08.05.2013 Views

Descarga

Descarga

Descarga

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

~ 217 ~<br />

el templo, donde era ofrecida por los sacerdotes mientras los cantores recitaban Isaías 12:3: «Sacaréis con gozo aguas de las fuentes de salvación». No hay<br />

certeza de si las libaciones se hacían en el octavo día. Si no era así, la significativa cesación de este notable rito en este día de la fiesta daría una oportunidad<br />

aún más apropiada para estas palabras» (Westcott).<br />

38. El que cree en mí (ho pisteuön eis eme). Nominativo absoluto, como no es infrecuente. La Escritura (hë graphë). No se puede citar ningún pasaje preciso,<br />

aunque se encuentra un concepto similar en varias (Is. 55:1; 58:11; Zac. 13:1; 14:8; Ez. 47:1; Jl. 3:18). Crisóstomo lo confina a Isaías 28:16 mediante puntuación<br />

(sólo el nominativo absoluto como la Escritura). De su interior correrán ríos de agua viva (potamoi ek tës koilias autou reusousin hudatos zöntos). Algunos<br />

escritores occidentales antiguos conectan pinetö del versículo 37 con ho pisteuön en el versículo 38. Mediante esta disposición autou (su) con koilias pasa a ser<br />

referido a Cristo, no al creyente. Burney arguye que koilia es una mala traducción del arameo (fuente, no vientre) y que la referencia es a Ezequiel 47:1. C. C.<br />

Torrey lo refiere a Zacarías 14:8. Pero los escritores orientales refieren autou (su) al creyente que no sólo apaga en Cristo su propia sed, sino que viene a convertirse<br />

en una fuente de nuevas corrientes para otros (Jn. 4:14). Es una cuestión difícil, y Westcott finalmente cambió su punto de vista, manteniendo que autou se<br />

refiere a Cristo. Reusousin es futuro de indicativo en voz activa de reö un viejo verbo, fluir, sólo aquí en el Nuevo Testamento.<br />

39. Que (hou). Genitivo por atracción del relativo ho (objeto acusativo singular de lambanein) al caso de tou pneumatos (el Espíritu), el antecedente. Pero se<br />

trata de un género puramente gramatical (ho neutro debido a pneuma). Incluso aquí se debería traducir «a quien», no «que», del Espíritu de Dios. Iban a recibir<br />

(emellon lambanein). Imperfecto activo de mellö con el presente de infinitivo en voz activa lambanein, recibir, una de las tres construcciones con mellö (presente,<br />

aoristo o futuro de infinitivo). Literalmente, «a quien estaban a punto de recibir», una clara referencia al gran pentecostés. Pues aún no había sido dado el Espíritu<br />

Santo (oupö gar ën pneuma). No hay verbo para «dar» en griego. La referencia no es a la existencia del Espíritu, sino a la dispensación del Espíritu. Este mismo<br />

empleo de eimi como pareimi (estar presente) aparece en Hechos 19:2 de la actividad del Espíritu. Juan, escribiendo hacia el final del siglo, inserta este comentario<br />

e interpretación del lenguaje de Jesús como una alusión a la venida del Espíritu Santo en Pentecostés (la Promesa del Padre). Porque Jesús no había sido<br />

aún glorificado (hoti Iësous oupö edoxasthë). La razón de la anterior declaración, el derramamiento pentecostal siguiendo a la muerte de Jesús y a su exaltación a<br />

la diestra de Dios tras su Ascensión, exaltación aquí denotada con «había sido … glorificado» (edoxasthë, primer aoristo de indicativo en voz pasiva de doxazö),<br />

usado posteriormente (12:16), y por el mismo Jesús (12:23; 13:31).<br />

40. Algunos de la multitud (ek tou ochlou). Se debe suplir tines (algunos), un común giro griego. Verdaderamente (alëthös). Véase 1:47. El profeta (ho<br />

prophëtës). El prometido a Moisés (Dt. 18:15) y durante tanto tiempo esperado. Véase Juan 1:21. Prueba de la profunda impresión hecha por Jesús.<br />

41. Éste es el Cristo (houtos estin ho Christos). Éstos fueron más allá, y se atrevieron a llamar a Jesús el Mesías, y no meramente el profeta que pudiera<br />

no ser el Mesías. Y lo decían abiertamente. ¿Acaso? (BAS) (gar). Éstos negaban que Jesús fuera el Mesías, dando como razón (gar, por) el hecho de que provenía<br />

de Galilea. El empleo de më espera una respuesta negativa.<br />

42. La Escritura (hë graphë). La referencia es a Miqueas (5:2), al pasaje citado por los principales sacerdotes y escribas en respuesta a la indagación de<br />

Herodes (Mt. 2:6). Esta ignorancia del hecho de que Jesús había realmente nacido en Belén pertenece a los judíos que comentaban, no a Juan el autor del<br />

Evangelio.<br />

43. Disensión (schisma). Una clara divergencia. Véase Mateo 9:16 para la palabra proveniente de schizö, rasgar. Empleado otra vez en Juan 9:16; 10:19.<br />

44. Querían prenderle (ëthelon piâsai auton). Imperfecto en voz activa de thelö y primer aoristo de infinitivo en voz activa de piazö, «deseaban prenderle».<br />

