significáu a los otros valores semánticos <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> manera que moría valdríaccimu 'tarrén pedregoso' + 'nel cai <strong>de</strong> <strong>la</strong> mar' + 'comunal'.D'otra parte, esti cableru valor ('comunal') pudo arrequexar los otros significaos<strong>de</strong> <strong>la</strong> voz allegando a ser escluslvu o, en tou casu, el más importante, darréuqu'operaría un procesu semánticu bien Frecuente on<strong>de</strong>'l términu moría pasa <strong>de</strong>nomar l'aspeutu <strong>de</strong>l tarrén al <strong>de</strong>l so usu. Una lletura más atenta <strong>de</strong>l testimoniuenantes citáu <strong>de</strong>l «Real Apeo)), y apurando daqué <strong>la</strong> so interpretación, da pie a camentaresti suponer; <strong>de</strong>cía el testu: «hay 112oria <strong>de</strong> peña, cuetos.. . B. La entruga tiensentíu: ¿por qué s'aña<strong>de</strong>n eses precisiones? Si moría val por tarrén pedregoso,¿por qué dicen espresamente los <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rantes que ye <strong>de</strong> «peña» y «cuetos»?; abúltameque'l valor ,que tien !a voz ye'! re<strong>la</strong>tivuil usu comunal que se fai nesos tarrenes<strong>de</strong> «peña» y «cuetos» 39.La voz movía, con ta<strong>la</strong> significación referida al so usu y esplotación pol común<strong>de</strong> los vecinos, perteneció a <strong>la</strong> abonda teminoloxía agraria tradicional asturiana,y tantu más na medía que les amuríess yeren espacios importantes nel conxuntud'esi sistema. El <strong>de</strong>saniciu <strong>de</strong>l ape<strong>la</strong>tivu <strong>de</strong>l lésicu vivu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua hai que luasitiar nes fon<strong>de</strong>res tres.,uformaciones y <strong>de</strong>caimientu d'esi sistema tradicional n'on<strong>de</strong>a <strong>la</strong> voz surdiéra-y esi caberu valor y n'on<strong>de</strong> algamara ur?a vitalidá dafechu Y estoye bien acor<strong>de</strong> a lo que sabemos <strong>de</strong> munchos nomes, pertenecientes a esa nomenc<strong>la</strong>turaespecífica <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedá agraria tradicional, ape<strong>la</strong>tivos puxantes na fa<strong>la</strong>d'otres dómines, y ensin más caltenecia mo<strong>de</strong>rna que <strong>la</strong> so alcordanza toponímica.6. Dempués d'estes consi<strong>de</strong>raciones y asitiada I'ascen<strong>de</strong>ncia ape<strong>la</strong>tiva <strong>de</strong>l topónimu,Faso al estudiu etimolóxicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz. Y habrá qu'oriel<strong>la</strong>r d,e man <strong>de</strong>llesinterpretaciones que <strong>la</strong> imaxinación popu<strong>la</strong>r dio-y al nome <strong>de</strong> La Moría., según fantasíesy arbitrariedaes mui frecuentes en topónimos d'apariencia tapecía y resistentesal análisis espontaneu al nun tener <strong>la</strong> llingua otros elementos Iésicos a los39 Esti contestu alcuerda muncho <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l «Real Apeo)) <strong>de</strong> llugares en too iguales y d'idéntiquescarauterístiques a los <strong>de</strong> les