08.05.2013 Views

Descarga

Descarga

Descarga

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

~ 48 ~<br />

(ho thelö). Este es el quid de la parábola, la voluntad del amo de casa. Con lo mío (en tois emois). En la esfera de mis propios asuntos. En el Koiné se da una<br />

extensión del empleo instrumental de en.<br />

15. Es tu ojo malo (BAS) (ho ophthalmos sou ponëros estin;). Ver sobre 6:22–24 acerca del ojo malo y del ojo bueno. El que se quejaba tenía un ojo<br />

murmurador, mientras que el amo de casa tiene un ojo liberal o generoso. Ver Romanos 5:7 para una distinción entre dikaios y agathos.<br />

16. Los últimos serán los primeros; y los primeros, últimos (hoi eschätoi prötoi kai hoi prötoi eschatoi). Los adjetivos cambian de lugar en comparación<br />

con 19:30. El asunto es el mismo, aunque este orden va mejor con la parábola. Después de todo, la obra de uno no depende totalmente del tiempo en ella.<br />

«Así también el Rabí Bun bar Chija ha hecho más en veintiocho años que muchos estudiosos eruditos en cien años» (Jer. Berak. ii. 5c).<br />

17. Aparte (kat’ idian). Esta es la predicción de la cruz en Mateo (16:21; 17:22; 20:17). Tomó. El verbo es parelaben. Jesús está afrontando su angustia (Mr.<br />

10:32) y hace un esfuerzo más para que los Doce lo comprendan.<br />

19. Y le crucifiquen (kai staurösai). Ahora da el término preciso. Los detalles caen en oídos sordos, incluso el extremo de la resurrección al tercer día.<br />

20. Entonces (tote). Desde luego, un momento de lo más inoportuno para una petición de este tipo, justo después de la predicción, cargada de intención, de<br />

la crucifixión. Quizá las mentes de ellos hubieran estado ocupadas en las palabras de Jesús acerca de que se iban a sentar en doce tronos (19:28), tomándolas<br />

en un sentido literal. La madre de Jacobo y Juan, probablemente Salomé, es posible que una tía del Señor (Jn. 19:25), aparentemente impulsó a sus hijos<br />

apoyándose en la relación familiar, y ahora habla por ellos. Pidiéndole algo (aitousa ti). «Quizá conspirando mientras su Señor estaba prediciendo» (Bruce). El<br />

«algo» expresado como un asunto de poca importancia era simplemente la elección de los dos principales tronos de los prometidos por Jesús (19:28).<br />

22. No sabéis lo que pedís (ouk oidate ti aiteisthe). ¡Con cuánta frecuencia es cierto! Aiteisthe está en voz media indirecta, «pedís para vosotros mismos»,<br />

«una petición egoísta». Podemos (dunametha). Una asombrosa prueba de la ignorancia y atrevida confianza de ellos. La ambición los encegó. No habían<br />

adquirido el espíritu de mártires.<br />

23. Beberéis (piesthe). Futuro en voz media de pinö. La copa de Cristo era el martirio. Santiago fue el primero de los Doce en morir [p 54] la muerte de un<br />

mártir (Hch. 12:2), y Juan el último, si son ciertos los informes acerca de él. ¡Qué pocos sabían lo que estaban diciendo!<br />

24. Se enojaron (ëganaktësan). Una palabra fuerte que denota un resentimiento encolerizado. En los papiros. Los diez sintieron que Jacobo y Juan se habían<br />

intentado aprovechar de su parentesco con Jesús.<br />

26. Quiera hacerse grande (hos an thelëi megas genesthai). Jesús no condena el deseo de llegar a ser grande. Es una ambición digna de alabanza. Hay<br />

«grandes» (megaloi) entre los cristianos como entre los paganos, pero los primeros no «se enseñorean» entre sí (katakurieuousin), término procedente de la LXX<br />

y muy expresivo, o «tiranizan» (katexousiazousin), otro término muy expresivo, traducido «oprimen» en la RVR77. Vuestro servidor (hümön diakonos). Esta palabra<br />

puede venir de día y konis (polvo), levantar una polvareda en apresuramiento, y así, servir.<br />

Es un término general para siervo, y se emplea en una variedad de casos, incluido el sentido técnico de nuestro «diácono» en Filipenses 1:1. Pero es más<br />

frecuentemente aplicado a ministros del Evangelio (1 Co. 3:5). El modo de ser «primero» (prötos), dice Jesús, es ser vuestro «siervo» (doulos), «esclavo» (versículo<br />

27). Ésta es una inversión total con respecto a la opinión popular, tanto de entonces como de ahora.<br />

