LLETRES VIEYESCarta <strong>de</strong> 188~En marzu <strong>de</strong> 1884 D. Apolinar Rato Hevia .d1Argüellesempobinaba una l<strong>la</strong>rga carta'n prosa al Con<strong>de</strong><strong>de</strong> Chfeste, daquel<strong>la</strong> presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>Españo<strong>la</strong>. Cuál yera'l so enfotu dízmoslo perbiénel mesmu títulu «Casta en bable que dirigió alExcmo. Sr. Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> Españo<strong>la</strong>,suplicándole <strong>la</strong> inserción en <strong>la</strong> duodécima edición<strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma <strong>de</strong> varias voces <strong>de</strong>l bable;y que se tratasen algunas notas puestas al Quijotepor varios académicos l.Enl<strong>la</strong>za asina Apolinar Rato co<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a xeneralizadanaquelles dómine <strong>de</strong> que <strong>la</strong> conocencia <strong>de</strong> lesllingües peninsu<strong>la</strong>res podía sofitar aspeutos mal conocíos<strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua y lliteratura castel<strong>la</strong>na.La carta <strong>de</strong>l nuesu autor foi un l<strong>la</strong>rgu alegatu on<strong>de</strong>trescurren non sól,o les sos i<strong>de</strong>es llingüístiques-<strong>de</strong>lles insostenibles- sinón toa una riestra datoslésicos y gramaticales d'interés pal estudiosu '. En1 Asoleyada'n Madrid en 1885, y según Españolito (EEAA S.V.Rato y Hevia <strong>de</strong> Argüelles, Apolinar) nel tomu V <strong>de</strong> les Memoriasd'esa <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, nel añu 1886.2 E1 procuru <strong>de</strong>l llogru <strong>de</strong>l diccionariu asturianu vese na contribuciunfecha pol íngmu autor unos años <strong>de</strong>mpués: Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> <strong>la</strong>spa<strong>la</strong>bras y frases bables que se hab<strong>la</strong>ron antiguamente y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s quehoy se hab<strong>la</strong>n en el Principado <strong>de</strong> Asturúis. Madrid 1891 (4" ed.Madrid 1985).realidá cuasimente mos ufierta un índiz <strong>de</strong> les cuestionesqu'habríen inxerise nun bon tratáu d'antropoloxíaasturiana. Too enxértalo con una gran bayurad'elementos lésicos, <strong>de</strong>lles vegaes esforciando <strong>la</strong> mesmafrase pa xustificar qu'apaezan, que m'abultenempuestos nel sen d'ablucar a 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> españo<strong>la</strong>pa que pescancie <strong>la</strong> necesidá <strong>de</strong> facer casu a tol razonamientu.'Desgraciadamente <strong>la</strong> prática <strong>de</strong> <strong>la</strong> RAEfoi inxerir ensin criteriu xustificáu munches d'aquellespal<strong>la</strong>bres «provinciales» fayendo <strong>de</strong>l so Diccionariuun entremez científicamente insatisfactoriu.La posición <strong>de</strong> Rato entién<strong>de</strong>se, <strong>de</strong> toes maneres,d'un l<strong>la</strong>u pe<strong>la</strong> so curtia formación lllngüística ydótru por dir acordies coles i<strong>de</strong>es d'aquel<strong>la</strong> dómina.Entós mesmo Fermín