rnories, comu «...hay un pedazo <strong>de</strong> término común que solía ser boriza <strong>de</strong>el dicho lugar)) (CANELLA, op. cit., páx. 334), «...que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> dichos términos <strong>de</strong> dicho lugar tiene unaBori m... (Ibi<strong>de</strong>m, páx. 335), «...hay una boriza que es cueto bravo)), (Ibi<strong>de</strong>m, páx. 365), etc., on<strong>de</strong> esta vozboriza alu<strong>de</strong> <strong>de</strong> manera nidia y <strong>de</strong> mou xenéricu al usu comunal pa pastos d'esos espacios, magar que1 sosentiu orixinariu sólo yera'l <strong>de</strong> 'sitiu <strong>de</strong> pastu <strong>de</strong>l ganáu vacunu' (
que po<strong>de</strong>r iguar aquellos; <strong>de</strong> mou especial, abon<strong>de</strong>s casos $estos na onomásticaprel<strong>la</strong>tina, d'orixe dalfechamente escaecíu, que <strong>la</strong> conciencia llingüística <strong>de</strong> &os fa--<strong>la</strong>ntes avera a pa<strong>la</strong>bres <strong>de</strong> significante asemeyáu, anque d'anicios estremaos. Ye'lprocesu conocíu comu «etimoloxía popu<strong>la</strong>r» o más propiamente ((asociación etimolóxica~41.A esti respeutu, ta muncho espardía na viI<strong>la</strong> <strong>de</strong> LIanes <strong>la</strong> creencia <strong>de</strong> que'lbarriu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Moría <strong>de</strong>be'l so nome al tiempu los moros, dómines aquelles y etniaesta tan presentes nes manifestaciones míticu-folklóriques asturianes ", y a les que<strong>la</strong> nuesa tradición popu<strong>la</strong>r atribuye abon<strong>de</strong>s lleen<strong>de</strong>s, ruines, ayalgues, etc., asinacomu munchos <strong>de</strong> los topónimos hermanos <strong>de</strong>l qu'agora estudiamos ya otros <strong>de</strong>raíces homófones 43.7. Otramiente, <strong>la</strong> voz asturiana moría hai que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>cionar <strong>de</strong> xuru con unaperconcía familia <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bres romániques, pero d'aniciu prerromanu nes vieyescapes xenéricamente nomaes preindoeuropees, y más en concretu sustratu alpíncántabru-pirenaicu,ensin po<strong>de</strong>r estremar con seguranza <strong>la</strong> llingua o Ilingüe~s d'orixed'esostrátase <strong>de</strong> formes conservaes en <strong>de</strong>lles Ilingües y dialeutosdlHispania, <strong>la</strong> Galia ya Italia, con un elementu radical mor- y valores semánticosenforma asemeyaos -o'n tou casu, re<strong>la</strong>cionables ente sí- qu'encamienten <strong>la</strong> soagrupación etimolóxica.En primer Ilugar, teremos l'asturianu morena 'ba<strong>la</strong>gar, montón d'herba seco',Ileonés y castellán dialeutal nzorena 'montón <strong>de</strong> mieses ya otros produtos vexetales',portugués ~?zoreia 'montón vexetal'; frente a éstos <strong>la</strong> forma gallega nzorea tienun significáu daqué estremáu: 'montón (<strong>de</strong> cualisquier cosa)'"; el feckr* <strong>de</strong> serGalicia on<strong>de</strong> <strong>la</strong> voz alita con mayor puxu y significación variada con abon<strong>de</strong>s