En resultes: hai tres pal<strong>la</strong>bres n'asturianu pa nominarel perru:Celta-asturianu: CUZU (corriente n'oci<strong>de</strong>nte). L<strong>la</strong>tínasturianu:CAN (ralu). Preindoropéu-asturianu-castellán:PERRU.1V.PALLABRES INDOROPEES PRELLATINES NOSXUEGOS DE LOS NENOS.Dacuandu les pal<strong>la</strong>bres titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> los xuegos " -t los nenosrzes d<strong>de</strong>er aturer recmyen pz estricufien lo c~ltm-a <strong>de</strong>xente ya pueblos pretéritos. Esti ancestru cultural enciarráunos pal<strong>la</strong>bres d'estos xuegos perdura hasta güei per trasmisiónoral <strong>de</strong> padres a fíos ya <strong>de</strong> güelos a nietos, comu unabona fonte d'información pa <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l home.35.-ASTURIANU: el xuegu '<strong>la</strong> CUCA renta' (= elxuegu '<strong>la</strong> NUEZ rentable'), percucháu nel Baxu Narcea<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l tiempu los oeltes hasta güei. La paUabra tituleraCUCA dizmos que I'indoropéu oci<strong>de</strong>ntal, pa <strong>de</strong>nomar <strong>la</strong>NUEZ, tien <strong>la</strong> bas knu-:Celtair<strong>la</strong>ndés: cn2 < knu-. Vieyu-is<strong>la</strong>ndés: hnot -t,mientres n'asturianu ya'n I<strong>la</strong>tín ye -e-.La llimiitación -llingiiística <strong>de</strong>l CUCA astur ye taxanti:sólo remanez nel xuegu los escollinos l<strong>la</strong>máu '<strong>la</strong> CUCArenta'. Asina, oise <strong>de</strong>cir a los nenos en tiempu <strong>la</strong> cosechales nueces:Xuguemos a <strong>la</strong> CUCA renta.Tamién oise <strong>de</strong> ralu'n ralu a les vieyes <strong>de</strong>l Baxu Narcm:Toma, ninín, <strong>de</strong>lles CUQUES (nueces).En resultes: hai n'asturianu una mesma pal<strong>la</strong>bra, enduplicáu, pa <strong>de</strong>cir 'nuez':Celta-asturianu: CUCA (ralu) < k(n)u-c-a. L<strong>la</strong>tin-asturianu:NUEZ (corrienti) < (k)nu-c-36.-ASTURIANU: TAINA 'palma <strong>la</strong> manu' ( = manutiesa, dida, estirada, abierta), ya comu <strong>de</strong>riváu ta'lverbu entainar, con orixen nel raízu panindoropéu ten-/tan- 'esten<strong>de</strong>r', 'estirar', etc.El campu llingüísticu d'esti nome TAINA ye muy reducíu:sólo remanez n'espresiones d'enfadu ente los nenos,comu ésta:Xuan, voi arreati una TAINA (una torta), un TAINA-ZU (un tortani).Tamién perduró nel xuegu los escolinos:Zorru, morru, picu, TAINA.Esti xuegu, comu pue visllumase, ta formáu tan sólo <strong>de</strong>paiiabres prerromanes:Zorry morru (preindoropéu) ya picu, TAINA (indoropéuprel<strong>la</strong>tinu).Dacuandu les pal<strong>la</strong>bres, comu nesti suce<strong>de</strong>r, apunten<strong>la</strong> vieyera les coses:Asina, TAINA dizmos qu'esti xuep yera vá xugáupolos nenos celtes. Ata<strong>la</strong>ntamos esto. ~orque'l correl<strong>la</strong>tuetimolóxicu más allegáu a TAINA ta'n celta ya n'otres1linp;Ues indoropees:Celta-ir<strong>la</strong>ndés: tane ya ta4a)e 'tiesu', 'estiráu'. Griegu:TE~VW < TEV-y-O < ten- 'esten<strong>de</strong>r', 'estirar'. Védicu: tun-'esten<strong>de</strong>r', 'estirar', etc.La tradución <strong>de</strong> TAINA comu 'palma <strong>la</strong> manu' ( = manutiesa, estirada, etc.) non sólo se <strong>de</strong>duz <strong>de</strong>l raízu panin-
