08.05.2013 Views

Descarga

Descarga

Descarga

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

~ 218 ~<br />

justicia común en toda jurisprudencia, oír el lado del encausado en toda causa («de él», par’ autou). Y conocer lo que está haciendo (kai gnöi ti poiei). Continuación<br />

de la misma condición con segundo aoristo de subjuntivo en voz activa de ginöskö con pregunta indirecta y presente de indicativo en voz activa (ti poiei). Era<br />

imposible rebatir legalmente la cuestión planteada por Nicodemo.<br />

52. ¿Acaso eres tú también galileo? (Me kai su ek tës Galilaias ei;). Formalmente se espera una respuesta negativa con më, pero en realidad quieren<br />

implicar que Nicodemo, por sentimientos locales o prejuicios de algún tipo, se había alineado con el populacho galileo (ochlos) de simpatizantes con Jesús, y que<br />

lo mismo que Jesús él es un galileo. «Estos aristócratas de Jerusalén tenían un escarnecedor menosprecio hacia los lugareños de Galilea» (Bernard). Que de<br />

Galilea nunca ha surgido ningún profeta (hoti ek tës Galilaias prophëtës ouk egeiretai). De hecho, Jonás, Oseas, Nahúm, y posiblemente también Elías, Eliseo y<br />

Amós, eran de Galilea. Ahí se veía simplemente el encegamiento del Sanedrín contra Jesús fueran cuales fueran las realidades. Westcott sugiere que pudieran<br />

referirse al futuro, pero es una mera disculpa para excusarlos.<br />

53. Este versículo, y hasta 8:12 (el pasaje acerca de la mujer tomada en adulterio), no es ciertamente una parte genuina del Evangelio de Juan. 1 Los MSS.<br />

más antiguos y mejores (Alef, A, B, C, L, W) no lo tienen. Aparece por vez primera en el Codex Bezae. Algunos MSS. lo ponen al final del Evangelio de Juan, y<br />

algunos en Lucas. Es probable que sea una historia verdadera, porque concuerda con Jesús, pero no pertenece al Evangelio de Juan. La Versión de Canterbury<br />

pone el pasaje entre corchetes, lo mismo que la RVR77 y la V. M. Westcott y Hort la sitúan al final del Evangelio. Con esta explicación, pasamos adelante. Se fue<br />

(eporeuthësan). Primer aoristo de indicativo en voz pasiva de poreuomai usado como verbo deponente sin idea pasiva. En este contexto el verbo tiene que referirse<br />

al Sanedrín en contraste con Jesús.<br />

CAPÍTULO 8<br />

1. Mas Jesús se fue (Iësous de eporeuthë). El mismo empleo deponente de poreuomai como en 7:53, en contraste a la conducta del Sanedrín. Aparentemente,<br />

Jesús se alojaba en el hogar de María, Marta y Lázaro.<br />

2. Muy de mañana (V.M.) (orthrou). BAS: «al amanecer». Genitivo de tiempo. Orthros significa el alba, una vieja palabra, sólo aquí en Juan, aunque aparece<br />

en Lucas 24:1; Hechos 5:21. Juan usa generalmente prösi (18:28; 20:1; 21:4). Se presentó de nuevo en el templo (palin paregeneto eis to hieron). Si este<br />

párrafo es genuino, el tiempo es el siguiente día después del octavo y último día de la fiesta. Si no es genuino, no hay manera de determinar la ocasión de este<br />

incidente aparentemente verdadero. Todo el pueblo vino a Él (kai pâs ho laos ërcheto pros auton). Imperfecto en voz media de erchomai describiendo el entusiasmo<br />

de toda la multitud (pâs), en contraste con la división de opiniones en el capítulo 7. Enseñaba (edidasken). Imperfecto activo de didaskö. Se sentó (kathisas,<br />

participio activo ingresivo de kathizö, «sentándose», y comenzó a enseñar (imperfecto incoativo). Así la imagen que se nos da.<br />

3. Los escribas y los fariseos (hoi grammateis kai hoi Pharisaioi). Juan no menciona a los «escribas» en ningún otro pasaje, aunque esta combinación<br />

(nótense dos artículos) es bien común en los Sinópticos (Lc. 5:30; 6:7, etc.). Traen (RV, Besson) (agousin). Un vívido y dramático presente de indicativo de agö.<br />

Dods manifiesta que «esto es en sí mismo un acto ilegítimo», por cuanto tenían un tribunal para juicios en tal caso. El propósito de ellos era poner a Jesús en un<br />

aprieto. Sorprendida en adulterio (epi moicheiâi kateilemmenën). Participio perfecto pasivo de katalambanö, un viejo compuesto, arrebatar, apoderarse (Mr. 9:18),<br />

atrapar, sorprender (Jn. 12:35), vencer (o alcanzar) en 1:5. Y poniéndola en medio (stësantes autën en mesöi). Primer aoristo en voz activa de histëmi. Aquí todos<br />

podrían verla a ella y lo que Jesús hiciera en tal caso. Ellos conocían su buena disposición a perdonar a los pecadores.<br />

4. Ha sido sorprendida (keteilëptai). Perfecto de indicativo en voz pasiva de katalambanö (véase 3), atrapada y aún culpable. En … adulterio (moicheuomenë).<br />

