CURA: -LOSTRAVESTI: -¿Quémi<strong>la</strong>gros esisten; crea nellos.tengo que facer, entós?CURA: -Lo primero <strong>de</strong> too ye <strong>de</strong>xar esa casa, esi tal. ..trabayu.TRAVESTI: -¿Dexar<strong>la</strong> «bite»? iPero, si yo nun sé facerotra cosa?! iSoi profesional <strong>de</strong>l «show», sé que tengoarte pa ello! Llevóme años perfecioname. Ye <strong>de</strong> lo quevivo. Ensin ello nun me queda más que morrer <strong>de</strong> fame.Usté, padre, nun se da cuenta <strong>de</strong> que nun sé facer otracosa? ¿De que me gusta aqueiIo? Aquel<strong>la</strong> horina ye<strong>la</strong> que me da <strong>la</strong> vida: Les plumbes, les se<strong>de</strong>s, los abalorios,les lluces.. . iAi, sobremanera les lluces! iNun seda <strong>de</strong> cuenta? El restu, les ventitrés hores restantes, sonventitrés gómitos, ventitrés sollutos tragaos, ventitrés Uárimesaguantaes. .. ¿Nun se da cuenta? Aquel<strong>la</strong> horinasí, aquel<strong>la</strong> hora yo toi celebrante, emparamentada d'oroy p<strong>la</strong>ta, comu faciendo <strong>la</strong> misa. Incruenta, plena, mbrenatural.El restu, les otres ventitrés hores, son otros tantosensayos miseratibles <strong>de</strong>l santu sacrificiu, celebraospor un cura'n calzonciellos, ridículu, con una pita <strong>de</strong>plásticu comu vítima.. . iNun se da cuenta? (Calteniendo'lg<strong>la</strong>yíu). iNun puedo más!!CURA: -Austé tien que velu un psiquiatra. Lo qu'ustédiz son pal<strong>la</strong>bres d'enfermu: Mecer lo sagrao colo profanomás rastrero: lo qu'usté diz nun tien xacíu. La sovida ye una vida rastrera. El so trabayu nun ye untrabayu, ye una forma <strong>de</strong> prostitución homosesual. Latal «bite» ye un mercáu. jLo mesmo qu'un mercáu!¡Acabe con eso d'una vez! Faiga por comportase comuun home y si nun ye a ello ...TRAVESTI: -¿Sinun soi a ello?CURA (en seco): -Reuuncie.TRAVESTI: -¿Yal amor, tamién?CURA: -Eso nun ye amor. Ye una ximuestra, una engatada<strong>de</strong>l <strong>de</strong>gorriu. Y el so cuerpu ye una cuchera, un retrete.TRAVE~TI (<strong>de</strong>sfechu): -Usté nun lo entien<strong>de</strong>, nun sabe.. .CURA: -Sé que <strong>la</strong> so vida ye un gargaxu. Que nun yepropia d'un ser humanu. Que nin los animales son ansina.Sé que, <strong>de</strong> siguir per esi camín, va drechu pal infiernu.Ye esto lo que yo sé. Y ésti ye'l recáu que Xesucristume da pa usté.TRAVESTI: -~Tw est~ ye tan. .. tan cruel! (Nun arranque).iNai<strong>de</strong> nun pue<strong>de</strong> pasar ensin amor!CURA: -Posa Dios.tien que pasar ensin ello. Rece. EntrégueseTRAVESTI: -Dios ye amor.. .CURA: -Dios ye, munches veces, una espada d'aceru puroy imp<strong>la</strong>cable. El pecáu ye cangrena. Hai que <strong>la</strong> cortaral rape, pel raigañu.TRAVESTI: -iNunhai quien viva ensin amor!CURA: -Ta,mpocu nai<strong>de</strong> nun vive etenramente, nun siendo'ngracia <strong>de</strong> Dios.TRAVESTI: -Morrer... eso, eso ye lo que me queda.CURA: -Cuandu Dios quixere. Hasta entós, tenrá quevivir. Vivir <strong>de</strong>centemente, acordies co<strong>la</strong> llei divina. Déxesed'asonsaíiar a les muyeres, asuma <strong>la</strong> so condiciónd'home. iUsté ye un home!TRAVESTI: -Anatómicamente, soilo. Pero ¿y les tetes?