doropéu ten-/tan- 'estirar', 'esten<strong>de</strong>r', etc., sinón que tamiénsur<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> mecánica <strong>de</strong>l mesmu xuegu: asina, ún<strong>de</strong> los nenos xugantes diz 'taina', mostrando <strong>la</strong> palma <strong>la</strong>manu', etc.V.-PALLABRES FAIDETOU ('FACTOTUM') INDO-ROPEES PRELLATINES.La llingua asturiana, comu les más <strong>de</strong> les Ilingües, tienpal<strong>la</strong>bres (n'especial, verbos) d'ampliu espetru semánticu,iiamaes paWres jactotum ('foi<strong>de</strong>ióu'j. Esies pdabres pertenecennes llingües a un estadiu primariu, en qu'una pal<strong>la</strong>hra<strong>de</strong> carga sinificativa in<strong>de</strong>finida valía pa 'too', a bas<strong>de</strong> diferentes contestos sintásicos, obedwiendu a <strong>la</strong> carencia'lvocabu<strong>la</strong>riu ya tamién a <strong>la</strong> llei <strong>de</strong>l minimu esfuerzu.Asina, tenemos el nome común COSA, que val pa tm,:La cosa anda mal (= <strong>la</strong> economíu anda mal) (contestueconómicu). La cosa anda mal (= h salú a& mal) (contmtusanitariu). La cosa anda mal (= el estudiu anda mal)(contestu estudiantil), etc.Asina, podíemos <strong>de</strong>ducir los más diversos sinificaos pacosa, exemplu tres exemplii.Les Ilingües mo<strong>de</strong>rnes europees tienen pal 'serno' fa&-liar los sos verbos factotum preferíos, comu'l verbu FACER,DAR, etc. Otru tantu acaez coles Ilingües inclctrepees yatamién col vieyu astur con dos verbos indoropeos prel<strong>la</strong>tinos:37.-ASTURIANU: ENTAMAR, comu verbu, ya EN-TAMU, comu sustantivu, pertenecen al vieyu astur, que supervivierunal l<strong>la</strong>tín, <strong>de</strong>bío al so ampliu espetru sinificativuya'l costanti usu:1 .-Acordar, proyetar, idiar, resolver, <strong>de</strong>terminar:Entamamos dir d'escursión, peru púnxose'l tiempu revueltuya nun fuimos.(Acordamos dir.. .).2 .-Fixar, poner:Entamamos <strong>la</strong> fecha'l oasoriu pal día San Xuan.(Fixcamos <strong>la</strong> fecha'l casoriu.. .).3.-Fam, armar ya formar con sen <strong>de</strong> 'facer':iVaya argáu qu'entamanon los g<strong>la</strong>yos ente los arveyos!ivaya argáu que fixenon.. .).4.-Entab<strong>la</strong>r, orixinar:L'amarradiel<strong>la</strong> enturnada ente Xuan ya Pepi foi per aciu<strong>de</strong> <strong>la</strong> Margarita.(L'amarradiel<strong>la</strong> entab<strong>la</strong>da.. .).5 .-Comencipk.Enturnamos les vacaciones al otru día <strong>de</strong> los esámenes.(Comencipiamos les vacaciones. . . ).6 .-Preparar:Entamar tronaes, etc.(Preparar tronaes, etc.).El correl<strong>la</strong>tu etimolóxicu d'ENTAMAR tan sólo apaeznel verbu francés entamer, col sinificáu d'entab<strong>la</strong>r, comencipiar,etc. Acamiéntase qu'esti entamer francés seya quiciásuna reliquia <strong>de</strong>l celta-galu ya, darréu, I'entamar asturianuconsidérese reliquia <strong>de</strong>l celta- ashir.3 8 .-ENTAMU 'material', 'equipu', 'preparativu', 'cosa'en xeneral:L'entamu <strong>la</strong> pesca, l'entamu <strong>la</strong> caza, l'entamu l'estudiu,l'entamu'l pleitu, l'entamu <strong>la</strong> l<strong>la</strong>branza, l'entamu'l casoriu,etc.39.-ASTURIANU: ENTAINAR (tamién ANTAI-NAR), <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> TAINA a traviés <strong>de</strong>l prefixu en-, sur<strong>de</strong><strong>de</strong>l raízu panindoropéu TEN-/TAN- 'esten<strong>de</strong>r', 'estirar','dase priesa', etc. Comu verbu factotum ye abondu conocíuya usáu colos más diversos sinificaos:1.-Sinificáu<strong>de</strong>splegme:etimolóxicu: esten<strong>de</strong>se, estirase, abrise,Los soldáus entainaron monte arriba.(Los soldaos <strong>de</strong>spleganon.. . ).
