abrasador (to baros tës hëmeras kai ton kausöna). Estos últimos «han trabajado» sólo una hora.<br />

Aparentemente estuvieron trabajando tan duro como los otros el tiempo que estuvieron allí. Todo un día de trabajo por parte de estos hombres sudorosos que<br />

también habían soportado el siroco, el cálido y polvoriento viento del este que agostó el trigo en el sueño del faraón (Gn. 41:6), que quemó la calabaza de Jonás<br />

(Jon. 4:8), que secó la vid en la parábola de Ezequiel (Ez. 17:10). Parecían tener buenos argumentos.<br />

13. A uno de ellos (heni autön). Evidentemente al portavoz del grupo. «Amigo» (hetaire). Camarada. Tenemos así una amable respuesta a este hombre en<br />

lugar de dirigir la palabra a todo el grupo. Génesis 31:40; Job 27:21; Oseas 13:1. Esta palabra sobrevive en griego moderno.<br />

14. Toma (aron). Primer aoristo activo de imperativo de airö. Recógelo, como si desdeñosamente hubiera rehusado tomarlo de la mesa o como si hubiera<br />

echado despechadamente el denario al suelo. Si los primeros hubieran sido pagados primero y despedidos, probablemente no se habrían dado estas murmuraciones,<br />

pero «la murmuración es necesaria para exhibir la lección» (Plummer). El dënarius era la paga común de un jornalero en aquellos tiempos. Lo que quiera

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!