El discurso <strong>de</strong>l nativo sobre su propiacultura. Análisis <strong>de</strong> un Concejo AsturianoEn <strong>la</strong> bibliografía sobre <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad cultural,el lenguaje. es, juntamente con <strong>la</strong> pertenencia compartidaa un territorio, el signo diacrítico <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidadmás citado. Hab<strong>la</strong>r una misma lengua seconsi<strong>de</strong>ra una '<strong>de</strong> <strong>la</strong>s vías más eficaces para sentirsemiembro <strong>de</strong> una colectividad. Un lenguajecomún, se argumenta, implica estructuras mentalesequivalentes. Cuando se piensa <strong>de</strong> esta manerase está tomando el lenguaje como una estructurafija y uniforme y uno tien<strong>de</strong> a sacar <strong>la</strong> conclusión<strong>de</strong> que <strong>la</strong>s virtualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l lenguaje en <strong>la</strong> construcción<strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad cultural son casi mecánicase inevitables. Pretendo aquí mostrar que efectivamenteel lenguaje es un ingrediente importanteen el proceso <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación cultural, pero noen el sentido en que habitualmente se entien<strong>de</strong> <strong>la</strong>re<strong>la</strong>ción, sino en <strong>la</strong> medida en que genera discursoscolectivos que construyen <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad. Elmismo lenguaje sería eficaz en <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong><strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad cultural no en tanto es compartido,sino en cuanto que es él mismo objeto <strong>de</strong>l discurso,<strong>de</strong> un discurso común que lo tematiza como elemento<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad.Según esto consi<strong>de</strong>ro imprescindible diferenciarel 1enguaj.e <strong>de</strong>l discurso. El lenguaje pue<strong>de</strong>servir para i<strong>de</strong>ntificar, ,<strong>de</strong>s,<strong>de</strong> fuera,, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el discurso<strong>de</strong>l otro, al grupo que lo hab<strong>la</strong>, pero <strong>la</strong>i,<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, sólo acontece a través<strong>de</strong>l discurso nativo. La comunidad en <strong>la</strong> que hagotrabajo <strong>de</strong> campo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace algunos años -Vi<strong>la</strong>nova,d' Ozcos- pue<strong>de</strong> ilustrar, a nivel general,lo que acabo <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir. Se trata <strong>de</strong> un Concejoasturiano, ubicado en los límites astur-ga<strong>la</strong>icos <strong>de</strong><strong>la</strong> región. No sólo hab<strong>la</strong>n gallego, sino que compartencon sus vecinos <strong>de</strong> Lugo innumerablesformas <strong>de</strong> vida. Un asturiano <strong>de</strong>l centro o <strong>de</strong>l esteno tendrá reparos en afirmar que los ,<strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>zona son como gallegos.. La justificación <strong>de</strong> estacalificación <strong>la</strong> encuentra sobre todo en el lenguaje.Des<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, sin embargo, para los nativos <strong>de</strong>Vi<strong>la</strong>nova, su forma <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser unsimple acci<strong>de</strong>nte geográfico. Reconocen el origengallego <strong>de</strong> sus constumbres y <strong>de</strong> su manera <strong>de</strong>expresarse, pero no ,dudan en i<strong>de</strong>ntificarse comoasturianos. Ei discurso sobre su forma <strong>de</strong> habiarno insiste en ,el valor <strong>de</strong>l lenguaje como signo <strong>de</strong>i<strong>de</strong>ntidad, a ese nivel.Es por lo