ayu pa disimu<strong>la</strong>r esto toles nueches! Tenía que <strong>de</strong>mandalu.Tuve por facelo, pero <strong>de</strong>mpués pensélo meyory déxelo: Diba tener qu'ensiñar esti repuelgu a los mélicos,a los abogaos y.. .CURA: -iSi nun cal<strong>la</strong> inmediatamente niégome a seguirconfesándolu!TRAVESTI: -Perdón,CURA: -ArrespuendaTRAVESTI: -Ninpadre.namás a lo que yo-y entrugue.una pal<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> más!CURA: -¿Yá consultó con un psiquiatra, pol amor d'esadoiencia sesuai?TRAVESTI: -i Psiquiatra? ... iAi, yá sé que soi ñerviosa,pero chif<strong>la</strong>da nun toi!CURA: -¿Nun-yda pena. .. ser ansina?TRAVESTI: -iAnsina, cómu?. .. (Silenciu amarguráu, <strong>de</strong>xandoper un momentu <strong>la</strong> «pose», amarguráu): ¡¿Y <strong>de</strong>qué me val tener pena?! (Tornando darréu al so papel).¿Pena <strong>de</strong> qué, paúre? ¿De ser muyer? YO quiero sermuyer! ¡Tomé hormones femenines, pinchéme con parafinapa tener pechos.. .! De los mélicos nun quiero másqu'una cosa: La rnio clica. Nun quiero más. ¿Pena?CURA: -Tien que tentar normalizase, tar con un bon especialista,vestir ropa <strong>de</strong> paisanu .,.TRAVESTI (cenciel<strong>la</strong>, triste): -¿Paqué? ¿Pa que to<strong>la</strong>xente me faiga <strong>de</strong> menos? Tentélo, padre, pero fallé.Fallé siempre. Nun a<strong>de</strong><strong>la</strong>nto ná. (Pausa, tornando a <strong>la</strong>volubilidá d'enantes): ¿Sabe, padre? Toles otres, les <strong>de</strong><strong>la</strong> «boite» son reacionaries.. . Yá sabe, los nuestros veceros,que son tamién los nuestros amigos, son toos <strong>de</strong>dreches y elles, ta c<strong>la</strong>ro, ven toes pelos sos güeyos. Yeñatural, comprén<strong>de</strong>se. Pero yo. .. nun sé.. . fui siempreabondo in<strong>de</strong>pendiente ... iNun ye qu'entienda <strong>de</strong> política,eso salta a <strong>la</strong> vista!! Sé muncho bien que nun entiendo.(Amargurada otra vez): iEso, <strong>la</strong> política, ye cosad'homes! Un «travesti» nun ye home, nin muyer; nunye nada: Tien <strong>la</strong> coIor <strong>de</strong>l vestíu que-y ponen. Un «travesti))vive <strong>de</strong>l asuntu y pal asuntu. Nun tien cabeza.Naim<strong>de</strong> nnn quier que piense por so cuenta, Un «travesti»ye un amiestu <strong>de</strong> peluca, pintures, iialgues y tetes... postices. iNun ve, padre, lo que-y pasa a un ñegrununa tierra <strong>de</strong> b<strong>la</strong>ncos que disprecien a los ñegros? C<strong>la</strong>ro,el probe home nun piensa más que na color <strong>de</strong>l sopelleyu. Muncho más que los b<strong>la</strong>ncos. Lo normal ye serb<strong>la</strong>ncu nesa tierra ... A los «travestis» pása-yos lo mesmo:El sesu invá<strong>de</strong>los, entretiénlos, nun-yos <strong>de</strong>xa tiempullibre pa otres coses. Ye asina'l (Ctravestin. .. (Paiiszpertriste. De sutmcu recupera <strong>la</strong> feminidá <strong>de</strong>saxeradad'enantes): jLa Francoice ye una IIoca, pero nun ye tanburra! Sentimental, una setnimental. ye 10 que soi: Foisiempre'l corazón lo que me perdió.. . Y <strong>de</strong>lles veces métome'ncada fregáu que, mirándolo bien. nin tan siquieratien ná que ver comigo. Eso ye lo que me pasa agora,cuando veo pasar les manifestaciones <strong>de</strong> los obreros,. .Nun sé, casi nun me doi <strong>de</strong> cuenta ... Siento una cosaper equí, ro~éndome