08.05.2013 Views

Descarga

Descarga

Descarga

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

~ 214 ~<br />

mesiánicas, después de los dos rechazamientos en Capernaúm (Lc. 4:16–31; Mr. 6:1–6 = Mt. 13:54–58), y también tras la blasfema acusación de estar coligado<br />

con Beelzebub, ocasión en la que la madre y los hermanos de Jesús acudieron con la intención de llevárselo con ellos a casa (Mr. 3:31–35 = Mt. 12:46–50 = Lc.<br />

8:19–21). Los hermanos hablan aquí sarcásticamente.<br />

6. Mi tiempo aún no ha llegado (ho kairos ho emos oupö parestin). El único uso del versículo 8 de kairos en este Evangelio; en los demás pasajes se<br />

emplea chronos (Jn. 5:6) o más frecuentemente hora (2:4), «la hora predestinada» (Bernard). Aquí kairos es la sazón apropiada o adecuada para que Cristo se<br />

manifieste a sí mismo como Mesías a las autoridades, como en el versículo 8. En la fiesta de los tabernáculos Jesús presentó en público sus reivindicaciones<br />

(7:29, 33; 8:12, 28, 38, 42, 58). Parestin es el presente de indicativo en voz activa de pareimi, un viejo compuesto, estar al lado, estar presente. Los hermanos de<br />

Jesús tenían la obligación regular de los judíos de subir a la fiesta, pero el día preciso les era asunto indiferente.<br />

7. No puede … aborreceros (ou dunatai misein humâs). Debido a «la ley de la correspondencia moral» (Westcott), frecuente en Juan para «imposibilidad<br />

inherente» (Vincent). Los hermanos de Jesús pertenecen aquí al mundo incrédulo (kosmos), que no puede amar a Jesús (15:18, 23, 24) y que Jesús ya había<br />

denunciado («testifico», marturö, 5:42, 45). Este «mundo» incrédulo se resentía de la denuncia (3:19, cf. 18:37).<br />

8. Subid vosotros a la fiesta (humeis anabëte eis tën heortën). La palabra enfática para posición es humeis (vosotros) en contraste con egö (yo). Segundo<br />

aoristo de imperativo en voz activa de anabainö, un viejo y común verbo para subir a la fiesta (2:13) o a cualquier sitio. Seguid vuestro propio consejo (7:3). Yo<br />

no subo todavía (egö oupö anabainö). Así Westcott y Hort siguiendo B, W, L (neutral), mientras que ouk es la lectura seguida por Alef, D, Latín africano, Vulgata,<br />

Copto (occidental). Algunos de los primeros Padres griegos se sintieron perplejos ante la lectura ouk (no subo) como contradictoria al versículo 10, donde se afirma<br />

que Jesús realmente sí subió. Casi con toda seguridad la lectura correcta es ouk (no), y no es realmente contradictoria cuando se observa que en el versículo<br />

10 la manera de subir de Cristo a la fiesta es precisamente la opuesta a la del consejo de los hermanos en los versículos 3 y 4. «No todavía», o aún no (oupö), sí<br />

es genuino delante de «es cumplido» (peplërotai, perfecto de indicativo en voz pasiva de plëroö). Es innecesario creer que Jesús cambiara de planes tras estas<br />

palabras. Simplemente se negó a aceptar la escarnecedora propuesta de sus hermanos de acudir en una gran procesión mesiánica de camino a la fiesta. Esto<br />

tendrá lugar en el viaje a la ultima pascua.<br />

9. Se quedó en Galilea (emeinen en tëi Galilaiâi). El aoristo constativo de indicativo en voz activa emeinen cubre un período de algunos días.<br />

10. Habían subido (anebësan). Segundo aoristo de indicativo en voz activa de anabainö, no pretérito pluscuamperfecto, aunque la acción es de hecho antecedente<br />

a la siguiente tote anebë. En griego no se expresa siempre de un modo preciso la distinción entre la acción antecedente meramente puntual (aoristo) y<br />

el pretérito pluscuamperfecto (2:9; 4:45). Él también (tote autos). Lo mismo que los hermanos. No manifiestamente (ou phanerös). En contra del consejo de ellos<br />

en el versículo 4, empleando phaneröson (la misma palabra raíz). Sino como en secreto (alla hös en kruptöi). «No con la usual caravana de peregrinos» (Bernard).<br />

Precisamente lo opuesto al consejo de ellos en el versículo 4, con la misma frase en phaneröi. Es evidente que Jesús hizo ex profeso lo contrario a lo que<br />

insinceramente le habían aconsejado sus hermanos en cuanto a la forma de su manifestación mesiánica. Este sigilo tenía que ver sólo con su viaje a Jerusalén,<br />

no con su enseñanza pública allí tras su llegada (7:26, 28; 18:20).<br />

[p 223] 11. Los judíos (hoi Ioudaioi). Los líderes hostiles en Jerusalén, no las multitudes de Galilea (7:12) ni el populacho en Jerusalén (7:25). Buscaban<br />

