08.05.2013 Views

Descarga

Descarga

Descarga

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

~ 257 ~<br />

4. Os lo traigo fuera (agö humin auton exö). Describiendo vívidamente a Pilato conduciendo a Jesús fuera del palacio ante la turba que estaba delante.<br />

Para que os deis cuenta (hina gnöte). Cláusula final con hina y el segundo aoristo de subjuntivo en voz activa de ginöskö, «para que lleguéis a saber», mediante<br />

esta burla la sinceridad de la decisión de Pilato de que Jesús es inocente (18:38). Es mediante una perversión contra la justicia y la dignidad, pero Pilato está<br />

intentando, mediante un rasgo de humor, hacer que la turba se distancie de la actitud del Sanedrín.<br />

5. Llevando (phorön). Participio presente en voz activa de phoreö, un antiguo frecuentativo de pherö, denotando un portar continuo, aunque no cierto aquí<br />

(sólo temporalmente). Jesús soportó la vergüenza con una regia dignidad como parte de la vergüenza de la Cruz (He. 1–2:2). ¡He aquí el hombre! (Idou ho<br />

anthröpos). El Ecce Homo! de Pilato. Esta introducción exclamativa de Jesús en ropajes escarnecedores de una coronación ante la turba estaba claramente dispuesta<br />

para mover a la piedad y para demostrar lo absurdas que eran las acusaciones del Sanedrín de que aquella lastimosa figura fuera culpable de traición.<br />

Pilato fracasó totalmente en este esfuerzo, y ni [p 262] soñaba en que estaba llamando la atención a la más cimera figura de la historia, al Hombre de los siglos.<br />

6. ¡Crucifícale! ¡Crucifícale! (stauröson, stauröson). Primer aoristo de imperativo en voz activa de stauroö, para el cual verbo véase Mateo 20:19, etc.<br />

Aquí se da una nota de urgencia (aoristo de imperativo) sin palabra para «le», gritos lanzados por los principales sacerdotes y los alguaciles del templo, hasta que<br />

toda la turba, soliviantada por ellos, comenzó a corearlos (Mt. 27:22). Porque yo no hallo delito en Él (egö gar ouch heuriskö). Esta es la tercera vez que Pilato<br />

emite su veredicto de inocencia de Cristo (18:38; 19:4). Y aquí, acobardado, se somete a los deseos de la turba, y da como razón (gar, porque) para entregarles a<br />

Jesús su misma inocencia (la decisión judicial más extraña jamás pronunciada). ¡Quizá porque Pilato fuera simplemente más franco que algunos jueces!<br />

7. Porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios (hoti huion theou heauton epoiësen). Aquí por fin el Sanedrín revela la verdadera razón de la hostilidad que<br />

sienten contra Jesús, hostilidad sorda y continua, probablemente mantenida durante los tres últimos años (Jn. 5:18), y la razón por la que el Sanedrín votó la<br />

condena de Jesús (Mr. 14:61–64 = Mt. 27:23–66), pero incluso ahora no menciona su propia decisión a Pilato, porque no tenían derecho legal a votar la muerte<br />

de Cristo antes del consentimiento de Pilato, que ahora tienen seguro.<br />

8. Tuvo más miedo (mallon ephobëthë). Primer aoristo de indicativo en voz pasiva de phobeomai. Ya sentía miedo debido al mensaje de su esposa (Mt.<br />

27:19). La declaración de deidad por parte de Cristo excitó los supersticiosos temores de Pilato.<br />

9. ¿De dónde eres tú? (pothen ei su;). Pilato sabía que Jesús procedía de Galilea (Lc. 23:6ss.). Se siente verdaderamente alarmado. Véase una pregunta<br />

similar hecha por los judíos en 8:25. No le dio respuesta (apokrisin ouk edöken autöi). Véase el mismo giro en 1:22. Apokrisis (una vieja palabra proveniente de<br />

apokrinomai) aparece también en Lucas 2:47; 20:26. El silencio de Jesús, como el que había observado ante Caifás (Mr. 14:61 = Mt. 26:63) y ante Herodes (Lc.<br />

23:9), hirió la dignidad de Pilato a pesar de los temores que sentía.<br />

10. A mí (emoi). Posición enfática de este dativo. Equivalía a desacato a la autoridad judicial, con toda la verdadera autoridad (exousia) que poseía Pilato.<br />

11. No tendrías (ouk eiches). Imperfecto de indicativo en voz activa sin an, pero apódosis de la condición de la segunda clase como en 15:22, 24. Si no se<br />

te hubiera dado (ei më ën dedomenon). Pretérito perfecto perifrástico de indicativo de didömi (una posesión permanente). De arriba (anöthen). De Dios (cf. 3:3), la<br />

misma doctrina del gobierno que expone Pablo en Romanos 13:1ss. Pablo no poseía su «autoridad» del Sanedrín, sino de César. Jesús presenta a Dios como la<br />

fuente de toda verdadera «autoridad». Tiene mayor pecado (meizona hamartian echei). El mismo giro en 9:41. Caifás tiene su autoridad también de Dios, y ha<br />

empleado a Pilato para sus mezquinos fines.<br />

12. Procuraba (ezëtei). Imperfecto en voz activa. Acción continuada, «hacía renovados esfuerzos para liberarlo». Tenía miedo a actuar abiertamente en<br />

