08.05.2013 Views

Descarga

Descarga

Descarga

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

~ 77 ~<br />

ca, e incluso su familia y amigos temen que su mente esté en desorden debido a una tensión excesiva. Fue éste un momento crucial para Jesús. Su familia o<br />

amigos habían acudido para llevarlo a casa, para hacerse cargo de Él (kratësai), por la fuerza si era necesario.<br />

23. En parábolas (en parabolais). Con unas frases tersas y cortantes que exponían las incongruencias de los escribas y fariseos. Ver Mateo 13 para la<br />

consideración de la palabra parábola (parabolë, puesta al lado para comparación). Estos rápidos sarcasmos parabólicos tratan de Satanás echando fuera (ekballei,<br />

la misma palabra empleada de echar fuera demonios) a Satanás (pregunta retórica), un reino dividido (meristhëi, por una mera porción) en contra de sí mismo,<br />

una casa dividida (meristhëi) contra sí misma, dos condicionales de tercera clase, indeterminados, pero con una perspectiva de determinación.<br />

27. Saquear (diarpasai). Verbo compuesto, saquear exhaustivamente. Imagen de Satanás saqueando a los demonios, precisamente los instrumentos<br />

(skeuë) mediante los que llevaba a cabo sus actividades. Una reductio ad absurdum. Jesús es el vencedor de Satanás, no su aliado.<br />

29. Reo de un pecado eterno (enochos estin aiöniou hamartëmatos). El genitivo de la pena aparece aquí con enochos. Al decir que Jesús tenía un espíritu<br />

inmundo (versículo 30) atribuían al diablo la obra del Espíritu Santo. Éste es el pecado imperdonable y puede [p 84] ser cometido en la actualidad por aquellos<br />

que llaman a la obra de Cristo la obra del diablo. Nietzsche puede ser citado como ejemplo. Los que esperan una segunda probación en el más allá pueden<br />

ponderar cuidadosamente cómo un alma que peca eternamente en tal medio puede jamás arrepentirse. Esto es el castigo eterno. El texto es aquí hamartëmatos<br />

(pecado), no kriseös (juicio), como aparece en el Textus Receptus.<br />

31. Quedándose afuera (exö stëkontes). Un presente tardío procedente del perfecto hestëka. Una patética imagen de la madre y de los hermanos de pie<br />

en el exterior de la casa, creyendo que Jesús, dentro, está fuera de sí y queriendo llevárselo a casa. La multitud les impedía entrar. Enviaron a llamarle (apesteilan<br />

pros auton kalountes auton). Estaban mal dispuestos a revelar su disposición a llevárselo a casa (Swete) y por ello hacen que la gente vaya pasando hacia<br />

adentro el recado a Jesús en el interior, llamándole por medio de otros. Algunos de los MSS. añaden «hermanas» a la madre y hermanos tratando de conseguir a<br />

Jesús.<br />

32. Estaban sentados alrededor de Él (ekathëto peri auton). Ellos estaban en un círculo (kuklöi) en torno a Jesús con los discípulos formando una clase<br />

de círculo interno.<br />

34. Mirando en torno (periblepsamenos). Otra de las pinceladas de vida de Marcos. Jesús llama a aquellos que hacen la voluntad de Dios su madre, hermanos,<br />

hermanas. Ello no demuestra que sus hermanas estuvieran realmente allí. Los hermanos le eran hostiles, y ello da filo a las trágicas palabras de Jesús. El<br />

corazón se llena de simpatía por María, que tiene que volverse a casa sin siquiera ver a su maravilloso Hijo. ¿Qué es lo que pensaría de todo ello en aquel momento?<br />

CAPÍTULO 4<br />

1. Se sentó en el mar (kathësthai en tëi thalassëi). En la barca, naturalmente, que estaba en el mar. Primero se sentó en la playa (Mt. 13:1) y luego una<br />

muy grande multitud (ochlos pleistos) lo hizo entrar en una barca, en la que se sentó y desde la cual enseñaba. Era ahora una experiencia normal enseñar a las<br />

multitudes en la playa (2:1, 13; 3:7–9). Se reunió (sunagetai). Lit.: «se reúne». Otra vez el gráfico y vívido presente histórico. Se ven las multitudes haciendo retroceder<br />

a Jesús hacia el mar.<br />

2. Les enseñaba (edidasken autous). Tiempo imperfecto describiéndolo en su decurso. En parábolas (en parabolais). Como en 3:23, sólo que aquí se trata<br />

de parábolas más extensas. Véase sobre Mateo 13 para consideraciones acerca del empleo de las parábolas por parte de Jesús.<br />

Se dan ocho allí; la de la Lámpara tanto en Marcos 4:21 como en Lucas 8:16 (el Sembrador y la Lámpara aparecen en Lc.); una de ellas aparece sólo en<br />

