Descarga
Descarga
Descarga
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
~ 116 ~<br />
25. Devoto (eulabës). Empleado sólo por Lucas (Hch. 2:5; 8:2; 22:12) en el N.T. Común en griego antiguo desde Platón en adelante. Significa aferrarse bien<br />
o cuidadosamente (eu y labein) y por ello reverentemente, con circunspección. Aguardando la consolación de Israel (prosdechomenos paraklësin tou Israel). Antiguo<br />
verbo griego denotando admitir a la presencia de uno (Lc. 15:2) y luego esperar como aquí y de Ana en el versículo 38. Paraklësin significa aquí la esperanza<br />
mesiánica (Is. 11:10; 40:1), llamando al lado de uno para alegrar. Sobre él (ep’ auton). Ésta es la explicación de su vivaz esperanza mesiánica. Era debida al<br />
Espíritu Santo. Simeón y Ana son representantes de la verdadera piedad en esta época de carencia y muerte espirituales.<br />
26. Le había sido revelado (V.M.) (ën autöi kechrëmatismenon). Pretérito perfecto perifrástico de indicativo, pasivo. Es un verbo griego común. Primero<br />
tramitar negocios, derivado de chrëma, y éste de chraomai, emplear, usar, hacer uso de; luego tener que ver con funcionarios públicos, dar consejo (jueces, gobernantes,<br />
reyes), luego recibir consejo del Oráculo de Delfos y de otros oráculos (Diodoro, Plutarco). La LXX y Josefo lo emplean de los mandatos de Dios. Un<br />
papiro de Fayum del 257 a.C. tiene el sustantivo chrëmatismos denotando una respuesta divina (cf. Ro. 11:4). Véase Deissmann, Light from the Ancient East,<br />
pág. 153. Antes (prin ë). Un modismo del griego clásico después de una negación, la existencia de un subjuntivo como aquí (el único ejemplo en el N.T.) o el<br />
optativo después del pretérito como en Hechos 25:16 (subjuntivo cambiado a optativo en discurso indirecto). En los otros lugares en el Nuevo Testamento prin es<br />
seguido por el infinitivo, como en Mateo 1:18.<br />
27. Cuando los padres introducían al niño Jesús (en töi eisagagein tous goneis to paidion lësoun). Un pulcro modismo griego y hebreo, de difícil traducción,<br />
muy común en la LXX: En el traer del Niño Jesús en cuanto a los padres. El infinitivo articular y los dos acusativos (uno el objeto, el otro acusativo de<br />
referencia general). Conforme al rito de la ley (V.M.) (kata to eithismenon tou nomou). Aquí se emplea el participio perfecto pasivo eithismenon, neutro singular de<br />
ethizö (un verbo griego común, acostumbrar), virtualmente como sustantivo, como to ethos en Juan 19:40, aunque también se emplea eiötha, de ethö, en Mateo<br />
27:15; Marcos 10:1.<br />
[p 125] 28. Él también (V.M.) (kai autos). Kai como en 2:21. Autos, sujeto enfático, él después de los padres. Brazos (agkalas). Una palabra griega antigua,<br />
sólo aquí en el Nuevo Testamento. Significa la curva o ángulo interno del brazo.<br />
29. Ahora despide (V.M.) (nun apolueis). Presente de indicativo, activo, Tú estás soltando. El Nunc Dimittis, adoración y alabanza. Está rebosando de<br />
exultación y de vívida intensidad (Plummer), como el mejor de los Salmos. El verbo apoluö era común para denotar la manumisión de los esclavos, y Simeón aquí<br />
se llama a sí mismo «tu siervo (esto es, tu esclavo, doulon sou), Señor (Despota, nuestro término déspota)». Véase 2 Pedro 2:1.<br />
31. De todos los pueblos (pantön tön laön). No meramente judíos. Otra ilustración de la universalidad del Evangelio de Lucas, ya vista en 1:70 en el himno<br />
de Zacarías. Según Plummer la segunda estrofa del cántico muestra lo que será el Mesías para el mundo después de haber mostrado lo que es el Mesías<br />
para Simeón.<br />
32. Revelación a los gentiles (apokalupsin ethnön). Genitivo objetivo. El Mesías va a ser la luz para los gentiles en tinieblas (1:70) y gloria (doxa) para Israel<br />
(cf. Ro. 9:1–5; Is. 49:6). La palabra ethnos significaba originalmente sólo una muchedumbre o compañía de gente, luego una raza o nación, luego las naciones<br />
distintas a Israel (el pueblo, ho laos) o el pueblo de Dios. La palabra gentil es un término latino de gens, una tribu o nación. Pero la misión universal del Mesías<br />
se expone claramente en estos primeros capítulos de Lucas.<br />
33. Su padre y su madre (ho patër autou kai hë mëtër). Lucas ya ha empleado «padres» en 2:27. No trata en absoluto de negar el Nacimiento Virginal de<br />
Jesús, tan claramente expuesto en 1:34–38. Meramente emplea aquí el lenguaje de la costumbre diaria. Los MSS. posteriores leen erróneamente «y José» (cf.<br />