Canel<strong>la</strong> fa<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> <strong>la</strong> necesidá<strong>de</strong> llograr «el gran Diccionario bablen pa que <strong>la</strong> RAEfexera'l ,<strong>de</strong> «provincialisrnos» que tenía entamáu 3.Según Canel<strong>la</strong> lo mesmo que Cataluña y Galicia teníenel so diccionariu Asturies tamién tenía que lufacer 4.Dexando a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong> p<strong>la</strong>nteamientos talos y ensinafondar en conceutos Ilingüísticos <strong>de</strong>l nuesu autorlo cierto ye que paeciómos d'interés asoleyar estitestu prosísticu agora, cien años <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> que<strong>de</strong>scribiera. La llingua que nél s'alluma ye asturianadafechu, <strong>de</strong> tipu central, on<strong>de</strong> poques <strong>de</strong> veces apaez<strong>la</strong> triple distinción <strong>de</strong> xéneru nel axetivu anque sínel referente pronominal (lu/lo/<strong>la</strong>). Fai tamién dalgúnusu <strong>de</strong> <strong>la</strong> metafonía (utru por otru; guchu porgochu; rebudu por re&&; illi por elli ...) llevadaanalóxicamente a femeninos y plurales (utres porotres; illes por elles; sulos por solos; utros por otros;illos por ellos; bulos por bolos, etc.).3 Nel casu asturianu entavía hubo quien proponer i<strong>de</strong>a asemeyadaapocayá. Nel sen contrariu C<strong>la</strong>rín taba a <strong>la</strong> escontra d'entremecer asturianuy castellán (cfr. Jes referencies daes nel nuesii Bable y Regwna-Zkmo. Uviéu 1975, p. 40).4 F. Canel<strong>la</strong> Seca<strong>de</strong>s. Estudios Asturianos (Cartafueyos d9Asturies).Uviéu 1886, p. 277-278.
El testu <strong>de</strong> <strong>la</strong> citada carta emplega una grafía anticuaday acordies coles i<strong>de</strong>es <strong>de</strong>l mesmu autor <strong>de</strong>xuru qu'afitaes pel so enfotu presente <strong>de</strong> dar unapergran.<strong>de</strong> solemnidá a <strong>la</strong> so misiva.damos cuenta <strong>de</strong> <strong>de</strong>llos enquivocos nidios (faltad'abreviatures, acentos, etc.). Pa que les notes nunseyan tantes damos les equivalencies que los mesmoslletores podrán facer por sí mesmos:LA NUESA EDICIONtestu <strong>de</strong> 1885correspon<strong>de</strong>ncia giieiFacemos <strong>la</strong> emprentación <strong>de</strong>l testu <strong>de</strong> 1885 conservando<strong>la</strong> so orixinalidá. De toes maneres axuntamosabon<strong>de</strong>s notes <strong>de</strong> nueso con oxetu <strong>de</strong> llograruna meyor interpretación por parte los lletores. Caltenemosel testu orixinal pero, en <strong>de</strong>ll'os casos, nun5 Asina critica a Junquera Huergo <strong>la</strong> so ortografía tachándo<strong>la</strong> <strong>de</strong>«castel<strong>la</strong>na» (Vocabuldo, p. 253). De toes maneres nel so citáu vocabu<strong>la</strong>riu<strong>de</strong> 1891 abandona Ia so primera grafia.c .............................. z - c, fonéticamente [o]U .............................. u, v, b- (til<strong>de</strong> .