tanto, <strong>de</strong>s'<strong>de</strong> mi punto <strong>de</strong> vista, eldiscurso, y no el lenguaje, el <strong>de</strong>mento fundamentalen <strong>la</strong> construcción interna <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong>los grupos humanos. El ,discurso-sobre el propiolenguaje y sobre cualq~i~er otro tema- seleccionay estructura <strong>la</strong>s seña,s ,<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntida,d <strong>de</strong> los pueblos.Esta distinción me parece importante. Mientrasel lenguaje es una realidad más objetiva ypermanente, el discurso es variable y pue<strong>de</strong> seranalizado en su emergencia, en re<strong>la</strong>ción con otrascircustancias <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida sociocultural . En el contexto'<strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong>l discursoestá más próxima a <strong>la</strong> concepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntificacióncomo un proceso. En esta perspectiva <strong>la</strong>sseñas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad '<strong>de</strong> un pueblo no son estáticassino que se eleboran constantemente en el discurso<strong>de</strong> los hab<strong>la</strong>ntes. La i<strong>de</strong>ntidad aparece comoconsecuencia <strong>de</strong> un proceso <strong>de</strong> comunicación. Eneste contexto adquj,ere sentido literal el término-signo» o
humancs, aunque se conceptualicen como pertenecientesa una misma tradición cultural, estánprofundamente diferenciados. Los intereses particu<strong>la</strong>respredominan sobre los colectivos. La culturano es tanto una realidad homogénea cuanto<strong>la</strong> coexistencia organizada <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidad. Haydiferencias económica.^, <strong>de</strong> prestigio y po<strong>de</strong>r, <strong>de</strong>interacción, etc. En estas condiciones referirse a<strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> un pueblo no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser unamistificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad. Esta mistificación esmás importante a medida que <strong>la</strong>s unida<strong>de</strong>s a <strong>la</strong>sq~e se ieZer5 son más abarcantes y, en consecuencia,<strong>la</strong>s diferencias internas más complejas.Hab<strong>la</strong>r ,<strong>de</strong> mistificación conlleva que el proceso<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad cultural es funda,menLmlmenteuna e<strong>la</strong>boración i<strong>de</strong>ológica. Las id,eologías tienenun componente afectivo que es fun,damental enel proceso <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación. Pero este, al igualque aquel<strong>la</strong>s, se trasmite y se hace co!ectivo através <strong>de</strong>l discurso.El discurso <strong>de</strong>sd>e <strong>de</strong>ntro, al que me voy alimitar aquí, contribuye .<strong>de</strong> múltiples formas a<strong>la</strong> constitución <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad. Yo hab<strong>la</strong>ría <strong>de</strong> undiscurso explícito en el que se tematiza <strong>la</strong> pertenenciacomún y <strong>la</strong> diferencisción colectiva <strong>de</strong> losotros, y un discurso in?,;olicito en el que, sin referenciasdirectas a lo común y compartido, se fuerzan<strong>la</strong>s condiciones para que <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad sea operativa.Creo que este segundo tipo <strong>de</strong> djscurso es másimportante, aunque también más olvidado porlos antropólogos.El primero, es ,<strong>de</strong>cir, el dkcurso explícito, noes normalmente emiti.do por el nativo o, por logeneral, sólo aparece en presencia <strong>de</strong>l <strong>de</strong> fuera.Es básicamente un discurso comparativo, en elque el nativo, ante un cuestionamiento ,exterior,se ve obligado a respon<strong>de</strong>r. Es