08.05.2013 Views

Descarga

Descarga

Descarga

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

~ 142 ~<br />

cando golpes aturdidores. Le sacudió con violencia (sunesparaxen). Una palabra infrecuente, sólo aquí y en Marcos 9:20 en el N.T. Véase sobre la referencia de<br />

Marcos. Se lo devolvió a su padre (apedöken auton töi patri autou). Un tierno toque sólo en Lucas como en 7:15. Todos se admiraban (exeplëssonto de pantes).<br />

Imperfecto pasivo del común verbo ekplëssö o ekplëgnumi, golpear afuera, una pintoresca descripción del asombro de todos ante la fácil victoria que Jesús había<br />

logrado allí donde los discípulos habían fracasado. De la grandeza de Dios (epi tëi megaleiotëti tou theou). Una palabra tardía del adjetivo megaleios y esto de<br />

megas (grande). En el N.T. sólo aquí y en Hechos 19:27 de Artemisa (Diana) y en 2 Pedro 1:16 de la Transfiguración. Vino a ser empleado de los emperadores<br />

como nuestro término «Majestad». Que hacía (hois epoiei). Ésta es una de las numerosas divisiones deficientes de versículos. Esta frase no tiene nada que ver<br />

con la primera parte del versículo. El activo imperfecto epoiei cubre mucho material no tratado por Lucas (véase Mr. 9:30 = Mt. 17:22). Nótese la atracción del<br />

relativo hois en el caso de päsin, su antecedente.<br />

44. Haced que os penetren bien en los oídos (Thesthe humeis eis ta öta humön). Segundo aoristo imperativo medio de tithëmi, un verbo usual. «Aseguraos<br />

vosotros (nótese la posición enfática) por vosotros mismos (hagan lo que hagan los otros) de poner en vuestros oídos.» Aparece la misma predicción aquí<br />

que en Marcos 9:31 = Mateo 17:22 acerca del Hijo del Hombre, sólo que sin mención aquí de muerte y resurrección, que sí se hace en los pasajes paralelos, a<br />

los que se remite al lector para su tratamiento.<br />

45. Les estaban veladas (ën parakekalummenon ap’ autön). Pretérito perfecto perifrástico de parakaluptö, un verbo común, pero sólo aquí en el Nuevo<br />

Testamento, tapar, esconder de. Este dicho sólo se encuentra en Lucas. Para que no las percibiesen (hina më aisthöntai auto). Segundo aoristo medio subjuntivo<br />

del usual verbo aisthanomai empleado con hina më, propósito negativo. Esta explicación libera, al menos en cierta parte, a los discípulos de la total responsabilidad<br />

por su desconocimiento acerca de la muerte de Jesús, como Marcos 9:32 observa, y Lucas aquí de que tenían temor de preguntarle. Plummer dice: «No les<br />

fue permitido comprender entonces estas palabras, a fin de que pudieran recordarlas después, y ver que Jesús había afrontado Sus sufrimientos con pleno conocimiento<br />

y libre voluntad». Quizá también si lo hubieran comprendido plenamente no hubieran tenido el valor de proseguir hasta el fin. Pero éste es un problema<br />

difícil.<br />

46. Una discusión (dialogismos). Una disputa. La palabra proviene de dialogizomai, el verbo empleado en Marcos 9:33 acerca de este incidente. En Lucas<br />

esta disputa sigue inmediatamente a las palabras de Jesús acerca de su muerte. Tenían miedo de preguntarle a Jesús acerca de este asunto, pero Mateo 18:1<br />

afirma que acudieron a Jesús para resolverlo. Cuál de ellos sería el mayor (to tis an eië meizön autön). Nótese el artículo con la pregunta indirecta, estando la<br />

cláusula en el acusativo de referencia general. El optativo con an se encuentra aquí debido a que era así en la pregunta directa (optativo potencial con an retenido<br />

en la indirecta). Pero Lucas pone en claro que no se trataba de un problema abstracto acerca de la grandeza en el reino de los cielos, tal como se lo propusieron<br />

a Jesús (Mt. 18:1), sino de un problema personal que tenían entre ellos mismos. Ya habían entrado las rivalidades y los celos, y ahora las palabras bruscas. Pronto<br />

Jacobo y Juan se atreverán a pedir los primeros lugares para sí mismos en este reino político que esperan (Mr. 10:35 = Mt. 20:20). Es un triste espectáculo.<br />

47. Tomó a un niño (epilabomenos paidion). Participio aoristo medio del usual verbo epilambanö. Hablando estrictamente: Tomando a sí mismo un niño<br />

pequeño (medio indirecto). Marcos 9:36 tiene meramente el activo labön del verbo simple lambanö. Lo puso junto a sí (estësen auto par’ heautöi). «En sus brazos»<br />

dice Marcos 9:36; «en medio de ellos» dice Mateo 18:3. Siguiéndose los tres gestos (y de todas maneras los discípulos estarían en torno a Jesús) y ahora el<br />

niñito (¿el hijo de Pedro?) fue puesto al lado de Jesús mientras daba a sus discípulos una lección gráfica de humildad que tanto necesitaban.<br />

[p 149] 48. Este niño (touto to paidion). Mientras Jesús hablaba, probablemente tenía una mano sobre la cabeza del niño. Mt. 18:5 dice: «a un niño como<br />