¿Qué quier que faiga coles mias tetes? ¿Mando que meles corten!? iSi supiere'l trabayu que me costó teneles?iAi, señor Cura, iyá me figuró vestíu d'home?! Quedouna cosa fea, una cosa que ye y nun ye. La mio caraye una ximuestra, nun llega a ser. ¿Ta viéndolo, eh? ¿Yel mio cuerpu? Ye un ñeru <strong>de</strong> paya seco, on<strong>de</strong> crecenestos dos bultos, ta<strong>la</strong>mente comu cántanos: i ¿Qué rpierque faiga coles mios tetes?! iNun voi quedar nin home
nin muyer, voi quedar una risión, un espantayu ensinvida, un trapu mexáu y cagáu! Yá sé que nun-y gusta'lmio pal<strong>la</strong>breru: POS aguante, padre, que yo tamién toiaguantando! Y mire que nun ye fácil. Lo fácil ye xulgar,midir, cuntar, recetar: Un pecáu, un remediu.. .CURA: -i Nun-y permito que.. .TRAVESTI: -El señor Cura nun permite nada, prohíbelotoo. ¿Por qué nun me mata, por qué nun m'afuega?iYera una bona i<strong>de</strong>ga, pue creyelo, una i<strong>de</strong>ga salvadora!Usté tien dos manes gor<strong>de</strong>s y fees. iManes d'home! Dosmanes que son comu unes tiñaces.. . Nun yera más qu'unapreionin. ~NUE hsi quien viva ensir, amor, padre!CURA: -Entelos pecaos <strong>de</strong>l home, el pcáu esccntra-íía-tura, el pecáu nefandu, ye ún <strong>de</strong> los piores. Dese <strong>de</strong>cuenta que'n tol evanxeliu nun hai una all <strong>la</strong>bra, jninuna so<strong>la</strong>! co<strong>la</strong> que Dios s'alcuer<strong>de</strong> d'él. Ye un silenciuasolutu, infinitu, etenru. iY Xesús perdonó a <strong>la</strong> prostitutaMaría Madalena!TRAVESTI: -Xesucristutapa les ñarices, cierra los güe-yos y cuerre comu una l<strong>la</strong>rgatesa pa que yo nun lu toque:Antes a un leprosu, 2,nun ye ansina? Usté dizqu'Él me quier.. . iQué rellumu d7amor! ¡En to<strong>la</strong> etenridánun tuvo una paiIabra, nin una so<strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra, padicime! El silenciu más ñegru: iEsi silenciu que conllevatoles recriminaciones, tolos castigos. toles acusaciones,tolos disprecios! iTa7n Babia, el Cristu: Encueye'ldivinu llombu, fai <strong>la</strong> vista gorda y pule! iQué re,llumu d'amor ? . . .CURA: -~Pss.c~! Fale más baxa. Ta b<strong>la</strong>sfemando. ¡Marcheyá! Torne mañana o cualuquiera otru día que tea máscalmu. Ansina nun puedo.. .TRAVESTI: -iTien que po<strong>de</strong>r, padre! Y agora, tien qu'oyimehasta'l final: iYe güei cuandu preciso d'usté, y yepa güei pa cuandu quiero 1'asolución! iToi <strong>de</strong>sesperáu,yá nun soi home nin muyer, mi un albuertu, un bichu!¡Tien que m'asolver güei, agora! Usté, padre, jquierñegame un sacramentu?! (Pausa; ab<strong>la</strong>yáu). Dios aban-dóname.. . (Nun arranque): iPero yo nun tengo <strong>la</strong> culpa!Yá cuandu yera piquiñín, con dos o tres años, yá miomadre me l<strong>la</strong>maba <strong>la</strong> so «neñina». . . Dempués, na escue<strong>la</strong>,tolos rapacinos me l<strong>la</strong>maben aquello <strong>de</strong> «maricu»que tanto me dolía ... iY yo dolíu, sufriendo, ensin pescanciarnin un res!. . . ¿Qué culpa tuvi yo, idígamelo,padre?! Dempués, na pana<strong>de</strong>ría.. . Escaecióserne71 <strong>de</strong>cí-yque tuvi trabayando nuna pana<strong>de</strong>ría, hacia los doce