(ezëtoun). Imperfecto activo de zëteö, describiendo la actitud de los líderes judíos hacia Jesús, que todavía no se había presentado públicamente en la fiesta. De<br />

hecho, había evitado Jerusalén desde el enfrentamiento en el capítulo 5. Es evidente que los líderes deseaban enfrentarse con Él. ¿Dónde está aquél? (pou estin<br />

ekeinos;). Uso enfático de ekeinos, como en 1:8 y 9:12. Jesús había estado en dos fiestas durante su ministerio (la pascua en 2:12ss.; posiblemente en otra pascua<br />

en 5:1), pero había evitado la anterior pascua (6:4; 7:1). Los líderes de los judíos se habían mantenido al corriente de la obra de Cristo en Galilea. Y esperaban<br />

una crisis en Jerusalén.<br />

12. Gran murmullo (goggusmos polus). Esta palabra jónica, onomatopéyica, proviene de gogguzö, para el cual verbo véase 6:41, 61; 7:32, para un disgusto<br />

sordo (Hch. 6:1) o descontento quejumbroso (Fil. 2:14). Entre la multitud (en tois ochlois). Lit.: «entre las multitudes», plural aquí únicamente en Juan. Esos<br />

diferentes grupos eran visitantes de Galilea y de otros lugares, y estaban divididos en su opinión acerca de Jesús (6:66). Bueno (agathos). De limpios motivos.<br />

Ver Marcos 10:17ss.; Romanos 5:7 (en sentido absoluto, de Dios). Superior a dikaios. Jesús tenía defensores en estos grupos dispersos en los patios del templo.<br />

No, sino que engaña al pueblo (ou, alla planâi ton ochlon). Un abierto enfrentamiento entre la gente. Presente de indicativo activo de planaö, errar (Mt. 18:12ss.),<br />

como nuestro término «planetas», conducir a otros al error (Mt. 24:4, 5, 11, etc.). Al final los gobernantes llamarán a Jesús «aquel engañador» (ekeinos ho planos,<br />

Mt. 27:63). Los líderes judíos, como se ve, tenían seguidores entre la multitud (7:31ss.).<br />

13. Sin embargo (mentoi). Véase 4:27 para esta partícula compuesta (men, toi), por vía de excepción, pero con todo. Hablaba (elalei). Imperfecto en voz<br />

activa de laleö, expresando los susurros o habla en secreto (ninguno … abiertamente, oudeis parrësiâi). Los mejores MSS. no tienen en aquí con parrësiâi (caso<br />

locativo o instrumental de modo) como en 7:26; 10:24; 11:54, pero en es genuino en 7:4; Colosenses 2:15. Este uso adverbial de parrësiâi es bien común (Mr.<br />

8:37). Por miedo a los judíos (dia ton phobon tön Ioudaiön). Genitivo objetivo. Las multitudes realmente temían a los líderes judíos, y evidentemente no deseaban<br />

implicar ni a Jesús ni a sí mismos. Véase la misma frase y actitud de parte de los discípulos en 19:38; 20:19.<br />

14. Mas a la mitad de la fiesta (ëdë de tës heortës mesousës). Lit.: «Pero estando ya la fiesta a la mitad». Genitivo absoluto, participio presente en voz<br />

activa, de mesoö, viejo verbo proveniente de mesos, en la LXX, sólo aquí en el N.T. La fiesta de los tabernáculos tenía originalmente siete días, pero se añadió<br />

un último día (versículo 37; Lv. 23:36), haciendo ocho en total. Y enseñaba (kai edidasken). Imperfecto activo de didaskö, probablemente incoativo, «comenzó a<br />

enseñar». Subió (anebë, aoristo efectivo, llegó). Los líderes habían preguntado (versículo 11) dónde estaba Jesús. Allí estaba ahora, delante de sus mismos ojos.<br />

15. Se maravillaban (ethaumazon). Imperfecto activo pintoresco de thaumazö. Después de todo el ruido que habían hecho los gobernantes (v. 13), ahí estaba<br />

Jesús enseñando sin estorbos. ¿Sabe … letras? (grammata oiden). Segundo perfecto de indicativo en voz activa empleado como presente. Grammata, vieja<br />

palabra de graphö, escribir, significa originalmente las letras escritas (Gá. 6:11), luego una carta o epístola (Hch. 28:21), luego las sagradas Escrituras (Jn. 5:47; 2<br />

Ti. 3:15), luego erudición, como el latín litterae y el término castellano «saber letras», «ser letrado» (Hch. 26:24; Jn. 7:15). «Lo maravilloso es que Jesús demostró<br />

su familiaridad con los métodos literarios de la época, que se suponía que quedaban limitados a los más eruditos de los maestros populares» (Westcott). Sin<br />

haber estudiado (më memathëkös). Participio perfecto activo de manthanö con më, la negación usual (subjetiva) con el participio. No es la sabiduría de Jesús lo<br />

que desconcertaba a los líderes judíos, sino su erudición académica (Marcus Dods). Y, sin embargo, Jesús no había asistido a ninguna de las dos escuelas teológicas<br />

de Jerusalén (Hillel, Shammai). No era un rabino en un sentido técnico, sino sólo un carpintero, y sin embargo sobrepasaba a los rabinos profesionales<br />

en el empleo de sus propios métodos de debate. Es a veces cierto hoy en día que hombres de diversas procedencias, carentes de instrucción formal, llegan a<br />

quedar muy por delante de hombres con menores dotes que tienen instrucción académica formal. Véase la perplejidad del Sanedrín con respecto a Pedro y Juan<br />

(Hch. 4:13). No se trata de un argumento en contra de la educación, pero se precisa de más que de educación para hacer a un verdadero hombre. Probablemen-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!