referenciesa les moreas <strong>de</strong> piedres, fai camentar a Corominas aue'l sentí~ básicu <strong>de</strong><strong>la</strong> voz en gallegu ye'l <strong>de</strong> 'montón <strong>de</strong> piedre~'~~ aplicándose <strong>de</strong>mpués a otru tipu41 Vid. BALDINGER K., etimología popuIar y onomástica)) Lletre Asturürnes 19 (1986), páxs. 15-30;GALMÉS DE FUENTES, Á., «Toponimia balear y asociación etimológica)), Archivum XXXIII (1983), páxs.409-420, y agora «Toponimia asturiana y asociación etimológica)), Lletres Asturianes 19 (1986), páxs. 31-39,con munchos exemplos <strong>de</strong> <strong>la</strong> toponimia d'Asturies.42 Vid. R[UIZ] DE LA P[EÑA], I., Gran Enciclopedia Asturana, s. v., moros.43 Non menos pintoresca yera <strong>la</strong> <strong>de</strong>splicación que me contara un l<strong>la</strong>brador en Vidiago: La Moría l<strong>la</strong>mábaseasina porque'l tarrén taba na llen<strong>de</strong> <strong>la</strong> mar, on<strong>de</strong> precisamente «moría».44 HUBSCHMID, J., Mediterrane Substrate, Berna, 1960, páxs. 19-20, y «Lenguas no indoeuropeas: 2.Testimonios románicos)), Enciclopedia Lingüística Hispánica, 1, Madrid, 1960, páx. 42.45 Más <strong>de</strong>talles en COROMINAS, J.-PASCUAL, J. A* Diccionario crítico etimoIógico castel<strong>la</strong>no e hispánico,IV, s. v. morena IZ.46 Corominas, ibi<strong>de</strong>m, cita estos espresivos testos <strong>de</strong> Caste<strong>la</strong>o: «cando se pasa diante das 'cmces <strong>de</strong> disgracia'bótase unha pedra na morea que hai ao seu pé», «a pintura dos cdaus amoreados (amillodoiros, <strong>de</strong>cimosen g<strong>de</strong>go ás moreas <strong>de</strong> @a)», y esta <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> Sarmiento pa morea «los montoncitos <strong>de</strong> piedra que sehacen en <strong>la</strong>s hereda<strong>de</strong>s cuando <strong>la</strong>s trabajan)).
- Page 5 and 6: La presencia de la llingua nos rnu
- Page 8 and 9: Una encuesta Ilinguística nel sieg
- Page 10 and 11: 29 .O) i Qué consecuencies importa
- Page 12 and 13: Herr 13, encontiando l'esporpolle d
- Page 14 and 15: de Bouhours, qu'esborria la distinc
- Page 16 and 17: es xoncíes a un llinguax francu, p
- Page 18: grupu humán nel que la llingua ye
- Page 21 and 22: 2. Na marina oriental asturiana rep
- Page 23 and 24: «juntos y unánimemente dijeron: Q
- Page 25 and 26: 13) La Moría (Llanes):Barriu d,e l
- Page 27 and 28: Siend,o abondos los exemplos del to
- Page 29: Per otra parte, estos testimonios a
- Page 33 and 34: otra mora - more, de non fácil int
- Page 35 and 36: c 1 a v i c u 1 a > llavía (Llena)
- Page 37 and 38: qu'enantes señalé na llingua. D'o
- Page 39 and 40: gurada por circunstancias política
- Page 41 and 42: 4.-¿Sedesprende una consecuencia?D
- Page 43 and 44: presente d'e la lengua. En efecto,
- Page 45 and 46: en el extranjero, se instaló en Ca
- Page 47 and 48: ta sociolingüística en todo el Pr
- Page 49 and 50: Vieyu altu alemán: sten (stan). Vi
- Page 51 and 52: a prehistórica n7Asturies7 preindo
- Page 53 and 54: (n > nn > E) con ciarru de la e en
- Page 55 and 56: Celta-bretón: barf 'barba'. Llítu