- Page 5 and 6:
La presencia de la llingua nos rnu
- Page 8 and 9:
Una encuesta Ilinguística nel sieg
- Page 10 and 11:
29 .O) i Qué consecuencies importa
- Page 12 and 13:
Herr 13, encontiando l'esporpolle d
- Page 14 and 15: de Bouhours, qu'esborria la distinc
- Page 16 and 17: es xoncíes a un llinguax francu, p
- Page 18: grupu humán nel que la llingua ye
- Page 21 and 22: 2. Na marina oriental asturiana rep
- Page 23 and 24: «juntos y unánimemente dijeron: Q
- Page 25 and 26: 13) La Moría (Llanes):Barriu d,e l
- Page 27 and 28: Siend,o abondos los exemplos del to
- Page 29 and 30: Per otra parte, estos testimonios a
- Page 31 and 32: que poder iguar aquellos; de mou es
- Page 33 and 34: otra mora - more, de non fácil int
- Page 35 and 36: c 1 a v i c u 1 a > llavía (Llena)
- Page 37 and 38: qu'enantes señalé na llingua. D'o
- Page 39 and 40: gurada por circunstancias política
- Page 41 and 42: 4.-¿Sedesprende una consecuencia?D
- Page 43 and 44: presente d'e la lengua. En efecto,
- Page 45 and 46: en el extranjero, se instaló en Ca
- Page 47 and 48: ta sociolingüística en todo el Pr
- Page 49 and 50: Vieyu altu alemán: sten (stan). Vi
- Page 51 and 52: a prehistórica n7Asturies7 preindo
- Page 53 and 54: (n > nn > E) con ciarru de la e en
- Page 55 and 56: Celta-bretón: barf 'barba'. Llítu
- Page 57 and 58: 11.-CONTAMÍN ('CONTAP'IINATIO') DE
- Page 59 and 60: le lleonés. FALISGA < fauvent)isca
- Page 61 and 62: 26.-ASTURIANU: GUARAR pro GORAR ( G
- Page 63: Esti sistema na crianza de pallabre
- Page 67: Llatín-asturianu: YA < et (casteil
- Page 70 and 71: nel!a tamién 10s fitotopónimos de
- Page 72 and 73: les. Pertenez a éste últimu. 'Hai
- Page 74 and 75: entá quedan restos de lo ,que foi
- Page 76 and 77: iLArtosina ya Artedal ufiertan una
- Page 78 and 79: llinguas xermánicas. Ya d'orixen d
- Page 80 and 81: z g ; 3E K . M WO'Z k cjC O c dam 3
- Page 82 and 83: La cibiella ya una atadura feita pr
- Page 84 and 85: a. La Fayona: Monte, nlUrria.b. El
- Page 86 and 87: d. Suffresnu: Prau, tierra, El Cout
- Page 88 and 89: i a 64, ta presente nel nome .dlun
- Page 90 and 91: LIV. MIXACANEl mixacán ou meixacá
- Page 92 and 93: dente. En Somiedu güei yá nun se
- Page 94 and 95: Ya probable que 1 ya a vengan d'un
- Page 96 and 97: -ada < - a tu m, - a t a m val tami
- Page 98 and 99: touza); lleonesas ya aragonesas (to
- Page 100 and 101: .SS A 9z.z 'd '.U .o :ape!l3 .yy'9E
- Page 102 and 103: del Arca, gestada en ambientes no o
- Page 104 and 105: matúrgicas con la tierra humedecid
- Page 106 and 107: Texto de la Crónica Rutenm:(Segund
- Page 108 and 109: 'PPZ 'd '(986L 'l!P3) se!JWW :-!J9S
- Page 110 and 111: Cintu. ElColgaes de la sierra La Fa
- Page 113 and 114: La vía del CintuLos LlanosLa Mozqu
- Page 115 and 116:
humancs, aunque se conceptualicen c
- Page 117 and 118:
familia con documentación tanto hi
- Page 119 and 120:
4. Cuatro hablaron en presente y do
- Page 121 and 122:
pensaciones, en dinero y especies,
- Page 123 and 124:
sólo no son incompatibles, sino ne
- Page 125 and 126:
ción de la propia ralidad. Esta ve
- Page 127 and 128:
cue~ztio, que val pa tener pol cumb
- Page 132 and 133:
LLETRES VIEYESCarta de 188~En marzu
- Page 134 and 135:
duras, ij nó ,dice có la su" alta
- Page 136 and 137:
messura de la Ilingua. E 9 mUchu y
- Page 138 and 139:
á ñeruássu, facen el cuchu pa cu
- Page 140 and 141:
Campanes les de Toledu:Rollu el de
- Page 142 and 143:
vn seruiciu al tené cuEta del babl
- Page 144:
i háto comu hacienda, llamaos ási
- Page 147 and 148:
TRESS NOTES D'AMORÑidies les palla
- Page 149 and 150:
ti y polos tos fiyos, que tienen al
- Page 151 and 152:
MUYER: iYe polos fiyos polo que yo
- Page 153 and 154:
lo soilutos): -Perdóneme,padre; se
- Page 155 and 156:
porque esti tipu de «shows» (desa
- Page 157 and 158:
TRAVESTI: Nun puedo. Yeren muyeres.
- Page 159 and 160:
niéndose). Siga. Pero seya breve.
- Page 161 and 162:
nin muyer, voi quedar una risión,
- Page 163 and 164:
cia, muncha gracia! ¿Entendederes
- Page 168 and 169:
CARTA OFICIAL A LA R.A.E.Ilmo. Sr.
- Page 170 and 171:
-$4: p;.*1UTe a s3-e'~8 3'Si! o * g
- Page 172 and 173:
Dende'l pasáu mes d'mhobre «La Vo
- Page 174 and 175:
Telvino González, Evanxeliu de Sm
- Page 176 and 177:
y los homes quixeren más les teneb
- Page 178 and 179:
Hui dellos años, mumhos de nós, d
- Page 180 and 181:
Tamos falando de diferencies ente l
- Page 182:
nun tenga muita importancia, con ou
- Page 185:
ACABÓ D'EMPRENTASENOS TALLERESARTE