08.05.2013 Views

Descarga

Descarga

Descarga

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

~ 45 ~<br />

15. Y si tu hermano peca contra ti (ean hamartësëi adelphos sou). Literalmente, comete un pecado (aoristo ingresivo de subjuntivo de hamartanö). El<br />

códice Aleph B sahídico no tiene «contra ti» (eis se). Repréndele (elegxon auton). Esta reprensión privada es difícil de llevar a cabo, pero éste es el camino de<br />

Cristo. Has ganado (ekerdësas). Aoristo indicativo de indicativo de kerdainö en conclusión de un condicional de tercera clase, una especie de aoristo atemporal,<br />

un feliz logro ya conseguido.<br />

16. Toma contigo (paralabe meta soü). Toma solamente (para) con (meta) tigo.<br />

17. Rehúsa escuchar (parakousëi). Como Isaías 65:12. Muchos ejemplos existen en los papiros acerca de ignorar, descuidar, oír sin hacer caso, oír al lado<br />

(para-), oír mal, oír de pasada (Mr. 5:36). La iglesia (tëi ekklësiäi). El cuerpo local, no el general como en Mateo 16:18, lo cual ver para su consideración. El problema<br />

aquí es si Jesús tiene en mente un cuerpo real de creyentes ya en existencia o si está refiriéndose proféticamente a las iglesias locales que serían organizadas<br />

con posterioridad (como en Hechos). Los hay que creen que [p 51] los Doce Apóstoles constituían una ekklësia local, una especie de iglesia ambulante de<br />

predicadores. Esto podía ser sólo verdad en esencia, por cuanto eran un grupo de ministros no situados en ningún lugar en concreto. Bruce mantiene que en todo<br />

caso ellos eran «el núcleo» de una iglesia local.<br />

18. Estará atado en el cielo (estai dedemena en ouranöi). Futuro perifrástico perfecto pasivo de indicativo como en «estará desatado» (estai lelumena).<br />

En 16:19 aparece esta misma y poco empleada forma. El atar y desatar es allí dirigido a Pedro, pero aquí es repetido para la iglesia o para los discípulos, conforme<br />

fuera el caso.<br />

19. Se ponen de acuerdo (sumphönësösin). Nuestra palabra «sinfonía» proviene de esta misma raíz. Ya no se considera como una concordancia de voces,<br />

un coro armónico, aunque esto sería muy apropiado en una reunión de iglesia en lugar del rudo desacuerdo que a veces se suscita entre dos hermanos o<br />

hermanas. Por mi Padre (para tou patros mou). Desde el lado de, «por mi Padre».<br />

20. Allí estoy (ekei eimi). Esta bendita promesa implica que aquellos así reunidos son realmente discípulos con el espíritu de Cristo, así como «en su nombre»<br />

(eis to emon onoma). Uno de los Dichos de Nuestro Señor hallados en Oxyrhynchus es: «Allí donde hay (dos) no están sin Dios, y allí donde hay uno solo,<br />

yo digo que estoy con él». También éste: «Levanta la piedra y allá me encontrarás, parte la madera, y allí estoy». Ver Malaquías 3:16.<br />

21. ¿Hasta siete veces? (heös heptakis;). Pedro pensaba que era generoso, por cuanto la regla judía era tres veces (Am. 1:6). Su pregunta hace referencia<br />

al versículo 15. «Contra mí» es genuino aquí. «La persona que hace esta pregunta no sabe lo que significa el perdón» (Plummer).<br />

22. Hasta setenta veces siete (heös hebdomëkontakis hepta). No está claro si este modismo significa setenta y siete o cuatrocientos noventa. Si estuviera<br />

escrito heptakis se trataría claramente de cuatrocientas noventa. La misma ambigüedad se aprecia en Génesis 4:24, donde el texto de la LXX omite kai. En el<br />

Testamento de los Doce Patriarcas, Benj. vii. 4, se emplea en el sentido de setenta veces siete. Pero en realidad no hay diferencia alguna, porque en cada caso<br />

lo que Jesús indica es un perdón ilimitado. «La venganza ilimitada del hombre antiguo ha dado lugar al perdón ilimitado de los cristianos» (McNeile).<br />

23. Ajustar cuentas (sunärai logon). Se emplea también en 25:19. Quizá un latinismo, rationes conferre. Primer aoristo activo de infinitivo de sunairö,<br />

echar cuentas para arriba, ajustar, comparar cuentas con. No se encuentra en los escritores griegos clásicos, pero en dos papiros del siglo segundo d.C. se encuentra<br />

en el mismo sentido que aquí, y el sustantivo aparece en un ostracón de Nubia de la primera parte del siglo III (Deissmann, Light from the Ancient East,<br />

pág. 117).<br />

24. Diez mil talentos (mariön talantön). Un talento eran 6.000 denarios, o alrededor de mil dólares. 1 Diez mil veces esta cantidad es alrededor de diez o<br />

doce millones de dólares, una suma enorme para aquel entonces. En nuestros días, vivimos con unas deudas nacionales de miles de millones de dólares. Los<br />

tributos imperiales de Judea, Idumea y Samaria por un año eran de solamente 600 talentos, en tanto que Perea pagaba 200 (Josefo, Antigüedades, xi. 4). Pero<br />

los reyes orientales eran pródigos en el empleo del dinero y en contraer deudas como los actuales reyes de la India.<br />