Marcos (4:26–29, la Semilla creciendo de suyo), no en Mateo ni en Lucas; en total se dan diez en esta ocasión. Sólo cuatro son mencionadas en Marcos 4:1–34<br />

(el Sembrador, la Lámpara, la Semilla creciendo de sí misma, la Semilla de Mostaza).<br />

Pero Marcos añade (4:34): «Y sin parábolas no les hablaba», significando ello claramente que Jesús les dijo muchas otras en esta ocasión; Mateo, al mencionar<br />

ocho (13:34), hace la misma afirmación. Así, queda de manifiesto que Jesús dijo muchas parábolas aquel día y que todas las teorías de exégesis o dispensaciones<br />

sobre la base de la cantidad de estas parábolas del reino están fuera de toda consideración seria. Al comenzar, Jesús dijo: Oíd (Akouete). Es significativo<br />

que incluso Jesús tuviera que pedir a la gente que escuchara cuando hablaba. Ver también versículo 9.<br />

7. Ahogaron (sunepnixan). Pnigö significa estrangular, acogotar. Marcos tiene la forma compuesta con sun-, oprimidas juntamente. Mt. 13:7 tiene apepnixan,<br />

igualmente «ahogaron». No dio fruto (karpon ouk edökan). Sólo en Marcos. El resultado fue esterilidad.<br />

8. Que brotaba y crecía (anabainonta kai auxanomena). Sólo en Marcos. Un vívido detalle centrándose en el continuado crecimiento implicado en el imperfecto<br />

«daba fruto» (edidou karpon). Siguió dando fruto mientras crecía. El fruto es lo que importa.<br />

10. Cuando se quedó solo (hote egeneto kata monas). Solamente en Marcos. Un vívido recuerdo de Pedro. Marcos tiene también «los que le rodeaban<br />

con los doce» (hoi peri auton sun tois dödeka), Mateo y Lucas simplemente «los discípulos». No querían que la multitud se diera cuenta de que ellos no comprendían<br />

la enseñanza de Jesús.<br />

11. A vosotros os ha sido dado el ministerio del reino de Dios (Humin to mustërion dedotai tës basileias tou theou). Véase Mateo 13:11 para el<br />

término mustërion. Aquí (Mr. 4:11 —Mt. 13:11—Lc. 8:10) sólo en los Evangelios, pero en Pablo aparece 21 veces y en Apocalipsis 4 veces. Es frecuente en Daniel<br />

y en los apócrifos del A.T. Mateo y Lucas lo emplean aquí en el plural. Mateo y Lucas añaden la palabra conocer (gnönai), pero la presentación de Marcos<br />

cubre un margen más amplio que el del conocimiento creciente: la posesión permanente del ministerio aun antes de que lo hubieran comprendido.<br />

El secreto ya no es ocultado más a los iniciados. El discipulado significa la iniciación en el secreto del reino de Dios, y vendrá gradualmente a estos hombres.<br />

Pero a los que están fuera (ekeinois de tois exö). Peculiar de Marcos, los de fuera de nuestro círculo, los no iniciados, el grupo hostil como los escribas y<br />

fariseos, que estaban acusando a Jesús de estar en liga con Beelzebub. Lucas (8:10) dice «a los demás» (tois loipois), Mateo 13:11 simplemente «a ellos» (ekeinois).<br />

Sin la clave las parábolas son difíciles de comprender, porque las parábolas ponen un velo sobre la verdad del reino, siendo expresadas en términos de<br />

otro reino. Sin una verdad y penetración espirituales son ininteligibles, y en la actualidad son frecuentemente pervertidas. Así, las parábolas son una condena<br />

sobre los voluntariosamente ciegos y hostiles, en tanto que constituyen una guía y bendición a los iluminados. Para que (hina).<br />

Marcos tiene la construcción del hebreo «no sea que» de Is. 6:9ss. con el subjuntivo, y así Lc. 8:10, mientras que Mateo 13:13 emplea el hoti causal con el<br />

indicativo siguiendo a la LXX. Véase Mateo 13:13 para el llamado empleo causal de hina. Gould tiene, respecto a Marcos 4:12, un inteligente tratamiento de las<br />

diferencias entre Mateo y Marcos y Lucas. Argumenta él que Marcos aquí probablemente «preserva la forma original del dicho de Jesús». Dios ordena irónicamente<br />

a Isaías que endurezca los corazones de la gente.<br />

Si la noción de propósito queda preservada en el empleo de hina en Marcos y Lucas, hay también una cierta ironía en las tristes palabras de Jesús. Si hina<br />

recibe el empleo causativo de hoti en Mateo, la dificultad desaparece. Lo que es cierto es que el empleo de las parábolas en esta ocasión fue una pena por la<br />

ceguera judicial sobre aquellos que no quieren ver.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!