igualmente un discursoque resalta <strong>la</strong>s diferencias. No es lo máshabitual que los nativos dialoguen con sus vecinossobre sus peculiarida<strong>de</strong>s, aunque no niego queello pueda ocurrir en <strong>de</strong>terminadas circunstancias.Pero aún entonces suele mediar algún hechoexterior que motiva el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l diálogo. Lomás común es que los nativos hablen <strong>de</strong> sus señas<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad cuando se les cuestionan. Y en estesentido posiblemente nadie, como el antropólogointeresado en tomas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad, provoque <strong>la</strong>especu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l nativo sobre temas que quizás élmismo nunca se había p<strong>la</strong>nteado. Yo creo que <strong>la</strong>ratificación por parte <strong>de</strong>l nativo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s señas <strong>de</strong>i<strong>de</strong>ntidad sobre <strong>la</strong>s que le pregunta el antropólogoson, en buena parte, respuestas poco fiables a <strong>la</strong>ssugerencias que el mismo antropólogo le hace.Normalmente en los estudios antropológicos sobrei<strong>de</strong>ntidad suelen aparecer como respuesta a <strong>la</strong>spreguntas <strong>de</strong>l antropólogo discursos explícitos. Enellos proliferan los l<strong>la</strong>mados signos o señas <strong>de</strong>i8<strong>de</strong>ntida.d. Pero muchos <strong>de</strong> ellos son una mezc<strong>la</strong><strong>de</strong> lo que el nativo superficialmente asume y <strong>de</strong>lo que el investigador le sugiere con ia pregunta.He hab<strong>la</strong>do antes <strong>de</strong> Vi<strong>la</strong>nova d'Ozcos. Decíaque en este Concejo asturiano se hab<strong>la</strong> gallego yque, sin embargo, los vecinos se i<strong>de</strong>ntifican comoasturianos. Yo no creo que esto, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su entornogrupal, constituya un problema para ellosTampoco creo que a iniciativa propia reflexionenmuchas veces sobre <strong>la</strong>s peculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su forma<strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r gallego Un día, char<strong>la</strong>ndo con ungrupo <strong>de</strong> vecinos, yo saqué el tema. Pregunté si <strong>la</strong>forma <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona tenía algunas diferenciascon el gallego uue se hahiaba en los municjpioscercanos d'e Lugo, como Fonsagrada. Las respuestasexplicitan efectivamente <strong>la</strong>s peculiarida<strong>de</strong>s.«El hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> aquí es una mezc<strong>la</strong> ,<strong>de</strong>l gallegoy <strong>de</strong>l asturiano, aunque <strong>la</strong> parte más importantees el gallego. Pero hab<strong>la</strong>mos más suave que los <strong>de</strong>Fonsagrada. Ellos dicen «Lujo>>, nosotros aLugo>>.Dicen los gallegos qFuche a Lujo?» y <strong>de</strong>cimosaquí qFuche a Lugo?» y dicen ellos «Non hoxenon fu>> y <strong>de</strong>cimos aquí «Non, hoy non fu» y diríael asturiano «no, hoy nun fuí~. Dicen los gallegos<strong>de</strong>s una casiña muy guapa» y <strong>de</strong>cimos nosotrosates una casía muy guapa,. Es muy ,distinto lo quehab<strong>la</strong>mos por aquí..
- Page 5 and 6:
La presencia de la llingua nos rnu
- Page 8 and 9:
Una encuesta Ilinguística nel sieg
- Page 10 and 11:
29 .O) i Qué consecuencies importa
- Page 12 and 13:
Herr 13, encontiando l'esporpolle d
- Page 14 and 15:
de Bouhours, qu'esborria la distinc
- Page 16 and 17:
es xoncíes a un llinguax francu, p
- Page 18:
grupu humán nel que la llingua ye
- Page 21 and 22:
2. Na marina oriental asturiana rep
- Page 23 and 24:
«juntos y unánimemente dijeron: Q
- Page 25 and 26:
13) La Moría (Llanes):Barriu d,e l
- Page 27 and 28:
Siend,o abondos los exemplos del to
- Page 29 and 30:
Per otra parte, estos testimonios a
- Page 31 and 32:
que poder iguar aquellos; de mou es
- Page 33 and 34:
otra mora - more, de non fácil int
- Page 35 and 36:
c 1 a v i c u 1 a > llavía (Llena)
- Page 37 and 38:
qu'enantes señalé na llingua. D'o
- Page 39 and 40:
gurada por circunstancias política
- Page 41 and 42:
4.-¿Sedesprende una consecuencia?D
- Page 43 and 44:
presente d'e la lengua. En efecto,
- Page 45 and 46:
en el extranjero, se instaló en Ca
- Page 47 and 48:
ta sociolingüística en todo el Pr
- Page 49 and 50:
Vieyu altu alemán: sten (stan). Vi
- Page 51 and 52:
a prehistórica n7Asturies7 preindo
- Page 53 and 54:
(n > nn > E) con ciarru de la e en
- Page 55 and 56:
Celta-bretón: barf 'barba'. Llítu
- Page 57 and 58:
11.-CONTAMÍN ('CONTAP'IINATIO') DE
- Page 59 and 60:
le lleonés. FALISGA < fauvent)isca
- Page 61 and 62:
26.-ASTURIANU: GUARAR pro GORAR ( G
- Page 63 and 64: Esti sistema na crianza de pallabre
- Page 65 and 66: doropéu ten-/tan- 'estirar', 'este
- Page 67: Llatín-asturianu: YA < et (casteil
- Page 70 and 71: nel!a tamién 10s fitotopónimos de
- Page 72 and 73: les. Pertenez a éste últimu. 'Hai
- Page 74 and 75: entá quedan restos de lo ,que foi
- Page 76 and 77: iLArtosina ya Artedal ufiertan una
- Page 78 and 79: llinguas xermánicas. Ya d'orixen d
- Page 80 and 81: z g ; 3E K . M WO'Z k cjC O c dam 3
- Page 82 and 83: La cibiella ya una atadura feita pr
- Page 84 and 85: a. La Fayona: Monte, nlUrria.b. El
- Page 86 and 87: d. Suffresnu: Prau, tierra, El Cout
- Page 88 and 89: i a 64, ta presente nel nome .dlun
- Page 90 and 91: LIV. MIXACANEl mixacán ou meixacá
- Page 92 and 93: dente. En Somiedu güei yá nun se
- Page 94 and 95: Ya probable que 1 ya a vengan d'un
- Page 96 and 97: -ada < - a tu m, - a t a m val tami
- Page 98 and 99: touza); lleonesas ya aragonesas (to
- Page 100 and 101: .SS A 9z.z 'd '.U .o :ape!l3 .yy'9E
- Page 102 and 103: del Arca, gestada en ambientes no o
- Page 104 and 105: matúrgicas con la tierra humedecid
- Page 106 and 107: Texto de la Crónica Rutenm:(Segund
- Page 108 and 109: 'PPZ 'd '(986L 'l!P3) se!JWW :-!J9S
- Page 110 and 111: Cintu. ElColgaes de la sierra La Fa
- Page 113: La vía del CintuLos LlanosLa Mozqu
- Page 117 and 118: familia con documentación tanto hi
- Page 119 and 120: 4. Cuatro hablaron en presente y do
- Page 121 and 122: pensaciones, en dinero y especies,
- Page 123 and 124: sólo no son incompatibles, sino ne
- Page 125 and 126: ción de la propia ralidad. Esta ve
- Page 127 and 128: cue~ztio, que val pa tener pol cumb
- Page 132 and 133: LLETRES VIEYESCarta de 188~En marzu
- Page 134 and 135: duras, ij nó ,dice có la su" alta
- Page 136 and 137: messura de la Ilingua. E 9 mUchu y
- Page 138 and 139: á ñeruássu, facen el cuchu pa cu
- Page 140 and 141: Campanes les de Toledu:Rollu el de
- Page 142 and 143: vn seruiciu al tené cuEta del babl
- Page 144: i háto comu hacienda, llamaos ási
- Page 147 and 148: TRESS NOTES D'AMORÑidies les palla
- Page 149 and 150: ti y polos tos fiyos, que tienen al
- Page 151 and 152: MUYER: iYe polos fiyos polo que yo
- Page 153 and 154: lo soilutos): -Perdóneme,padre; se
- Page 155 and 156: porque esti tipu de «shows» (desa
- Page 157 and 158: TRAVESTI: Nun puedo. Yeren muyeres.
- Page 159 and 160: niéndose). Siga. Pero seya breve.
- Page 161 and 162: nin muyer, voi quedar una risión,
- Page 163 and 164: cia, muncha gracia! ¿Entendederes
- Page 168 and 169:
CARTA OFICIAL A LA R.A.E.Ilmo. Sr.
- Page 170 and 171:
-$4: p;.*1UTe a s3-e'~8 3'Si! o * g
- Page 172 and 173:
Dende'l pasáu mes d'mhobre «La Vo
- Page 174 and 175:
Telvino González, Evanxeliu de Sm
- Page 176 and 177:
y los homes quixeren más les teneb
- Page 178 and 179:
Hui dellos años, mumhos de nós, d
- Page 180 and 181:
Tamos falando de diferencies ente l
- Page 182:
nun tenga muita importancia, con ou
- Page 185:
ACABÓ D'EMPRENTASENOS TALLERESARTE