Véase el versículo 30 para un similar impulso y refrenamiento, allí epebalen ep’ auton, aquí ebalen ep’ auton (un verbo simple, no compuesto).<br />

45. ¿Por qué no le habéis traído? (Dia ti ouk ëgagete auton;). Segundo aoristo de indicativo en voz activa de agö. Un indignado arrebato del Sanedrín<br />

(tanto saduceos como fariseos) ante el fracaso de la policía del templo (tous, nótese el artículo aquí, haciendo referencia al versículo 32) en arrestar a Jesús.<br />

«Aparentemente estaban reunidos esperando su llegada para poder interrogarle de inmediato» (Dods). Se quedaron atónitos ante el resultado.<br />

46. Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre (oudepote elalësen houtös anthröpos, hös houtös lalei ho anthröpos). Los funcionarios de<br />

policía no se dejan generalmente arrebatar por discursos públicos. Habían quedado atraídos por el poder de Jesús «tal como habían quedado impresionados los<br />

lugareños de Galilea» (Bernard) en los versículos 28ss. Fueron las palabras de Jesús lo que tanto había atraído a estos oficiales, no sus obras (15:24). Fue de lo<br />

más desconcertante para el Sanedrín.<br />

47. ¿También vosotros habéis sido engañados? (Më kai humeis peplanësthe;). Los fariseos tomaron la delantera en la escarnecedora ridiculización de<br />

los oficiales. El uso de më espera de ordinario una respuesta negativa, como en 4:29, pero los fariseos realmente creían que había sido así. Véase asimismo<br />

6:67. La forma verbal es perfecto de indicativo en voz pasiva de planaö, para lo cual véase el versículo 12 con quizá una alusión a esta fase de opinión.<br />

48. ¿Acaso ha creído en Él alguno de los gobernantes? (Më tis ek tön archontön episteusen eis auton;). Respuesta negativa esperada de manera<br />

acusada. Primer aoristo de indicativo en voz activa de pisteuö. «¿Qué derecho tienen los subordinados a pensar por su [p 226] cuenta?» (Dods). Esta policía<br />

dependía de las autoridades del templo (los gobernantes). «El poder se les estaba deslizando a través de los dedos» (Dods) y éste era el secreto de la hostilidad<br />

que sentían contra Jesús. O de los fariseos (ë ek tön Pharisaiön). Un círculo más amplio, y el más ortodoxo de todos.<br />

49. Esta gente (ho ochlos houtos). Los fariseos sentían escarnio para los amhaaretz, o «gente de la tierra» (cf. nuestro término «pueblerinos»), como se<br />

ve en la literatura rabínica. Fueron algunos del ochlos (la multitud en la fiesta, especialmente de los de Galilea) los que habían mostrado simpatías hacia Jesús<br />

(7:12, 28ss). Que no conoce la ley (ho më ginoskön). Participio presente articular activo de ginöskö con më, negación usual del participio en el Koiné. «Ningún<br />

hombre tosco teme al pecado, ni nadie de los del pueblo de la tierra es piadoso» (Aboth, II. 6). Véase el asombro del Sanedrín ante Pedro y Juan en Hechos 4:13<br />

como «sin letras y del vulgo» (agrammatoi kai idiötai). No es de asombrarse que el común del pueblo (ochlos) escuchara complacido a Jesús (Mr. 12:37). Los<br />

rabinos los menospreciaban y escarnecían. Son unos malditos (eparatoi eisin). Construcción conforme a sentido (verbo plural y adjetivo con el singular colectivo<br />

ochlos). Eparatoi es un antiguo adjetivo verbal proveniente de eparaomai, invocar maldiciones sobre, sólo aquí en el Nuevo Testamento.<br />

50. Nicodemo (Nikodëmos). De quien no se ha sabido nada desde el capítulo 3, cuando acudió tímidamente a Jesús de noche. Ahora protesta abierta y valerosamente<br />

contra la injusticia de condenar a Jesús sin oírsele. Vuelve a aparecer una vez más (y sólo en Juan) en 19:39 con José de Arimatea, como discípulo<br />

secreto de Jesús. Es un fariseo y miembro del Sanedrín, y su acción presente es valerosa. Les dice (V.M.) (legei). Un dramático presente de indicativo en voz<br />

activa, como en 2:3. Antes (BAS) (proteron). Esta palabra es genuina, una referencia a la visita en el capítulo 3, pero nuktos (de noche) no es genuino aquí. El<br />

cual era uno de ellos (heis ön ex autön). Como miembro del Sanedrín acepta el reto del versículo 48. Él es a la vez gobernante y fariseo.<br />

51. ¿Juzga acaso nuestra ley a un hombre? (më ho nomos hëmön krinei ton anthröpon;). Se espera la respuesta negativa, y es «el hombre», no «un<br />

hombre». Estos exponentes de la ley (v. 49) estaban en realidad violando la ley de procedimiento criminal (Éx. 23:1; Dt. 1:16). Probablemente Nicodemo sabía<br />

que su protesta sería inútil, pero podría al menos exhibir sus convicciones y apremiar la cuestión de la justicia en favor de Cristo. Si primero no le oye (ean më<br />

akousëi pröton par’ autou). Condición negativa de la tercera clase con ean më y primer aoristo de subjuntivo en voz activa de akouö. Ésta es una cuestión de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!