25. No teniendo él con qué pagar (më echontos autou apodounai). No hay «con qué» en griego. Este modismo se ve en Lucas 7:42; 14:14; Hebreos<br />

6:13. Genitivo absoluto aunque auton se halla en la misma cláusula, como muy frecuentemente en el N.T. Que fuera vendido (prathënai). Primer aoristo pasivo de<br />

infinitivo de pipraskö. Ello era conforme a la ley (Éx. 22:3; Lv. 25:39, 47). La esposa y los hijos eran tratados como propiedades en aquellos tiempos remotos.<br />

27. La deuda (to danion). El préstamo. Común en los papiros para un préstamo. El interés había aumentado la deuda de un modo desmesurado. «Esta<br />

gravosa usura oriental pertenece al escenario de la parábola» (McNeile).<br />

28. Cien denarios (hekaton dënaria). Un denario tenía un valor de unos cuatro gramos de plata, y equivalía a unos ocho peniques y medio. Los cien denarios<br />

aquí valían unos «cincuenta chelines» (Bruce), «alrededor de 4 libras» (McNeile), «veinte libras» (Moffatt), «veinte dólares» (Goodspeed), «100 chelines»<br />

(Weymouth). Estos son diversos esfuerzos para representar en lenguaje moderno la pequeña entidad de esta deuda en comparación con la grande. (Se debe<br />

observar que el denario venía a ser en aquel entonces la paga diaria de un jornalero, por lo que cien denarios serían el equivalente a algo más de tres meses de<br />

paga de un trabajador manual; también se puede observar que esta deuda de 100 denarios era seiscientas mil veces menor que la mencionada de 10.000 talentos<br />

—N. del T.). Agarrándolo, lo ahogaba (epnigen). Es imperfecto, quizá incoativo, «comenzó a ahogarlo o a sofocarlo». La ley romana permitía esta indignidad.<br />

Vincent cita a Livio (iv. 53), que dice cómo se retorcían los cuellos (collum torsisset), y cómo Cicerón (Pro Cluentio, xxi) dice: «Llévalo al tribunal con el cuello<br />

retorcido (collo obtorto)». Lo que me debes (ei ti opheileis). Literalmente, «si debes algo», por pequeño que sea. Ni siquiera sabía cuánto era, sólo que le debía<br />

algo. «El «si» es simplemente la expresión de una lógica implacable» (Meyer).<br />

30. Pero él no quiso (ho de ouk ëthelen). Tiempo imperfecto de rechazo persistente. Hasta que pagase (heös apodos). Este aoristo futurístico de subjuntivo<br />

es la regla con heös para un objetivo en el futuro. Él iba a estar en la cárcel hasta que pagase. «Actúa en conformidad al instinto de una naturaleza infame, y<br />

también indudablemente de acuerdo con prolongados hábitos de una conducta dura y tiránica hacia los que estaban bajo su poder» (Bruce). Acerca de la cárcel<br />

por deudas entre los griegos y los romanos, ver Deissmann, Light from the Ancient East, págs. 270, 330.<br />

31. Refirieron (diesaphësan). Lo pusieron bien claro ante su señor. Éste es el resultado normal a la larga. Hay un límite en lo que la gente va a soportar.<br />

33. ¿No debías tú …? (ouk edei se;). «¿No era necesario?» El rey aplica a este malvado siervo lo que él había aplicado al pobre deudor.<br />

34. Los verdugos (tois basanistais). Literalmente, los torturadores. No simplemente a la cárcel, sino a un terrible castigo. Los papiros dan varios casos del<br />

verbo basanizö, torturar, empleado de esclavos y otros. «Livio (ii. 23) relata acerca de un antiguo centurión que fue tomado por su acreedor, no a la esclavitud,<br />

sino a un taller y malos tratos, y exhibiendo su espalda llagada con heridas recientes» (Vincent). Hasta que pagase todo (heös [hou] apodöi pan).<br />

Lo mismo que en el versículo 30, sus propias palabras. Pero esto no es purgativo, sino punitivo, porque jamás podría devolver una tanta vasta suma de dinero.<br />

1 Para el significado de estas cantidades en dólares, recuérdese que esta obra fue escrita en 1930 (N. del T.).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!