otrece años.. . Na pana<strong>de</strong>ría tolos paroquianos me l<strong>la</strong>maben«<strong>la</strong> pana<strong>de</strong>rina <strong>de</strong> L<strong>la</strong>vianan. Dempués.. . <strong>de</strong>mpuésvini p'acá, pa Uviéu, y nun istante quedóme «<strong>la</strong> guapaFrangoise)) ... Tuvi amigos d'influyencia, ensiñaronmemunches coses, istruyéronme, <strong>de</strong>prendí francés y inglés.. .pero <strong>de</strong>mpués vinieron los chulos. Avecéme a <strong>la</strong> crueldá<strong>de</strong> los chulos. Nun sé vivir ensin ún. (Silenciu adoloríu).Mas, too esto ye chino pa usté, padre: Nun viennel Evanxeliu. Dios tuvo vergoña. (Risotada ñerviosa).iY yo, que vini equí, a esta ilesia, por primera vez, porqueme dixeran qu7usté yera bon cura, c~mprensivu!~Es~o ye I'an,troxu, I'antroxu <strong>de</strong> <strong>la</strong> mio vida, qu'entásigue.. .! (Risotada estri<strong>de</strong>nte).CURA: -iPsschhh!cándalu! . . .Cuidao, fale más baxo, jnun faiga es-TRAVESTI (fahndo al alto <strong>la</strong> lleva): -¿Ypor qué nun lovoi facer? YO yá soi un escándalu! ¿Por qué nun voig<strong>la</strong>par <strong>la</strong> verdá ? . . .CURA (pergafu): -iPorquelo prohibo!. ..nun me da <strong>la</strong> gana, porque-yTRAVESTI: Usté prohíbelo too, iye comu un cartelín co<strong>la</strong>pal<strong>la</strong>bra xprohibío))!, escrita con sangre; ye un policía,una puente ensin barandiel<strong>la</strong>, un arma con silenciador.. .iProhibo, prohibo, prohibo!. . . (Dando un pilu, frenéticu,camudando pal otru l<strong>la</strong>u <strong>de</strong>! confesonariu). iVenga,equí me tien pel l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> los homes! iSoi un home, soihome, <strong>la</strong> Francoise ye un home!. . . (El cura ta asustáu).Mañana, güei mesmo, voi trayé-y una guapa coleción <strong>de</strong>semeyes: La Bel<strong>la</strong> Franqoise'n biquini, <strong>la</strong> Bel<strong>la</strong> Francoisena bañera, <strong>la</strong> Bel<strong>la</strong> Francoise baxando <strong>la</strong> xubido-
- Page 5 and 6:
La presencia de la llingua nos rnu
- Page 8 and 9:
Una encuesta Ilinguística nel sieg
- Page 10 and 11:
29 .O) i Qué consecuencies importa
- Page 12 and 13:
Herr 13, encontiando l'esporpolle d
- Page 14 and 15:
de Bouhours, qu'esborria la distinc
- Page 16 and 17:
es xoncíes a un llinguax francu, p
- Page 18:
grupu humán nel que la llingua ye
- Page 21 and 22:
2. Na marina oriental asturiana rep
- Page 23 and 24:
«juntos y unánimemente dijeron: Q
- Page 25 and 26:
13) La Moría (Llanes):Barriu d,e l
- Page 27 and 28:
Siend,o abondos los exemplos del to
- Page 29 and 30:
Per otra parte, estos testimonios a
- Page 31 and 32:
que poder iguar aquellos; de mou es
- Page 33 and 34:
otra mora - more, de non fácil int
- Page 35 and 36:
c 1 a v i c u 1 a > llavía (Llena)
- Page 37 and 38:
qu'enantes señalé na llingua. D'o
- Page 39 and 40:
gurada por circunstancias política
- Page 41 and 42:
4.-¿Sedesprende una consecuencia?D
- Page 43 and 44:
presente d'e la lengua. En efecto,
- Page 45 and 46:
en el extranjero, se instaló en Ca
- Page 47 and 48:
ta sociolingüística en todo el Pr
- Page 49 and 50:
Vieyu altu alemán: sten (stan). Vi
- Page 51 and 52:
a prehistórica n7Asturies7 preindo