les coraes ... Sí, ¿,qué tengo yo quever colos obreros? Nada, nin un res.. . ~ V~VO ente seda yabalorios!. . . Pero <strong>la</strong> verdá ye que, cuandu los veo pasar,dame un baltu nel coral, éntrenme ganes <strong>de</strong> llorar y lloro,mesmamente! Alcuérdome <strong>de</strong> mio padre y <strong>de</strong>l miohermanu ... Nun-y lo dixi, padre, qu'ellos son obreros,trabayen na mina, allá pa La Cuenca. Pos sonlo. Cuanduveo pasar a los otros, alcuérdome <strong>de</strong> los míos, emociónometoa; quedo entusiasmada.. .CURA (patiando colos pies, gafu): -iNun aguanto más!iDiga entusismáu, fale'n masculín, que usté ye un home!TRAVESTI: -Nunlo soi. ¡Y ná más que <strong>de</strong> sentir l<strong>la</strong>mame«heme» pónenwme los pelos <strong>de</strong> punta!. . .CURA (mirando pal reló): -Nunpuedo per<strong>de</strong>r más tiem-pu con usté. ilimí'tese a retrucame a lo que-y entrugo!(Llímpiase'l focicu y <strong>la</strong> tiesta col moqueru). iVimen <strong>de</strong>Cuadonga, Madre celestial, dame pacencia! . . . (Conte-
niéndose). Siga. Pero seya breve. iluéstame tantu trabayuseguir escuchándolu! . . .TRAVESTI: -Y a rnin, fa<strong>la</strong>r. Ya veo que'] señor Cura tamui ñerviosu.. . Tamién yo. Pero ye diferente: Usté dapataes en suelu y aguanta les ganes d'echame a pataes<strong>de</strong> <strong>la</strong> ilesia. ..CURA -iNun diga m!TRAVESTI: -2CómuCURA (faiando atropel<strong>la</strong>o): -YeTRAVESTI: -Laque non? j¿Ye mentira!?verdá. Perdineme.Franqoise nun ye boba. iPerdónrolü <strong>de</strong>tou corazón, padre) (Retornando a <strong>la</strong> fa<strong>la</strong>ncia). El señorCura ta ñerviosu y por eso ye qu'espeta les uñesna palma <strong>la</strong> mano y fa<strong>la</strong> poco. Yo toi nerviosa y por esofalo, y falo, y falo ... Nun piiedo aparar. ¿,Nun sabe yáque soi distinta? (Retomando <strong>la</strong> conversación d'antes).Pero ... ¿<strong>de</strong> qué falábemos? iAi, sí, yá lo sé!: Falába-y<strong>de</strong> mio padre y <strong>de</strong>l mio hermanu, <strong>de</strong> les manifestaciones<strong>de</strong> los obreros.. . ;,Nun yerr! eso? ;,Pos, sahe lo que fici?Fue una cagada, pero.. .CURA: -iNunquiero esi pal<strong>la</strong>breru equí!TRAVESTI (cada vez más <strong>de</strong>sesperada): -Disculpe, padre.Fue una caxigalina. ¿Per ón<strong>de</strong> dibes, Francoise? iAi, sí,yá sé! Taba recordando aquelles dos veces que perdí<strong>la</strong> cabeza y me metí nn manifestación, ailá na Cai Uría.iAi, nun pudi aguantame, yo creo que yera <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> <strong>la</strong>sangre! Lo pior foi <strong>de</strong>mpués. La primera vez yo dibavestía <strong>de</strong> muyer. De mano, muncho bien: iG<strong>la</strong>yé, cantéy hasta llevanté'l puñu! Hasta qu'ún se dio <strong>de</strong> cuenta<strong>de</strong> lo que yo yera.. . díxo-yoslo a los otros y.. . j Armóse<strong>la</strong> <strong>de</strong> cayer! ¡Hasta se metió pel mediu <strong>la</strong> policía! iPaecíaque taben nel circu, viendo'l númberu <strong>de</strong> <strong>la</strong> pantera!j,Cómu pudo aquel compañeru <strong>de</strong>scubrir lo que yo yera?Mui fácil: Yera <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia.. . La otra vez <strong>de</strong>cidí dirvestía <strong>de</strong> paisanu. Yo yá sabía que diba ser pior pero,en fin, tentélo ... Usté nun se lo figura: - iLa manifestaciónentamó<strong>la</strong> comigo