Descarga
Descarga
Descarga
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
~ 142 ~<br />
cando golpes aturdidores. Le sacudió con violencia (sunesparaxen). Una palabra infrecuente, sólo aquí y en Marcos 9:20 en el N.T. Véase sobre la referencia de<br />
Marcos. Se lo devolvió a su padre (apedöken auton töi patri autou). Un tierno toque sólo en Lucas como en 7:15. Todos se admiraban (exeplëssonto de pantes).<br />
Imperfecto pasivo del común verbo ekplëssö o ekplëgnumi, golpear afuera, una pintoresca descripción del asombro de todos ante la fácil victoria que Jesús había<br />
logrado allí donde los discípulos habían fracasado. De la grandeza de Dios (epi tëi megaleiotëti tou theou). Una palabra tardía del adjetivo megaleios y esto de<br />
megas (grande). En el N.T. sólo aquí y en Hechos 19:27 de Artemisa (Diana) y en 2 Pedro 1:16 de la Transfiguración. Vino a ser empleado de los emperadores<br />
como nuestro término «Majestad». Que hacía (hois epoiei). Ésta es una de las numerosas divisiones deficientes de versículos. Esta frase no tiene nada que ver<br />
con la primera parte del versículo. El activo imperfecto epoiei cubre mucho material no tratado por Lucas (véase Mr. 9:30 = Mt. 17:22). Nótese la atracción del<br />
relativo hois en el caso de päsin, su antecedente.<br />
44. Haced que os penetren bien en los oídos (Thesthe humeis eis ta öta humön). Segundo aoristo imperativo medio de tithëmi, un verbo usual. «Aseguraos<br />
vosotros (nótese la posición enfática) por vosotros mismos (hagan lo que hagan los otros) de poner en vuestros oídos.» Aparece la misma predicción aquí<br />
que en Marcos 9:31 = Mateo 17:22 acerca del Hijo del Hombre, sólo que sin mención aquí de muerte y resurrección, que sí se hace en los pasajes paralelos, a<br />
los que se remite al lector para su tratamiento.<br />
45. Les estaban veladas (ën parakekalummenon ap’ autön). Pretérito perfecto perifrástico de parakaluptö, un verbo común, pero sólo aquí en el Nuevo<br />
Testamento, tapar, esconder de. Este dicho sólo se encuentra en Lucas. Para que no las percibiesen (hina më aisthöntai auto). Segundo aoristo medio subjuntivo<br />
del usual verbo aisthanomai empleado con hina më, propósito negativo. Esta explicación libera, al menos en cierta parte, a los discípulos de la total responsabilidad<br />
por su desconocimiento acerca de la muerte de Jesús, como Marcos 9:32 observa, y Lucas aquí de que tenían temor de preguntarle. Plummer dice: «No les<br />
fue permitido comprender entonces estas palabras, a fin de que pudieran recordarlas después, y ver que Jesús había afrontado Sus sufrimientos con pleno conocimiento<br />
y libre voluntad». Quizá también si lo hubieran comprendido plenamente no hubieran tenido el valor de proseguir hasta el fin. Pero éste es un problema<br />
difícil.<br />
46. Una discusión (dialogismos). Una disputa. La palabra proviene de dialogizomai, el verbo empleado en Marcos 9:33 acerca de este incidente. En Lucas<br />
esta disputa sigue inmediatamente a las palabras de Jesús acerca de su muerte. Tenían miedo de preguntarle a Jesús acerca de este asunto, pero Mateo 18:1<br />
afirma que acudieron a Jesús para resolverlo. Cuál de ellos sería el mayor (to tis an eië meizön autön). Nótese el artículo con la pregunta indirecta, estando la<br />
cláusula en el acusativo de referencia general. El optativo con an se encuentra aquí debido a que era así en la pregunta directa (optativo potencial con an retenido<br />
en la indirecta). Pero Lucas pone en claro que no se trataba de un problema abstracto acerca de la grandeza en el reino de los cielos, tal como se lo propusieron<br />
a Jesús (Mt. 18:1), sino de un problema personal que tenían entre ellos mismos. Ya habían entrado las rivalidades y los celos, y ahora las palabras bruscas. Pronto<br />
Jacobo y Juan se atreverán a pedir los primeros lugares para sí mismos en este reino político que esperan (Mr. 10:35 = Mt. 20:20). Es un triste espectáculo.<br />
47. Tomó a un niño (epilabomenos paidion). Participio aoristo medio del usual verbo epilambanö. Hablando estrictamente: Tomando a sí mismo un niño<br />
pequeño (medio indirecto). Marcos 9:36 tiene meramente el activo labön del verbo simple lambanö. Lo puso junto a sí (estësen auto par’ heautöi). «En sus brazos»<br />
dice Marcos 9:36; «en medio de ellos» dice Mateo 18:3. Siguiéndose los tres gestos (y de todas maneras los discípulos estarían en torno a Jesús) y ahora el<br />
niñito (¿el hijo de Pedro?) fue puesto al lado de Jesús mientras daba a sus discípulos una lección gráfica de humildad que tanto necesitaban.<br />
