Descarga
Descarga
Descarga
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
~ 257 ~<br />
4. Os lo traigo fuera (agö humin auton exö). Describiendo vívidamente a Pilato conduciendo a Jesús fuera del palacio ante la turba que estaba delante.<br />
Para que os deis cuenta (hina gnöte). Cláusula final con hina y el segundo aoristo de subjuntivo en voz activa de ginöskö, «para que lleguéis a saber», mediante<br />
esta burla la sinceridad de la decisión de Pilato de que Jesús es inocente (18:38). Es mediante una perversión contra la justicia y la dignidad, pero Pilato está<br />
intentando, mediante un rasgo de humor, hacer que la turba se distancie de la actitud del Sanedrín.<br />
5. Llevando (phorön). Participio presente en voz activa de phoreö, un antiguo frecuentativo de pherö, denotando un portar continuo, aunque no cierto aquí<br />
(sólo temporalmente). Jesús soportó la vergüenza con una regia dignidad como parte de la vergüenza de la Cruz (He. 1–2:2). ¡He aquí el hombre! (Idou ho<br />
anthröpos). El Ecce Homo! de Pilato. Esta introducción exclamativa de Jesús en ropajes escarnecedores de una coronación ante la turba estaba claramente dispuesta<br />
para mover a la piedad y para demostrar lo absurdas que eran las acusaciones del Sanedrín de que aquella lastimosa figura fuera culpable de traición.<br />
Pilato fracasó totalmente en este esfuerzo, y ni [p 262] soñaba en que estaba llamando la atención a la más cimera figura de la historia, al Hombre de los siglos.<br />
6. ¡Crucifícale! ¡Crucifícale! (stauröson, stauröson). Primer aoristo de imperativo en voz activa de stauroö, para el cual verbo véase Mateo 20:19, etc.<br />
Aquí se da una nota de urgencia (aoristo de imperativo) sin palabra para «le», gritos lanzados por los principales sacerdotes y los alguaciles del templo, hasta que<br />
toda la turba, soliviantada por ellos, comenzó a corearlos (Mt. 27:22). Porque yo no hallo delito en Él (egö gar ouch heuriskö). Esta es la tercera vez que Pilato<br />
emite su veredicto de inocencia de Cristo (18:38; 19:4). Y aquí, acobardado, se somete a los deseos de la turba, y da como razón (gar, porque) para entregarles a<br />
Jesús su misma inocencia (la decisión judicial más extraña jamás pronunciada). ¡Quizá porque Pilato fuera simplemente más franco que algunos jueces!<br />
7. Porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios (hoti huion theou heauton epoiësen). Aquí por fin el Sanedrín revela la verdadera razón de la hostilidad que<br />
sienten contra Jesús, hostilidad sorda y continua, probablemente mantenida durante los tres últimos años (Jn. 5:18), y la razón por la que el Sanedrín votó la<br />
condena de Jesús (Mr. 14:61–64 = Mt. 27:23–66), pero incluso ahora no menciona su propia decisión a Pilato, porque no tenían derecho legal a votar la muerte<br />
de Cristo antes del consentimiento de Pilato, que ahora tienen seguro.<br />
8. Tuvo más miedo (mallon ephobëthë). Primer aoristo de indicativo en voz pasiva de phobeomai. Ya sentía miedo debido al mensaje de su esposa (Mt.<br />
27:19). La declaración de deidad por parte de Cristo excitó los supersticiosos temores de Pilato.<br />
9. ¿De dónde eres tú? (pothen ei su;). Pilato sabía que Jesús procedía de Galilea (Lc. 23:6ss.). Se siente verdaderamente alarmado. Véase una pregunta<br />
similar hecha por los judíos en 8:25. No le dio respuesta (apokrisin ouk edöken autöi). Véase el mismo giro en 1:22. Apokrisis (una vieja palabra proveniente de<br />
apokrinomai) aparece también en Lucas 2:47; 20:26. El silencio de Jesús, como el que había observado ante Caifás (Mr. 14:61 = Mt. 26:63) y ante Herodes (Lc.<br />
23:9), hirió la dignidad de Pilato a pesar de los temores que sentía.<br />
10. A mí (emoi). Posición enfática de este dativo. Equivalía a desacato a la autoridad judicial, con toda la verdadera autoridad (exousia) que poseía Pilato.<br />
11. No tendrías (ouk eiches). Imperfecto de indicativo en voz activa sin an, pero apódosis de la condición de la segunda clase como en 15:22, 24. Si no se<br />
te hubiera dado (ei më ën dedomenon). Pretérito perfecto perifrástico de indicativo de didömi (una posesión permanente). De arriba (anöthen). De Dios (cf. 3:3), la<br />
misma doctrina del gobierno que expone Pablo en Romanos 13:1ss. Pablo no poseía su «autoridad» del Sanedrín, sino de César. Jesús presenta a Dios como la<br />
fuente de toda verdadera «autoridad». Tiene mayor pecado (meizona hamartian echei). El mismo giro en 9:41. Caifás tiene su autoridad también de Dios, y ha<br />
empleado a Pilato para sus mezquinos fines.<br />