y empicipiaron los ap<strong>la</strong>usos y <strong>la</strong>risión! Tuvi qu'afuxir. Los rapacinos encdingáronse nelquioscu <strong>la</strong> Escandalera y escorriéronme a pedraes! iAi,Dios, foi l'acabación! iNai<strong>de</strong> nun sabe <strong>la</strong> vergoña quepasé! (Pausa, triste): Ye una alcordanza que nun soi paescaecer. (Camudando rápidu): ¿Aínda-y que<strong>de</strong>n ganes<strong>de</strong> rise, eh; nun ye verdá?!CURA: -¡¿YO?!bien. Pos sí ye verdá; perdone.Non ..., ta enquivocáu, yo ..., ta bien, taTRAVESTI: -Ta perdonáu. Nun hai quien m'aguante.. .(Pausa. Cada vez más, el «travesti)> va <strong>de</strong>sfaciéndose):Nai<strong>de</strong> nun me quier. Toos me disprecien. Mio padre yel mio hermanu nun se traten comigo, yá cuantayá. Soiuna vergoña pa <strong>la</strong> familia. Nun tengo a nai<strong>de</strong>. Y losotros, los veceros <strong>de</strong> <strong>la</strong> «bolte» abusen <strong>de</strong> min y.. . <strong>de</strong>mpuéséchenme fuera, jcomu si yo fuere una braga cagada!... Disculpe'l pal<strong>la</strong>breru, padre; pero <strong>la</strong> verdá <strong>de</strong>llesveces ye porcaz. Xun soi <strong>de</strong> nai<strong>de</strong>, <strong>de</strong>ngún partíu mequier, toi <strong>de</strong> más en toles partes. La xente, mesmamentelos mios cómplices, jsobretoo esos!, sólo me falen nos sitiosescuros, a escondidielles; pe<strong>la</strong> cai, nun me conocen.(Pausa; cenciel<strong>la</strong>, pinchando). Y yo sé, yo siento quenun tuvi <strong>de</strong>nguna culpa d'esto.. .CURA: -Nunsé. De primeres, pue que non; cuandu yeraneñu. Pero agora, que ye gran<strong>de</strong>, pue y ha facer toloque pueda; beneficiase <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuercia <strong>de</strong> los sacramentos,ipidir ayuda mélica! . . . Con Xesucristu, co<strong>la</strong> Gracia Divina,nun hai ná imposible.. .TRAVESTI: -Confesión, comunión, oración: Yá usé y abusé<strong>de</strong> los carriles <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gracia, padre. Y terminé siempreno mesmo. Xesucristu tampocu nun me quier, tamiénme cuspió fuera.. .CURA: -Xesús quierlu comu si nun hubiere nai<strong>de</strong> másnel mundu. Un amor asolutu, total, infinitu. Dará-yfuerces pa camudar <strong>de</strong> vida.. .TRAVESTI: -¿Y<strong>de</strong> sesu? iDiba ser un mi<strong>la</strong>gru!!
- Page 5 and 6:
La presencia de la llingua nos rnu
- Page 8 and 9:
Una encuesta Ilinguística nel sieg
- Page 10 and 11:
29 .O) i Qué consecuencies importa
- Page 12 and 13:
Herr 13, encontiando l'esporpolle d
- Page 14 and 15:
de Bouhours, qu'esborria la distinc
- Page 16 and 17:
es xoncíes a un llinguax francu, p
- Page 18:
grupu humán nel que la llingua ye
- Page 21 and 22:
2. Na marina oriental asturiana rep
- Page 23 and 24:
«juntos y unánimemente dijeron: Q
- Page 25 and 26:
13) La Moría (Llanes):Barriu d,e l
- Page 27 and 28:
Siend,o abondos los exemplos del to
- Page 29 and 30:
Per otra parte, estos testimonios a
- Page 31 and 32:
que poder iguar aquellos; de mou es
- Page 33 and 34:
otra mora - more, de non fácil int
- Page 35 and 36:
c 1 a v i c u 1 a > llavía (Llena)
- Page 37 and 38:
qu'enantes señalé na llingua. D'o
- Page 39 and 40:
gurada por circunstancias política
- Page 41 and 42:
4.-¿Sedesprende una consecuencia?D
- Page 43 and 44:
presente d'e la lengua. En efecto,
- Page 45 and 46:
en el extranjero, se instaló en Ca
- Page 47 and 48:
ta sociolingüística en todo el Pr
- Page 49 and 50:
Vieyu altu alemán: sten (stan). Vi
- Page 51 and 52:
a prehistórica n7Asturies7 preindo
- Page 53 and 54:
(n > nn > E) con ciarru de la e en
- Page 55 and 56:
Celta-bretón: barf 'barba'. Llítu
- Page 57 and 58:
11.-CONTAMÍN ('CONTAP'IINATIO') DE
- Page 59 and 60:
le lleonés. FALISGA < fauvent)isca
- Page 61 and 62:
26.-ASTURIANU: GUARAR pro GORAR ( G
- Page 63 and 64:
Esti sistema na crianza de pallabre
- Page 65 and 66:
doropéu ten-/tan- 'estirar', 'este
- Page 67:
Llatín-asturianu: YA < et (casteil
- Page 70 and 71:
nel!a tamién 10s fitotopónimos de
- Page 72 and 73:
les. Pertenez a éste últimu. 'Hai
- Page 74 and 75:
entá quedan restos de lo ,que foi
- Page 76 and 77:
iLArtosina ya Artedal ufiertan una
- Page 78 and 79:
llinguas xermánicas. Ya d'orixen d
- Page 80 and 81:
z g ; 3E K . M WO'Z k cjC O c dam 3
- Page 82 and 83:
La cibiella ya una atadura feita pr
- Page 84 and 85:
a. La Fayona: Monte, nlUrria.b. El
- Page 86 and 87:
d. Suffresnu: Prau, tierra, El Cout
- Page 88 and 89:
i a 64, ta presente nel nome .dlun
- Page 90 and 91:
LIV. MIXACANEl mixacán ou meixacá
- Page 92 and 93:
dente. En Somiedu güei yá nun se
- Page 94 and 95:
Ya probable que 1 ya a vengan d'un
- Page 96 and 97:
-ada < - a tu m, - a t a m val tami
- Page 98 and 99:
touza); lleonesas ya aragonesas (to
- Page 100 and 101:
.SS A 9z.z 'd '.U .o :ape!l3 .yy'9E
- Page 102 and 103:
del Arca, gestada en ambientes no o
- Page 104 and 105:
matúrgicas con la tierra humedecid
- Page 106 and 107:
Texto de la Crónica Rutenm:(Segund
- Page 108 and 109: 'PPZ 'd '(986L 'l!P3) se!JWW :-!J9S
- Page 110 and 111: Cintu. ElColgaes de la sierra La Fa
- Page 113 and 114: La vía del CintuLos LlanosLa Mozqu
- Page 115 and 116: humancs, aunque se conceptualicen c
- Page 117 and 118: familia con documentación tanto hi
- Page 119 and 120: 4. Cuatro hablaron en presente y do
- Page 121 and 122: pensaciones, en dinero y especies,
- Page 123 and 124: sólo no son incompatibles, sino ne
- Page 125 and 126: ción de la propia ralidad. Esta ve
- Page 127 and 128: cue~ztio, que val pa tener pol cumb
- Page 132 and 133: LLETRES VIEYESCarta de 188~En marzu
- Page 134 and 135: duras, ij nó ,dice có la su" alta
- Page 136 and 137: messura de la Ilingua. E 9 mUchu y
- Page 138 and 139: á ñeruássu, facen el cuchu pa cu
- Page 140 and 141: Campanes les de Toledu:Rollu el de
- Page 142 and 143: vn seruiciu al tené cuEta del babl
- Page 144: i háto comu hacienda, llamaos ási
- Page 147 and 148: TRESS NOTES D'AMORÑidies les palla
- Page 149 and 150: ti y polos tos fiyos, que tienen al
- Page 151 and 152: MUYER: iYe polos fiyos polo que yo
- Page 153 and 154: lo soilutos): -Perdóneme,padre; se
- Page 155 and 156: porque esti tipu de «shows» (desa
- Page 157: TRAVESTI: Nun puedo. Yeren muyeres.
- Page 161 and 162: nin muyer, voi quedar una risión,
- Page 163 and 164: cia, muncha gracia! ¿Entendederes
- Page 168 and 169: CARTA OFICIAL A LA R.A.E.Ilmo. Sr.
- Page 170 and 171: -$4: p;.*1UTe a s3-e'~8 3'Si! o * g
- Page 172 and 173: Dende'l pasáu mes d'mhobre «La Vo
- Page 174 and 175: Telvino González, Evanxeliu de Sm
- Page 176 and 177: y los homes quixeren más les teneb
- Page 178 and 179: Hui dellos años, mumhos de nós, d
- Page 180 and 181: Tamos falando de diferencies ente l
- Page 182: nun tenga muita importancia, con ou
- Page 185: ACABÓ D'EMPRENTASENOS TALLERESARTE