[p 149] 48. Este niño (touto to paidion). Mientras Jesús hablaba, probablemente tenía una mano sobre la cabeza del niño. Mt. 18:5 dice: «a un niño como<br />
éste». El discípulo que recibe honra, dice Jesús, es quien recibe a niñitos «en mi nombre» (epi töi onomati mou), sobre la base de mi nombre y de mi autoridad.<br />
Fue un golpe que llegaba al corazón acerca de la egoísta ambición de los Doce. El ministerio a los niños es una marca de grandeza. ¿Han aprendido nunca los<br />
predicadores qué es llevar a niños a Cristo? Se les permite que se vayan del hogar, de la Escuela Dominical, de la iglesia, de Cristo. Porque el que es más pequeño<br />
entre todos vosotros (ho gar mikroteros en pasin humin huparchön). Nótese el empleo de huparchö como en 8:41 y 23:50. El comparativo mikroteros está<br />
en armonía con el idioma Koiné, en el que el superlativo se está desvaneciendo (casi desaparecido en griego moderno). Pero grande (megus) es positivo y muy<br />
intenso. Este dicho es peculiar de Lucas aquí.<br />
49. Tomando la palabra Juan (apokrilheis de löannës). Como si Juan quisiera cambiar de tema después de la situación embarazosa en que habían quedado<br />
por la reprensión por su disputa acerca de la grandeza (Lc. 9:46–48). Maestro (epistata). Sólo en Lucas en el N.T., y ya en cuatro ocasiones (5:5; 8:24, 45;<br />
9:33). Se lo prohibimos (eköluomen auton). Imperfecto conativo como en Marcos 9:38: Intentamos impedírselo. Porque no sigue con nosotros (hoti ouk ëkolouthei<br />
meth hëmön). Tiempo presente preservado por su vividez, donde Marcos tiene el imperfecto ëkolouthei. Nótese aquí también «con nosotros» (meth’ hëmön) donde<br />
Marcos tiene el instrumental asociativo hëmin. Es una mísera muestra de estrechez partisana y de soberbia incluso en el Discípulo Amado, uno de los Hijos<br />
del Trueno. Aquel hombre estaba haciendo la obra del Maestro en el nombre del Maestro y con el poder del Maestro, pero no pertenecía al grupo de los Doce.<br />
50. Contra vosotros, está de vuestra parte (kath’ hümön huper hümön). Marcos 9:40 tiene «contra nosotros es por nosotros» (hëmön … hëmön). En<br />
griego Koiné la ë y la ü se pronunciaban frecuentemente de un modo idéntico y era fácil intercambiarlas. Así, muchos MSS. tienen aquí la misma lectura que Marcos.<br />
El quid es precisamente el mismo por cuanto es un dicho proverbial. Véase el dicho similar en Lucas 11:23: «El que no está conmigo, contra mí está». La<br />
prohibición aquí, como en Marcos 9:39, es general: «No se lo prohibáis», o, mejor: «Cesad de impedírselo» (më köluete, më y el presente de imperativo, no më y<br />
el aoristo subjuntivo). Hoy en día es necesaria la lección de tolerancia en los métodos de la obra para Cristo.<br />
51. Cuando se cumplió el tiempo (en töi sumplërousthai tas hëmeras). El común giro de Lucas, en con el infinitivo articular, «en el estar cumplido en<br />
cuanto a los días». Este compuesto común aparece en el N.T. sólo aquí y en Lucas 8:23 y Hechos 2:1. El lenguaje aquí pone en claro que Jesús era plenamente<br />
consciente de que el tiempo de su muerte estaba próximo, tal como ya lo había dicho (Lc. 9:22, 27, 31). En que había de ser recibido arriba (tës analëmpseös<br />
autou). Literalmente, «de su tomamiento arriba». Es una antigua palabra (desde Hipócrates), pero que sólo se encuentra aquí en el N.T. Se deriva de analambanö<br />
(el verbo empleado de la Ascensión, Hch. 1:2, 11, 22; 1 Ti. 3:16) y se refiere aquí a la Ascensión de Jesús después de Su Resurrección. No es sólo en el<br />
Evangelio de Juan (17:5) que Jesús revela su anhelo de volver al Padre, pero está tan evidentemente aquí en la mente de Cristo en la Transfiguración (9:31), así<br />
como más tarde en Lucas 12:49ss. Afirmó su rostro (autos to prosöpon estërisen). Nótese el enfático autos, él mismo, con una firmeza de propósito frente a las<br />
dificultades y los peligros. Esta mirada en la faz de Cristo mientras se dirigía a su pasión es notada más tarde en Marcos 10:32. Este uso de rostro aquí es un giro<br />
hebraico (aparece nueve veces en Ezequiel), pero el verbo (aoristo efectivo activo) es antiguo, de sterizö (derivado de stërigx, un soporte), afirmar, fijar. Para ir a<br />
Jerusalén (tou poreuesthai eis Ierousalëm). Infinitivo genitivo de propósito. Lucas menciona en tres ocasiones a Cristo de camino a Jerusalén (9:51; 13:22; 17:11)<br />
y Juan menciona tres visitas a Jerusalén durante su ministerio posterior (7:10; 11:17; 12:1). Es natural suponer que estos viajes sean los mismos en ambos<br />
Evangelios. Lucas no sitúa de una manera determinada cada incidente, y Juan simplemente suplementa aquí y allí. Pero parecen corresponderse de una manera<br />
ampliamente general.