12. Procuraba (ezëtei). Imperfecto en voz activa. Acción continuada, «hacía renovados esfuerzos para liberarlo». Tenía miedo a actuar abiertamente en<br />
contra de la voluntad de los judíos. Si sueltas a éste (ean touton apolusëis). Condición de la tercera clase, una amenaza directa a Pilato. Sabía que estaba de<br />
continuo sometido al riesgo de que el Sanedrín informara desfavorablemente a César acerca de él. No eres amigo del César (ouk ei philos tou kaisaros). Posteriormente,<br />
en tiempos de Vespasiano, esto vino a ser un título oficial. Aquí es simplemente una atrevida amenaza contra Pilato. Se opone al César (antilegei töi<br />
kaisari). César no admite rivales. Jesús había permitido ser aclamado como rey de Israel en la Entrada Triunfal (Jn. 12:13; Mr. 11:10; Lc. 19:38). El Sanedrín ha<br />
atrapado a Pilato con sus argumentos.<br />
13. Se sentó en el tribunal (ekathisen epi bëmatos). «Tomó asiento sobre el bëma» (la tarima elevada para el juez fuera de palacio, como en Hch. 7:5). El<br />
interrogatorio ha terminado, y Pilato está listo para la etapa final. El Enlosado (Lithoströton). Compuesto tardío, lithos, piedra, y el adjetivo verbal strötos, de<br />
strönnumi, hablar, un mosaico, o pavimento teselado, hecho con piedrecitas, término que aparece en 2 Crónicas 7:3, LXX; Josefo, Epicteto y papiros. El nombre<br />
caldeo Gabatá, una elevación, tenía este nombre evidentemente por su forma.<br />
14. La preparación de la pascua (paraskeuë tou pascha). Esto es, el viernes de la semana de la pascua, el día de la preparación antes del sábado de la<br />
semana (o fiesta) de la pascua. Véanse también los versículos 31, 42; Marcos 15:42; Mateo 27:62; Lucas 23:54 para este mismo uso de paraskeuë para el viernes.<br />
En la actualidad es en Grecia el nombre para el viernes. Como la hora sexta (hös hektë). Tiempo romano, alrededor de las 6 de la mañana (indudablemente<br />
algo después de las 6), la hora en que Pilato pronunció su decisión definitiva. Marcos indica (en 15:25) que era la hora tercia (tiempo judío), que equivale a las 9<br />
de la mañana en tiempo romano, cuando comenzó la crucifixión. ¿Para qué iba Juan a dar tiempos judíos escribiendo como escribía a finales del siglo primero,<br />
cuando Jerusalén y el Estado judío habían desaparecido en el año 70 d.C.? Está escribiendo para lectores griegos y romanos. ¡He aquí vuestro Rey! (Ide ho<br />
basileus humön). Ide es aquí una exclamación sin efecto sobre el caso de basileus, lo mismo que en 1:29. El sarcasmo de Pilato se dirige a los judíos, no a<br />
Jesús.<br />
15. ¡Fuera, fuera …! (äron, äron). Primer aoristo de imperativo en voz activa de airö. Ver aire en Lucas 23:18. Estas palabras excitan a la turba. Nótese la<br />
repetición. En una carta en un papiro del siglo segundo (Moulton y Milligan, Vocabulary) una nerviosa madre exclama: «Me irrita; ¡fuera con Él!» (arron auton).<br />
Pilato contesta repitiendo débilmente su sarcasmo: «¿A vuestro Rey he de crucificar?» (Ton basilea humön staurösö;). Más … que César (ei më kaisara). Los<br />
principales sacerdotes (hoi archiereis) eran saduceos, que carecían de la esperanza mesiánica de los fariseos. Así, para librarse de Jesús renuncian al mismo<br />
principio teocrático de que Dios era el Rey de ellos (1 S. 12:12).<br />
16. Entregó (paredoken). Aoristo activo en kappa de paradidömi, el mismo verbo que se emplea del Sanedrín al entregar a Jesús a Pilato (18:30, 35). Ahora<br />
Pilato entrega a Jesús otra vez al Sanedrín con pleno consentimiento para su muerte (Lc. 23:25). Para que fuese crucificado (hina stauröthëi). Cláusula de<br />
propósito con hina, y el primer aoristo de subjuntivo en voz pasiva de stauroö. Juan no reproduce el dramático episodio que da Mateo (27:24ss.) en que Pilato se<br />
lavó las manos y en que los judíos tomaron sobre sí y sobre sus hijos la sangre de Cristo. Pero esta sangre está también sobre Pilato.<br />
Tomaron (parelabon). Segundo aoristo de indicativo en voz activa de paralambanö, tomaron a Jesús de Pilato. Cf. 1:11; 14:3. Esto tiene lugar después de la<br />
vergonzosa fIagelación entre las seis y las nueve de la mañana cuando los soldados insultaron a Jesús ad libitum (Mr. 15:16–19 = Mt. 27:27–30).<br />
18. Cargando su cruz (bastazön hautöi ton stauron). Cf. Lucas 14:27 para esta misma imagen en las palabras de Jesús. El caso dativo del pronombre reflexivo<br />
hautöi, «por sí mismo», está en concordancia estricta con la costumbre romana. «Un criminal condenado a la pena de crucifixión debía portar su propia<br />
cruz» (Bernard). Pero Jesús, evidentemente bajo la tensión de la noche anterior y de la angustia de su corazón en Él, cedió bajo su peso, de modo que Simón de