éste». El discípulo que recibe honra, dice Jesús, es quien recibe a niñitos «en mi nombre» (epi töi onomati mou), sobre la base de mi nombre y de mi autoridad.<br />

Fue un golpe que llegaba al corazón acerca de la egoísta ambición de los Doce. El ministerio a los niños es una marca de grandeza. ¿Han aprendido nunca los<br />

predicadores qué es llevar a niños a Cristo? Se les permite que se vayan del hogar, de la Escuela Dominical, de la iglesia, de Cristo. Porque el que es más pequeño<br />

entre todos vosotros (ho gar mikroteros en pasin humin huparchön). Nótese el empleo de huparchö como en 8:41 y 23:50. El comparativo mikroteros está<br />

en armonía con el idioma Koiné, en el que el superlativo se está desvaneciendo (casi desaparecido en griego moderno). Pero grande (megus) es positivo y muy<br />

intenso. Este dicho es peculiar de Lucas aquí.<br />

49. Tomando la palabra Juan (apokrilheis de löannës). Como si Juan quisiera cambiar de tema después de la situación embarazosa en que habían quedado<br />

por la reprensión por su disputa acerca de la grandeza (Lc. 9:46–48). Maestro (epistata). Sólo en Lucas en el N.T., y ya en cuatro ocasiones (5:5; 8:24, 45;<br />

9:33). Se lo prohibimos (eköluomen auton). Imperfecto conativo como en Marcos 9:38: Intentamos impedírselo. Porque no sigue con nosotros (hoti ouk ëkolouthei<br />

meth hëmön). Tiempo presente preservado por su vividez, donde Marcos tiene el imperfecto ëkolouthei. Nótese aquí también «con nosotros» (meth’ hëmön) donde<br />

Marcos tiene el instrumental asociativo hëmin. Es una mísera muestra de estrechez partisana y de soberbia incluso en el Discípulo Amado, uno de los Hijos<br />

del Trueno. Aquel hombre estaba haciendo la obra del Maestro en el nombre del Maestro y con el poder del Maestro, pero no pertenecía al grupo de los Doce.<br />

50. Contra vosotros, está de vuestra parte (kath’ hümön huper hümön). Marcos 9:40 tiene «contra nosotros es por nosotros» (hëmön … hëmön). En<br />

griego Koiné la ë y la ü se pronunciaban frecuentemente de un modo idéntico y era fácil intercambiarlas. Así, muchos MSS. tienen aquí la misma lectura que Marcos.<br />

El quid es precisamente el mismo por cuanto es un dicho proverbial. Véase el dicho similar en Lucas 11:23: «El que no está conmigo, contra mí está». La<br />

prohibición aquí, como en Marcos 9:39, es general: «No se lo prohibáis», o, mejor: «Cesad de impedírselo» (më köluete, më y el presente de imperativo, no më y<br />

el aoristo subjuntivo). Hoy en día es necesaria la lección de tolerancia en los métodos de la obra para Cristo.<br />

51. Cuando se cumplió el tiempo (en töi sumplërousthai tas hëmeras). El común giro de Lucas, en con el infinitivo articular, «en el estar cumplido en<br />

cuanto a los días». Este compuesto común aparece en el N.T. sólo aquí y en Lucas 8:23 y Hechos 2:1. El lenguaje aquí pone en claro que Jesús era plenamente<br />

consciente de que el tiempo de su muerte estaba próximo, tal como ya lo había dicho (Lc. 9:22, 27, 31). En que había de ser recibido arriba (tës analëmpseös<br />

autou). Literalmente, «de su tomamiento arriba». Es una antigua palabra (desde Hipócrates), pero que sólo se encuentra aquí en el N.T. Se deriva de analambanö<br />

(el verbo empleado de la Ascensión, Hch. 1:2, 11, 22; 1 Ti. 3:16) y se refiere aquí a la Ascensión de Jesús después de Su Resurrección. No es sólo en el<br />

Evangelio de Juan (17:5) que Jesús revela su anhelo de volver al Padre, pero está tan evidentemente aquí en la mente de Cristo en la Transfiguración (9:31), así<br />

como más tarde en Lucas 12:49ss. Afirmó su rostro (autos to prosöpon estërisen). Nótese el enfático autos, él mismo, con una firmeza de propósito frente a las<br />

dificultades y los peligros. Esta mirada en la faz de Cristo mientras se dirigía a su pasión es notada más tarde en Marcos 10:32. Este uso de rostro aquí es un giro<br />

hebraico (aparece nueve veces en Ezequiel), pero el verbo (aoristo efectivo activo) es antiguo, de sterizö (derivado de stërigx, un soporte), afirmar, fijar. Para ir a<br />

Jerusalén (tou poreuesthai eis Ierousalëm). Infinitivo genitivo de propósito. Lucas menciona en tres ocasiones a Cristo de camino a Jerusalén (9:51; 13:22; 17:11)<br />

y Juan menciona tres visitas a Jerusalén durante su ministerio posterior (7:10; 11:17; 12:1). Es natural suponer que estos viajes sean los mismos en ambos<br />

Evangelios. Lucas no sitúa de una manera determinada cada incidente, y Juan simplemente suplementa aquí y allí. Pero parecen corresponderse de una manera<br />

ampliamente general.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!