&abreviatura). . n (tamién u(e) <strong>de</strong>mpués<strong>de</strong> q)x .............................. x, fonéticamente [.S]SS .............................. SX. LL. G. A.AL MUI NOBLE É SOBLIMAO SEÑORCONDE DE CHESTE,PRESSIDENTE DE L'ACADEMIA DE LA LLINGUA.Prencipal cossa yé trauayar como fai <strong>la</strong> vuessa merced,per llimpiar, afincar, é allumar <strong>la</strong> fab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Castial, en cuyu asstítu paez como Q al so xeniu vai 1'empuntu é nó2 se da repossu nin apara: é utrusi,p<strong>la</strong>sma 9 no se perenllene el llibru, topandu capocu motivu pá tornar só 1' assfitu é al<strong>la</strong>rgar é espurriré iguar 1' sos escriptos, sin allugasse d' unavez. E bdixeronme é asina 1' oi, ij agora entaina per1 Castía.2 non. El tram ( - ) ye una abreviatura, cuasi siempre <strong>de</strong> nasalo <strong>de</strong> que.3 que non.4 ea pocu.5 los.6 dizéronme.allegar cabucas 7,númeru creciu <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bres, vnesescaccies ', utres nueues q enserta <strong>la</strong> cencia, é utresij los Lletraos recoyeron gusmiádo é apelucádo per<strong>de</strong>yures, aqn<strong>de</strong> é alle<strong>de</strong> <strong>la</strong> mar, ó<strong>de</strong> Ealen <strong>la</strong> nostra lollingua treta cuetos d' almes, en preua <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>riu l1d' aqsta ná~ion, ca comu <strong>de</strong>guna, porq Dios lo qixoásina, voltió é ximielgó 1' mtídu é frayó é triyó <strong>la</strong>xete per suIu <strong>la</strong> fama <strong>de</strong> fazelu. E nó ponei asstítual encargu ú llevalu tá d' afechu, bóa cossa paez:pos si lo igua bien agora, aforrasse etamar ca pocucópostures: ca les obres <strong>de</strong> v" m* <strong>de</strong>uen ser obres <strong>de</strong>Rey, ij S' aperten bien <strong>de</strong> primero, pos tiese per meyorfacelu ásina, ij nó treueyar mas zeo có amesta---7 ~ b e u ~ .8 erecíu.9 escaecíes.10 Delles <strong>de</strong> veces tamién dalgún autor emplega'l posesivu enainditongar (vgr. Teodoro Cuesta).11 po<strong>de</strong>ríu.
- Page 5 and 6:
La presencia de la llingua nos rnu
- Page 8 and 9:
Una encuesta Ilinguística nel sieg
- Page 10 and 11:
29 .O) i Qué consecuencies importa
- Page 12 and 13:
Herr 13, encontiando l'esporpolle d
- Page 14 and 15:
de Bouhours, qu'esborria la distinc
- Page 16 and 17:
es xoncíes a un llinguax francu, p
- Page 18:
grupu humán nel que la llingua ye
- Page 21 and 22:
2. Na marina oriental asturiana rep
- Page 23 and 24:
«juntos y unánimemente dijeron: Q
- Page 25 and 26:
13) La Moría (Llanes):Barriu d,e l
- Page 27 and 28:
Siend,o abondos los exemplos del to
- Page 29 and 30:
Per otra parte, estos testimonios a
- Page 31 and 32:
que poder iguar aquellos; de mou es
- Page 33 and 34:
otra mora - more, de non fácil int
- Page 35 and 36:
c 1 a v i c u 1 a > llavía (Llena)
- Page 37 and 38:
qu'enantes señalé na llingua. D'o
- Page 39 and 40:
gurada por circunstancias política
- Page 41 and 42:
4.-¿Sedesprende una consecuencia?D
- Page 43 and 44:
presente d'e la lengua. En efecto,
- Page 45 and 46:
en el extranjero, se instaló en Ca
- Page 47 and 48:
ta sociolingüística en todo el Pr
- Page 49 and 50:
Vieyu altu alemán: sten (stan). Vi
- Page 51 and 52:
a prehistórica n7Asturies7 preindo
- Page 53 and 54:
(n > nn > E) con ciarru de la e en
- Page 55 and 56:
Celta-bretón: barf 'barba'. Llítu
- Page 57 and 58:
11.-CONTAMÍN ('CONTAP'IINATIO') DE
- Page 59 and 60:
le lleonés. FALISGA < fauvent)isca
- Page 61 and 62:
26.-ASTURIANU: GUARAR pro GORAR ( G
- Page 63 and 64:
Esti sistema na crianza de pallabre
- Page 65 and 66:
doropéu ten-/tan- 'estirar', 'este
- Page 67:
Llatín-asturianu: YA < et (casteil
- Page 70 and 71:
nel!a tamién 10s fitotopónimos de
- Page 72 and 73:
les. Pertenez a éste últimu. 'Hai
- Page 74 and 75:
entá quedan restos de lo ,que foi
- Page 76 and 77:
iLArtosina ya Artedal ufiertan una
- Page 78 and 79: llinguas xermánicas. Ya d'orixen d
- Page 80 and 81: z g ; 3E K . M WO'Z k cjC O c dam 3
- Page 82 and 83: La cibiella ya una atadura feita pr
- Page 84 and 85: a. La Fayona: Monte, nlUrria.b. El
- Page 86 and 87: d. Suffresnu: Prau, tierra, El Cout
- Page 88 and 89: i a 64, ta presente nel nome .dlun
- Page 90 and 91: LIV. MIXACANEl mixacán ou meixacá
- Page 92 and 93: dente. En Somiedu güei yá nun se
- Page 94 and 95: Ya probable que 1 ya a vengan d'un
- Page 96 and 97: -ada < - a tu m, - a t a m val tami
- Page 98 and 99: touza); lleonesas ya aragonesas (to
- Page 100 and 101: .SS A 9z.z 'd '.U .o :ape!l3 .yy'9E
- Page 102 and 103: del Arca, gestada en ambientes no o
- Page 104 and 105: matúrgicas con la tierra humedecid
- Page 106 and 107: Texto de la Crónica Rutenm:(Segund
- Page 108 and 109: 'PPZ 'd '(986L 'l!P3) se!JWW :-!J9S
- Page 110 and 111: Cintu. ElColgaes de la sierra La Fa
- Page 113 and 114: La vía del CintuLos LlanosLa Mozqu
- Page 115 and 116: humancs, aunque se conceptualicen c
- Page 117 and 118: familia con documentación tanto hi
- Page 119 and 120: 4. Cuatro hablaron en presente y do
- Page 121 and 122: pensaciones, en dinero y especies,
- Page 123 and 124: sólo no son incompatibles, sino ne
- Page 125 and 126: ción de la propia ralidad. Esta ve
- Page 127 and 128: cue~ztio, que val pa tener pol cumb
- Page 134 and 135: duras, ij nó ,dice có la su" alta
- Page 136 and 137: messura de la Ilingua. E 9 mUchu y
- Page 138 and 139: á ñeruássu, facen el cuchu pa cu
- Page 140 and 141: Campanes les de Toledu:Rollu el de
- Page 142 and 143: vn seruiciu al tené cuEta del babl
- Page 144: i háto comu hacienda, llamaos ási
- Page 147 and 148: TRESS NOTES D'AMORÑidies les palla
- Page 149 and 150: ti y polos tos fiyos, que tienen al
- Page 151 and 152: MUYER: iYe polos fiyos polo que yo
- Page 153 and 154: lo soilutos): -Perdóneme,padre; se
- Page 155 and 156: porque esti tipu de «shows» (desa
- Page 157 and 158: TRAVESTI: Nun puedo. Yeren muyeres.
- Page 159 and 160: niéndose). Siga. Pero seya breve.
- Page 161 and 162: nin muyer, voi quedar una risión,
- Page 163 and 164: cia, muncha gracia! ¿Entendederes
- Page 168 and 169: CARTA OFICIAL A LA R.A.E.Ilmo. Sr.
- Page 170 and 171: -$4: p;.*1UTe a s3-e'~8 3'Si! o * g
- Page 172 and 173: Dende'l pasáu mes d'mhobre «La Vo
- Page 174 and 175: Telvino González, Evanxeliu de Sm
- Page 176 and 177: y los homes quixeren más les teneb
- Page 178 and 179: Hui dellos años, mumhos de nós, d
- Page 180 and 181:
Tamos falando de diferencies ente l
- Page 182:
nun tenga muita importancia, con ou
- Page 185:
ACABÓ D'EMPRENTASENOS TALLERESARTE