Participio presente pasivo de moicheuö, «ella misma sufriendo adulterio» (Mt. 5:32). Empleado de personas casadas. En ningún otro pasaje en Juan. En<br />

el acto mismo (ep’ autophöröi). [p 227] Viejo adjetivo (autophöros, autos, el yo, y phör, ladrón) atrapado «con las manos en la masa», en el acto del robo, y luego<br />

extendido a cualquier crimen en el que uno sea sorprendido. Viejo giro, pero en ningún otro lugar en la Biblia griega. Aparece un ejemplo en un papiro de Berlín.<br />

5. Nos mandó (eneteilato). Primer aoristo de indicativo en voz media de entellö, viejo verbo denotando ordenar, mandar (Mt. 4:6). Apedrear a tales mujeres<br />

(tas toiautas lithazein). No hay «mujeres» en el texto griego. Literalmente, «a las tales» (V.M., RV). Presente de infinitivo en voz activa de lithazö (de lithos), empleado<br />

desde Aristóteles en adelante. El apedreamiento estaba prescrito para el caso de una desposada culpable de adulterio (Dt. 22:23ss.) y para la hija de un<br />

sacerdote si era culpable. En otros casos simplemente se ordenaba la muerte (Lv. 20:10; Dt. 22:22). El Talmud prescribe la estrangulación. Este caso puede que<br />

cayera estrictamente dentro de las normas de una virgen desposada. Tú, pues, ¿qué dices? (su oun ti legeis;). Éste era el propósito verdadero: tender un lazo a<br />

Jesús, no castigar a la mujer.<br />

6. Tentándole (peirazontes auton). Sentido malo de este participio presente activo de peirazö, como tantas otras veces (Mr. 8:11; 10:2, etc.). Para tener de<br />

qué acusarle (hina echösin katëgorein autou). Cláusula de propósito con hina y presente de subjuntivo en voz activa de echö. Tenderle lazos a Jesús era una<br />

práctica común de sus enemigos (Lc. 11:16, etc.). Nótese el presente de infinitivo en voz activa de katëgoreö (ver Mt. 12:10 para el verbo), persistir en acusar<br />

(con el genitivo autou). Era ahora un hábito para estos rabinos. Inclinado hacia el suelo (katö kupsas). Primer aoristo de participio activo de kuptö, viejo verbo<br />

inclinar la cabeza, doblarse hacia adelante, en el Nuevo Testamento sólo aquí y en el versículo 8, y en Marcos 1:7. El uso de katö (abajo) da un vívido toque a la<br />

1<br />

Esta postura, por otra parte muy extendida entre los académicos, deja, no obstante, de tener en cuenta unos datos de gran peso que favorecen la postura de que Juan<br />

7:53–8:11 es verdaderamente genuino. L y Delta, por ejemplo, dejan un espacio en blanco, un hecho totalmente inexplicable si el copista no fuera consciente de la existen‐<br />

cia de un párrafo que sabía que existía, pero que por una u otra razón omitió. Aparece en D, F, G, H, K, U, Gama, y en más de 330 cursivos y muchas versiones; a ello se debe<br />

añadir que A y C son defectivos precisamente en este pasaje y los vecinos, y el estado de la evidencia no permite afirmar con certidumbre si lo contenían o no.<br />

Por el testimonio de Jerónimo, el traductor de la Vulgata a partir del griego, y cuyos MSS. de trabajo en griego no eran desde luego posteriores a B y Alef, sabemos que<br />

el pasaje de la adúltera «se encuentra en muchas copias, tanto en griego como en latín». Es citado por una multitud de Padres de Occidente del siglo IV Los únicos testimo‐<br />

nios de eliminación de este pasaje que quedan son realmente Alef, B y T, que no pueden mantenerse ante la evidencia positiva en contrario.<br />

Agustín de Hipona, junto con otros autores antiguos, da testimonio de que el pasaje de la adúltera había sido expurgado de muchas copias del Evangelio porque podía<br />

alentar al pecado. Nicón, cinco siglos más tarde, afirma que es por esta misma razón que fue quitado de la versión armenia.<br />

La evidencia interna exige además que 7:52 no pase directamente a 8:12, donde comenzaría repentinamente un discurso del Señor sin razón aparente, discurso que<br />

tiene su apoyo en el acontecimiento precedente, que es el de la luz de la presencia del Señor escudriñando severamente las conciencias de los acusadores de la mujer to‐<br />

mada en acto de adulterio. Por una multitud de razones se puede ver que la evidencia interna muestra que el pasaje se encuentra en un nicho contextual que le es propio, y<br />

que explica perfectamente el pasaje posterior acerca de Jesús como la Luz del mundo. Su presencia en una multitud de copias griegas, por testimonio de Jerónimo en el<br />

siglo IV, y posteriores, su presencia en una multitud de versiones y la evidencia interna hacen muy difícil explicar su inserción posterior en este pasaje en tantas líneas rami‐<br />

ficadas de MSS. en muchas lenguas, mientras que es muy fácil concebir su supresión, supresión por otra parte testimoniada entre otros por Agustín y Nicón. La evidencia<br />

cumulativa señala a la genuinidad del pasaje, no a su falsedad, y el mismo Robertson expone que «concuerda con Jesús», reconociendo la probabilidad de que sea una his‐<br />

toria verdadera, probabilidad que, en vista de lo anterior adquiere, a pesar de la controversia, una total certidumbre (N. del T.).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!