08.05.2013 Views

Descarga

Descarga

Descarga

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

~ 519 ~<br />

dais pneumatikais, una descripción general de todos ellos, fueran con o sin acompañamiento musical). El mismo cántico puede recibir los tres apelativos. Cantando<br />

con gracia (en chariti äidontes). En la gracia de Dios (2 Co. 1:12). Esta frase puede ser tomada con las palabras precedentes. El verbo äidö es antiguo (Ef.<br />

5:19) para denotar una emoción lírica en un alma devota. En vuestros corazones (en tais kardiais humön). Sin esto no hay una verdadera adoración «a Dios» (töi<br />

theöi). ¿Cómo pueden un judío o un unitario en el coro dirigir la adoración de Cristo como Salvador? Sea con instrumento o con la voz, o con ambas, de nada<br />

sirve si la adoración no surge del corazón.<br />

17. Y todo lo que hagáis (pän hoti ean poiëte). Relativo indefinido (todo de cualquier cosa) con ean y el presente de subjuntivo activo, un giro común en<br />

tales cláusulas. Hacedlo todo (panta). El imperativo poieite tiene que ser suplido de poiëte en la cláusula relativa. Panta se repite de pän (singular), pero en el<br />

plural (todas las cosas). Pän queda como nominativo absoluto como en Mateo 10:32 y Lucas 12:10. Es una especie de Regla de Oro para los cristianos, «en el<br />

nombre del Señor Jesús» (en onomati Kuriou Iësou), en el espíritu del Señor Jesús (Ef. 5:20). Lo que sigue (instrucciones a los varios grupos) tiene la misma<br />

tónica. Siempre han existido problemas de cariz sociológico. Pablo pone el dedo en la llaga para cada grupo con una visión certera, como la de un consumado<br />

médico emitiendo acertados diagnósticos.<br />

18. Esposas (hai gunaikes). El artículo, aquí, distingue las clases entre sí, y con el caso vocativo puede bien traducirse como «Vosotras mujeres». Así con<br />

cada grupo. Estad sometidas a vuestros maridos (hupotassesthe tois andrasin). El verbo hupotassomai tiene un aire militar, común en el Koiné para esta obediencia.<br />

La obediencia en gobierno es esencial, como lo expone la misma palabra en Romanos 13:1, 5. Como conviene en el Señor (hös anëken en Kuriöi). Es el<br />

uso idiomático del imperfecto de indicativo con verbos de decoro en tiempo presente (Robertson, Grammar, pág. 919). Las esposas tienen derechos y privilegios,<br />

pero es esencial para un hogar bien ordenado el reconocimiento del liderazgo del marido, aunque se supone que el marido tiene una cabeza sabia.<br />

19. Amad a vuestras mujeres (agapäte tas gunaikas). Presente de imperativo activo, «seguid amándolas». Esto es precisamente lo importante. No seáis<br />

ásperos (më pikrainesthe). Presente de imperativo en voz media en prohibición: «Dejad de ser ásperos (o amargos)», o «no [p 536] tengáis el hábito de ser ásperos».<br />

Éste es el pecado de los maridos. Pikrainö es un viejo verbo proveniente de pikros (amargo). En el N.T. sólo aquí y en Apocalipsis 8:11; 10:9s. La palabra<br />

amarga duele hasta lo más profundo del alma.<br />

20. Obedeced a vuestros padres (hupakouete tois goneusin). Viejo verbo, escuchar bajo (como mirando hacia arriba), dar oído, prestar atención, obedecer.<br />

En todo (kata panta). Esto es lo difícil para el niño, no la obediencia ocasional, sino de modo continuado. Naturalmente, un padre o una madre cristianos no<br />

exigirán de su hijo nada irrazonable o injusto. En ningún otro lugar muestra la moderna civilización más debilidad que aquí. Se lanzan marejadas de rebelión sobre<br />

el mundo porque no se le enseña al niño a obedecer. Una vez más Pablo arguye que es «en el Señor» (en Kuriöi).<br />

21. No exasperéis (më erethizete). Presente de imperativo del viejo verbo erethö, excitar. Sólo dos veces en el N.T. Aquí en un mal sentido, en buen sentido<br />

en 2 Corintios 9:2 (estimular). Aquí significa actuar regañonamente como hábito (tiempo presente). Para que no se desalienten (hina më athumösin). Propósito<br />

negativo (hina më) con el presente de subjuntivo (desaliento continuado) de athumeö, viejo verbo, pero sólo aquí en el N.T., de athumos (desalentado: a, privativo;<br />

thumos, espíritu o valor). No se tienen que leer Jane Eyre ni Oliver Twist para saber algo de los dolores de la infancia, como se puede ver con los niños que<br />

huyen de sus casas, e incluso en los casos de suicidio infantil.<br />

22. A vuestros amos terrenales (tois kata sarka kuriois). En realidad «señores»; aunque estos esclavos (douloi) cristianos tenían a Cristo como Señor,<br />

incluso así debían obedecer a sus señores en la carne. No sirviendo al ojo (më en ophthalmodouliais). Otra palabra paulina (sólo aquí y en Ef. 6:6). Fuera de<br />