28. En rescate por muchos (lutron anti pollön). El Hijo del Hombre es la suprema ilustración de este principio de abnegación, en contraste directo al<br />

egoísmo de Jacobo y Juan. La palabra traducida «rescate» es la comúnmente empleada en los papiros como el precio pagado por un esclavo que es acto seguido<br />

liberado por el comprador, el dinero de compra para la manumisión de esclavos. Ver ejemplos de ello en Moulton y Milligan, Vocabulary, y Deissmann, Light<br />

from the Ancient East, págs. 328ss. Hay también el sentido de intercambio en el empleo del anti. Jesús dio su propia vida como el precio de la libertad para los<br />

esclavos del pecado. Los hay que rehúsan admitir que Jesús sostenía este concepto de muerte substitutoria debido a que en el N.T. aparece sólo aquí y en el<br />

correspondiente pasaje en Marcos 10:45. Pero esta es una manera fácil de librarse de pasajes que contradicen las propias opiniones teológicas. Jesús exhibe<br />

aquí su plena consciencia del significado de su muerte en favor de los hombres.<br />

29. De Jericó (apo Iereichö). Igual en Mr. 10:46. Pero Lucas (18:35) sitúa el incidente cuando se estaban aproximando a Jericó (eis Iereichö). Es probable<br />

que Mateo y Marcos se refieran a la antigua Jericó, cuyas ruinas han sido descubiertas, mientras que Lucas alude a la Jericó romana. Aparentemente los dos<br />

ciegos se encontraban entre las dos ciudades. Marcos (10:46) y Lucas (18:35) mencionan sólo a un ciego, Bartimeo (Marcos). En Kentucky hay dos ciudades a<br />

una distancia de algo menos de un kilómetro, ambas llamadas Pleasureville (una es Old Pleasureville, y la otra New Pleasureville).<br />

30. Que Jesús pasaba (hoti Iësous paragei). Estos hombres estaban «sentados junto al camino» (kathëmenoi para tën hodon) en su lugar usual. Oyeron a<br />

la multitud chillando que Jesús de Nazaret estaba pasando por allí (paragei, presente de indicativo del discurso directo retenido en el indirecto). Esta era la oportunidad<br />

de ellos, ahora o nunca. Habían oído lo que había hecho por otros ciegos. Lo saludan como «el hijo de David» (el Mesías). Era uno de tantos incidentes<br />

en los que Jesús se detenía y abría sus ojos, tantos que incluso la multitud se mostró impaciente con los clamores de estos pobres hombres pidiendo que les<br />

fueran abiertos los ojos (anoigösin, segundo aoristo pasivo de subjuntivo).<br />

34. Les tocó los ojos (hëpsato tön ommatön). Un sinónimo para ophthalmön en Marcos 8:23 y aquí sólo en el Nuevo Testamento. Aparece en la LXX, y<br />

es un término poético común (Eurípides), y aparece en los papiros. En griego moderno matia mou (abreviación) significa «luz de mis ojos», «mi querida». El verbo<br />

haptomai es muy común en los Evangelios Sinópticos. El toque de Cristo relajaría los ojos al ser sanados.<br />

CAPÍTULO 21<br />

1. A Betfagé (eis Bethphagë). Un nombre arameo indeclinable que sólo aparece aquí en el N.T., y no en el A.T. (= Mr 11:1 = Lc. 19:29). Significa «casa de<br />

higos verdes». Aparentemente se hallaba en la ladera oriental del monte de los Olivos o al pie del monte, algo más lejos de Jerusalén que Betania. Tanto Marcos<br />

como Lucas se refieren a la llegada de Cristo «por Betfagé y Betania» como si se llegara en primer lugar a Betfagé. Aparentemente era una población mayor que<br />

Betania. Al monte de los Olivos (eis to oros tön Elaiön). Mateo presenta así tres casos de eis con Jerusalén, monte de los Olivos. Marcos y Lucas emplea pros<br />

con el monte de los Olivos (elaiön, de elaia, aceituna, el árbol de las aceitunas, olivo), el monte cubierto de olivos.<br />

2. Id a la aldea que está enfrente de vosotros (eis tën kömën tën katenanti hümön). Otro uso de eis. Si significa «a», o «hacia», tal como está traducido,<br />

podría tratarse de Betania justo a través del valle, y es posiblemente la idea comunicada. Y un pollino con ella (kai pölon met’ autes). El cachorro de cualquier<br />

animal. Aquí debería venir con la madre, y ello tanto más fácil de esta manera.<br />

3. El Señor (ho kurios). No está claro cómo sería comprendida esta palabra por parte de los que oyeron este mensaje, aunque es evidente que Jesús se la<br />

aplica a sí mismo. La palabra proviene de kuros, poder o autoridad. En la LXX es común en una variedad de usos que aparecen en el N.T. como señor del esclavo<br />

(Mt. 10:24), de la mies (9:38), de la viña (20:8), del emperador (Hch. 13:27), de Dios (Mt. 11:20; 11:25) y frecuentemente de Jesús como el Mesías (Hch.<br />

10:36). Nótese Mateo 8:25. Esta es la única ocasión en Mateo en la que las palabras ho kurios son aplicadas a Jesús, excepto en el pasaje dudoso de 28:6. Uso<br />

similar es mostrado por Moulton y Milligan, Vocabulary, y Deissmann, Light from the Ancient East. Particularmente en Egipto se aplicaba al «Señor Serapis», y

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!