- Page 57 and 58: 11.-CONTAMÍN ('CONTAP'IINATIO') DE
- Page 59 and 60: le lleonés. FALISGA < fauvent)isca
- Page 61 and 62: 26.-ASTURIANU: GUARAR pro GORAR ( G
- Page 63 and 64: Esti sistema na crianza de pallabre
- Page 65 and 66: doropéu ten-/tan- 'estirar', 'este
- Page 67: Llatín-asturianu: YA < et (casteil
- Page 70 and 71: nel!a tamién 10s fitotopónimos de
- Page 72 and 73: les. Pertenez a éste últimu. 'Hai
- Page 74 and 75: entá quedan restos de lo ,que foi
- Page 76 and 77: iLArtosina ya Artedal ufiertan una
- Page 78 and 79: llinguas xermánicas. Ya d'orixen d
- Page 80 and 81:
z g ; 3E K . M WO'Z k cjC O c dam 3
- Page 82 and 83:
La cibiella ya una atadura feita pr
- Page 84 and 85:
a. La Fayona: Monte, nlUrria.b. El
- Page 86 and 87:
d. Suffresnu: Prau, tierra, El Cout
- Page 88 and 89:
i a 64, ta presente nel nome .dlun
- Page 90 and 91:
LIV. MIXACANEl mixacán ou meixacá
- Page 92 and 93:
dente. En Somiedu güei yá nun se
- Page 94 and 95:
Ya probable que 1 ya a vengan d'un
- Page 96 and 97:
-ada < - a tu m, - a t a m val tami
- Page 98 and 99:
touza); lleonesas ya aragonesas (to
- Page 100 and 101:
.SS A 9z.z 'd '.U .o :ape!l3 .yy'9E
- Page 102 and 103:
del Arca, gestada en ambientes no o
- Page 104 and 105:
matúrgicas con la tierra humedecid
- Page 106 and 107:
Texto de la Crónica Rutenm:(Segund
- Page 108 and 109:
'PPZ 'd '(986L 'l!P3) se!JWW :-!J9S
- Page 110 and 111:
Cintu. ElColgaes de la sierra La Fa
- Page 113 and 114:
La vía del CintuLos LlanosLa Mozqu
- Page 115 and 116:
humancs, aunque se conceptualicen c
- Page 117 and 118:
familia con documentación tanto hi
- Page 119 and 120:
4. Cuatro hablaron en presente y do
- Page 121 and 122:
pensaciones, en dinero y especies,
- Page 123 and 124:
sólo no son incompatibles, sino ne
- Page 125 and 126:
ción de la propia ralidad. Esta ve
- Page 127 and 128:
cue~ztio, que val pa tener pol cumb
- Page 132 and 133:
LLETRES VIEYESCarta de 188~En marzu
- Page 134 and 135:
duras, ij nó ,dice có la su" alta
- Page 136 and 137:
messura de la Ilingua. E 9 mUchu y
- Page 138 and 139:
á ñeruássu, facen el cuchu pa cu
- Page 140 and 141:
Campanes les de Toledu:Rollu el de
- Page 142 and 143:
vn seruiciu al tené cuEta del babl
- Page 144:
i háto comu hacienda, llamaos ási
- Page 147 and 148:
TRESS NOTES D'AMORÑidies les palla
- Page 149 and 150:
ti y polos tos fiyos, que tienen al
- Page 151 and 152:
MUYER: iYe polos fiyos polo que yo
- Page 153 and 154:
lo soilutos): -Perdóneme,padre; se
- Page 155 and 156:
porque esti tipu de «shows» (desa
- Page 157 and 158:
TRAVESTI: Nun puedo. Yeren muyeres.
- Page 159 and 160:
niéndose). Siga. Pero seya breve.
- Page 161 and 162:
nin muyer, voi quedar una risión,
- Page 163 and 164:
cia, muncha gracia! ¿Entendederes
- Page 168 and 169:
CARTA OFICIAL A LA R.A.E.Ilmo. Sr.
- Page 170 and 171:
-$4: p;.*1UTe a s3-e'~8 3'Si! o * g
- Page 172 and 173:
Dende'l pasáu mes d'mhobre «La Vo
- Page 174 and 175:
Telvino González, Evanxeliu de Sm
- Page 176 and 177:
y los homes quixeren más les teneb
- Page 178 and 179:
Hui dellos años, mumhos de nós, d
- Page 180 and 181:
Tamos falando de diferencies ente l
- Page 182:
nun tenga muita importancia, con ou
- Page 185:
ACABÓ D'EMPRENTASENOS TALLERESARTE