contra de la voluntad de los judíos. Si sueltas a éste (ean touton apolusëis). Condición de la tercera clase, una amenaza directa a Pilato. Sabía que estaba de<br />

continuo sometido al riesgo de que el Sanedrín informara desfavorablemente a César acerca de él. No eres amigo del César (ouk ei philos tou kaisaros). Posteriormente,<br />

en tiempos de Vespasiano, esto vino a ser un título oficial. Aquí es simplemente una atrevida amenaza contra Pilato. Se opone al César (antilegei töi<br />

kaisari). César no admite rivales. Jesús había permitido ser aclamado como rey de Israel en la Entrada Triunfal (Jn. 12:13; Mr. 11:10; Lc. 19:38). El Sanedrín ha<br />

atrapado a Pilato con sus argumentos.<br />

13. Se sentó en el tribunal (ekathisen epi bëmatos). «Tomó asiento sobre el bëma» (la tarima elevada para el juez fuera de palacio, como en Hch. 7:5). El<br />

interrogatorio ha terminado, y Pilato está listo para la etapa final. El Enlosado (Lithoströton). Compuesto tardío, lithos, piedra, y el adjetivo verbal strötos, de<br />

strönnumi, hablar, un mosaico, o pavimento teselado, hecho con piedrecitas, término que aparece en 2 Crónicas 7:3, LXX; Josefo, Epicteto y papiros. El nombre<br />

caldeo Gabatá, una elevación, tenía este nombre evidentemente por su forma.<br />

14. La preparación de la pascua (paraskeuë tou pascha). Esto es, el viernes de la semana de la pascua, el día de la preparación antes del sábado de la<br />

semana (o fiesta) de la pascua. Véanse también los versículos 31, 42; Marcos 15:42; Mateo 27:62; Lucas 23:54 para este mismo uso de paraskeuë para el viernes.<br />

En la actualidad es en Grecia el nombre para el viernes. Como la hora sexta (hös hektë). Tiempo romano, alrededor de las 6 de la mañana (indudablemente<br />

algo después de las 6), la hora en que Pilato pronunció su decisión definitiva. Marcos indica (en 15:25) que era la hora tercia (tiempo judío), que equivale a las 9<br />

de la mañana en tiempo romano, cuando comenzó la crucifixión. ¿Para qué iba Juan a dar tiempos judíos escribiendo como escribía a finales del siglo primero,<br />

cuando Jerusalén y el Estado judío habían desaparecido en el año 70 d.C.? Está escribiendo para lectores griegos y romanos. ¡He aquí vuestro Rey! (Ide ho<br />

basileus humön). Ide es aquí una exclamación sin efecto sobre el caso de basileus, lo mismo que en 1:29. El sarcasmo de Pilato se dirige a los judíos, no a<br />

Jesús.<br />

15. ¡Fuera, fuera …! (äron, äron). Primer aoristo de imperativo en voz activa de airö. Ver aire en Lucas 23:18. Estas palabras excitan a la turba. Nótese la<br />

repetición. En una carta en un papiro del siglo segundo (Moulton y Milligan, Vocabulary) una nerviosa madre exclama: «Me irrita; ¡fuera con Él!» (arron auton).<br />

Pilato contesta repitiendo débilmente su sarcasmo: «¿A vuestro Rey he de crucificar?» (Ton basilea humön staurösö;). Más … que César (ei më kaisara). Los<br />

principales sacerdotes (hoi archiereis) eran saduceos, que carecían de la esperanza mesiánica de los fariseos. Así, para librarse de Jesús renuncian al mismo<br />

principio teocrático de que Dios era el Rey de ellos (1 S. 12:12).<br />

16. Entregó (paredoken). Aoristo activo en kappa de paradidömi, el mismo verbo que se emplea del Sanedrín al entregar a Jesús a Pilato (18:30, 35). Ahora<br />

Pilato entrega a Jesús otra vez al Sanedrín con pleno consentimiento para su muerte (Lc. 23:25). Para que fuese crucificado (hina stauröthëi). Cláusula de<br />

propósito con hina, y el primer aoristo de subjuntivo en voz pasiva de stauroö. Juan no reproduce el dramático episodio que da Mateo (27:24ss.) en que Pilato se<br />

lavó las manos y en que los judíos tomaron sobre sí y sobre sus hijos la sangre de Cristo. Pero esta sangre está también sobre Pilato.<br />

Tomaron (parelabon). Segundo aoristo de indicativo en voz activa de paralambanö, tomaron a Jesús de Pilato. Cf. 1:11; 14:3. Esto tiene lugar después de la<br />

vergonzosa fIagelación entre las seis y las nueve de la mañana cuando los soldados insultaron a Jesús ad libitum (Mr. 15:16–19 = Mt. 27:27–30).<br />

18. Cargando su cruz (bastazön hautöi ton stauron). Cf. Lucas 14:27 para esta misma imagen en las palabras de Jesús. El caso dativo del pronombre reflexivo<br />

hautöi, «por sí mismo», está en concordancia estricta con la costumbre romana. «Un criminal condenado a la pena de crucifixión debía portar su propia<br />

cruz» (Bernard). Pero Jesús, evidentemente bajo la tensión de la noche anterior y de la angustia de su corazón en Él, cedió bajo su peso, de modo que Simón de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!