Pablo únicamente aparece en literatura cristiana posterior. Es un compuesto fácil y expresivo, servicio mientras el ojo del amo estaba sobre el esclavo, y nada<br />

más. Los que quieren agradar a los hombres (BAS) (anthröpareskoi). Compuesto tardío solamente en la LXX y Pablo (aquí y en Ef. 6:6). Con corazón sincero (en<br />

haplotëti kardias). Así en Efesios 6:5. Una vieja y expresiva palabra de haplous (simple, sin dobleces). Véase 2 Corintios 11:3. Temiendo al Señor (phoboumenoi<br />

ton Kurion). Más que a los señores según la carne.<br />

23. Y todo lo que hagáis (ho ean poiëte). Véase el mismo giro en 3:17 excepto por ho en lugar de pän hoti. De corazón (ek psuchës). Desde dentro del<br />

alma, y no meramente para guardar las apariencias. En Efesios 6:7 Pablo añade met’ eunoias (con buena voluntad) en explicación de ek psuchës. Como para el<br />

Señor (hös töi Kuriöi). Incluso cuando es para los hombres. Esta es la más sublime prueba de un servicio digno. ¡Si sólo fuera siempre cierto de todos nosotros!<br />

24. Recibiréis (apolëmpsesthe). Futuro de indicativo en voz media de apolambanö, viejo verbo, recibir de vuelta (apo), recuperar. La recompensa (antapodosin).<br />

«La plena recompensa», vieja palabra, aparece en la LXX, pero solamente aquí en el N.T., aunque tenemos antapodoma dos veces (Lc. 14:12; Ro. 11:9).<br />

Dada de vuelta (apo) en retorno (anti). A Cristo el Señor servís (to Kuriöi Christöi douleuete). Como sus esclavos, y con dicha por ello. Quizá sea mejor como<br />

imperativos, seguid sirviendo.<br />

25. Recibirá en pago la injusticia que haga (komisetai ho ëdikësen). No está claro si ho adikön (el que hace mal) es el amo o el esclavo. En todo caso es<br />

cierto de ambos, y de ambos lo interpreta Lightfoot, «recibirá de vuelta el mal que haya hecho». Ésta es la ley general de la vida y de Dios, y es justa y apropiada.<br />

No hay acepción de personas (ouk estin prosöpolëmpsia). Sí entre los hombres pero no para con Dios. Para esta palabra, que sigue la estructura hebrea, ver<br />

Romanos 2:11, Efesios 6:9 y Santiago 2:1. El versículo que sigue debería haber quedado incluido en este capítulo.<br />

CAPÍTULO 4<br />

1. Lo que es justo y equitativo (to dikaion kai tën isotëta). Pablo cambia de to ison (como to dikaion, adjetivo neutro singular con el artículo para la idea<br />

abstracta) al sustantivo abstracto isotës, vieja palabra, en el N.T. sólo aquí y en 2 Corintios 8:13s. Si los patronos siempre lo hicieran así, no habría problemas con<br />

los trabajadores. Un Amo en los cielos (Kurion en ouranöi). Un sano recordatorio en el sentido de que Él mantiene la atención puesta sobre la conducta de los<br />

amos para con sus empleados.<br />

2. Perseverad (proskartereite). Véanse Marcos 3:9 y Hechos 2:42, 46 para esta interesante palabra proveniente de pros y karteros (fuerte), común en el<br />

Koiné. Velando (grëgorountes). Participio presente activo de grëgoreö, presente tardío construido a partir de la rama del perfecto activo egrëgora con la pérdida<br />

de e-, y que se encuentra por primera vez en Aristóteles.<br />

3. Al mismo tiempo (hama). Simultáneamente, juntamente, con coincidencia en el tiempo. Para que el Señor nos abra (hina ho theos anoixëi hëmin). Uso<br />

común de hina y el subjuntivo (aoristo), el uso subfinal tan común en el N.T. como en el Koiné. Puerta para la palabra (thuran tou logou). Genitivo objetivo, una<br />

puerta para la predicación. Es consolador para otros predicadores ver aquí al más grande de ellos pidiendo oraciones para poder volver a ser puesto en libertad<br />

para predicar. Emplea esta figura en otros pasajes, una vez de la gran puerta abierta con muchos adversarios en Éfeso (1 Co. 16:9), una vez más una puerta<br />

abierta por la cual no pudo entrar, en Tróade (2 Co. 2:12). El misterio de Cristo (to mustërion tou Christou). El genitivo de aposición, el misterio que es Cristo (2:2),<br />

y que presenta barriendo delante de él los necios «misterios» de los gnósticos. Por el cual también estoy preso (di’ ho kai dedemai). Perfecto de indicativo en voz<br />

pasiva de deö. Pablo es siempre consciente de esta limitación, de esta cadena. En el fondo es preso por su predicación a los gentiles.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!