- Page 53 and 54:
(n > nn > E) con ciarru de la e en
- Page 55 and 56:
Celta-bretón: barf 'barba'. Llítu
- Page 57 and 58:
11.-CONTAMÍN ('CONTAP'IINATIO') DE
- Page 59 and 60:
le lleonés. FALISGA < fauvent)isca
- Page 61 and 62:
26.-ASTURIANU: GUARAR pro GORAR ( G
- Page 63 and 64:
Esti sistema na crianza de pallabre
- Page 65 and 66:
doropéu ten-/tan- 'estirar', 'este
- Page 67:
Llatín-asturianu: YA < et (casteil
- Page 70 and 71:
nel!a tamién 10s fitotopónimos de
- Page 72 and 73:
les. Pertenez a éste últimu. 'Hai
- Page 74 and 75:
entá quedan restos de lo ,que foi
- Page 76 and 77:
iLArtosina ya Artedal ufiertan una
- Page 78 and 79:
llinguas xermánicas. Ya d'orixen d
- Page 80 and 81:
z g ; 3E K . M WO'Z k cjC O c dam 3
- Page 82 and 83:
La cibiella ya una atadura feita pr
- Page 84 and 85:
a. La Fayona: Monte, nlUrria.b. El
- Page 86 and 87:
d. Suffresnu: Prau, tierra, El Cout
- Page 88 and 89:
i a 64, ta presente nel nome .dlun
- Page 90 and 91:
LIV. MIXACANEl mixacán ou meixacá
- Page 92 and 93:
dente. En Somiedu güei yá nun se
- Page 94 and 95:
Ya probable que 1 ya a vengan d'un
- Page 96 and 97:
-ada < - a tu m, - a t a m val tami
- Page 98 and 99:
touza); lleonesas ya aragonesas (to
- Page 100 and 101:
.SS A 9z.z 'd '.U .o :ape!l3 .yy'9E
- Page 102 and 103:
del Arca, gestada en ambientes no o
- Page 104 and 105:
matúrgicas con la tierra humedecid
- Page 106 and 107:
Texto de la Crónica Rutenm:(Segund
- Page 108 and 109:
'PPZ 'd '(986L 'l!P3) se!JWW :-!J9S
- Page 110 and 111: Cintu. ElColgaes de la sierra La Fa
- Page 113 and 114: La vía del CintuLos LlanosLa Mozqu
- Page 115 and 116: humancs, aunque se conceptualicen c
- Page 117 and 118: familia con documentación tanto hi
- Page 119 and 120: 4. Cuatro hablaron en presente y do
- Page 121 and 122: pensaciones, en dinero y especies,
- Page 123 and 124: sólo no son incompatibles, sino ne
- Page 125 and 126: ción de la propia ralidad. Esta ve
- Page 127 and 128: cue~ztio, que val pa tener pol cumb
- Page 132 and 133: LLETRES VIEYESCarta de 188~En marzu
- Page 134 and 135: duras, ij nó ,dice có la su" alta
- Page 136 and 137: messura de la Ilingua. E 9 mUchu y
- Page 138 and 139: á ñeruássu, facen el cuchu pa cu
- Page 140 and 141: Campanes les de Toledu:Rollu el de
- Page 142 and 143: vn seruiciu al tené cuEta del babl
- Page 144: i háto comu hacienda, llamaos ási
- Page 147 and 148: TRESS NOTES D'AMORÑidies les palla
- Page 149 and 150: ti y polos tos fiyos, que tienen al
- Page 151 and 152: MUYER: iYe polos fiyos polo que yo
- Page 153 and 154: lo soilutos): -Perdóneme,padre; se
- Page 155 and 156: porque esti tipu de «shows» (desa
- Page 157 and 158: TRAVESTI: Nun puedo. Yeren muyeres.
- Page 159: niéndose). Siga. Pero seya breve.
- Page 163 and 164: cia, muncha gracia! ¿Entendederes
- Page 168 and 169: CARTA OFICIAL A LA R.A.E.Ilmo. Sr.
- Page 170 and 171: -$4: p;.*1UTe a s3-e'~8 3'Si! o * g
- Page 172 and 173: Dende'l pasáu mes d'mhobre «La Vo
- Page 174 and 175: Telvino González, Evanxeliu de Sm
- Page 176 and 177: y los homes quixeren más les teneb
- Page 178 and 179: Hui dellos años, mumhos de nós, d
- Page 180 and 181: Tamos falando de diferencies ente l
- Page 182: nun tenga muita importancia, con ou
- Page 185: ACABÓ D'EMPRENTASENOS TALLERESARTE