V.M., RV, RVR) en lugar de «su padre». Estaban asombrándose (ën thaumazontes). El género masculino incluye al femenino cuando se hace referencia a ambos,<br />
como en la lengua castellana. Pero ën es singular, no ësan, el plural imperfecto normal en este imperfecto perifrástico. Ello se debe al gran espacio entre la<br />
cópula y el participio. La cópula en concuerda en número con ho patër, mientras que el participio que viene en último lugar concuerda con ambos ho pater kai hë<br />
mëtër (cf. Mt. 17:3; 22:40). Si alguien se pregunta por qué se asombraron ante las palabras de Simeón después de lo que habían oído de Gabriel, Elisabet y los<br />
pastores, tendría que tener en cuenta que cada padre se queda asombrado y complacido ante las cosas buenas que otros ven en su hijo. Es una señal de inusual<br />
penetración por parte de otros ver tanto que es evidente para el padre. La profecía de Simeón había ido más allá del esquema del ángel, y era sorprendente que<br />
supiera algo acerca del destino del niño.<br />
34. Está puesto para caída y levantamiento de muchos en Israel (Keitai eis ptösin kai anastasin pollön en töi lsraël). El presente de indicativo del antiguo<br />
verbo defectivo que aparece sólo en presente e imperfecto en el N.T. En ocasiones se emplea como el pasivo de tithëmi, como aquí. La caída de algunos y<br />
el levantamiento de otros es lo que se significa. Será piedra de tropiezo para algunos (Is. 8:14; Mt. 21:42, 44; Ro. 9:33; 1 P. 2:16ss.) que aman más las tinieblas<br />
que la luz (Jn. 3:19), y será causa de levantamiento para otros (Ro. 6:4, 9; Ef. 2:6). «Judas se desespera, Pedro se arrepiente; un salteador blasfema, el otro<br />
confiesa» (Plummer). Jesús es el imán de los tiempos. Atrae a unos, repele a otros. Esto es cierto hasta cierto punto de todos aquellos hombres que marcan una<br />
era. Que es objeto de disputa (antilegomenon). Participio presente pasivo, acción continua. Sigue hoy en día. Nietzsche consideraba a Jesucristo como la maldición<br />
de la raza debido a que ayudaba a los débiles.<br />
35. Una espada (rhompaia). Una gran espada, propiamente una larga jabalina tracia. Aparece en la LXX de la espada de Goliat (1 S. 17:51). Cuán poco<br />
comprendió María el sentido de las palabras de Simeón, que parecían tan fuera de lugar en medio de las cosas gloriosas que habían sido anunciadas, una aguzada<br />
espina en sus rosas, un anuncio verdaderamente agridulce. Pero un día María se encontrará ante la Cruz de Cristo con esta jabalina tracia traspasando<br />
limpiamente su alma, stabat Mater Dolorosa (Jn. 19:25). Es sólo un paréntesis aquí, y tal vez una nube pasajera ensombreció el corazón de María, ya perplejo<br />
ante tales exultaciones y éxtasis. Queden al descubierto (apokaluphthösin). Desvelados. Primer aoristo de subjuntivo, pasivo, después de hopös an, expresando<br />
el propósito de Dios en la misión del Mesías. Él va a poner a prueba los pensamientos de los hombres (dialogismoi) y los propósitos de ellos. Se verán forzados a<br />
tomar postura por o en contra de Cristo. Esto es así en la actualidad.<br />
36. Una profetisa, Ana (Hanna prophëtis). La palabra prophëtis aparece en el N.T. sólo aquí y en Apocalipsis 2:20. En griego antiguo significa una mujer<br />
que interpreta oráculos. El largo paréntesis hacia el versículo 37 habla de su gran edad. Montefiore da la suma de 106 años, por cuanto tenía quince años al casarse,<br />
habiendo estado casada 7 años, y viuda durante 84.<br />
37. La cual no se apartaba (hë ouk aphistato). Imperfecto de indicativo, voz media. Persistía en no apartarse. El Espíritu la mantenía en el templo, así como<br />
había conducido a Simeón al templo (Plummer). El caso de «el templo» (tou hierou) es ablativo. Noche y día (V.M.) (nukta kai hëmeran). Acusativo de duración<br />
de tiempo, toda la noche y todo el día. Nunca se perdía un servicio en el templo.<br />
38. Presentándose (epistäsa). Segundo aoristo participio activo. Esta palabra tiene frecuentemente la connotación de aparecer de repente, de entrar precipitadamente,<br />
como de Marta en Lucas 10:40. Pero aquí probablemente significa acudir y ponerse al lado, oyendo así las maravillosas palabras de Simeón, de<br />
modo que las de ella constituyen una especie de conclusión a las de él. Daba gracias (anthömologeito). Imperfecto en voz media de un verbo (anthomologoëo) de<br />
uso común en los escritores griegos y en la LXX, aunque se usa sólo aquí en el N.T. Tenía la connotación de un acuerdo mutuo o de decir algo delante de alguien