ia, <strong>la</strong> Bel<strong>la</strong> Franpise en porreta ... i<strong>de</strong> perfil, c<strong>la</strong>ro!iNun se va escaecer na vida <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bel<strong>la</strong> Francoise! iXúreyque les mios guapes tetes van veníse-y a <strong>la</strong> memoriaente los sos suaños <strong>de</strong> vieyu ver<strong>de</strong>, y eso refervío concastigos y oraciones.. . !CURA (cortando, comu con mieu, dando marcha atrás, amañosu:jAn<strong>de</strong>, cálmese, fiyu! iTenga chapeta, pol amor<strong>de</strong> Dios! i¿Nun ve que ta armando escándalu, equí, nacasa <strong>de</strong> Dios?! Apelo a los sos sentimientos cristianos.(Garrándo-y les manes): An<strong>de</strong>, tese tranquilu. iYá tameycr, nun ye ver&? Bueno, vamos acabar. Seya mansulíny homildicu <strong>de</strong> corazón. creya'n min, que-y doi <strong>la</strong>pdabra <strong>de</strong> Dios. iSeya sumisu, mio fiyu! Yá ve que nunquiero más que'l so bien: La paz pal so corazón y <strong>la</strong>gracia pa <strong>la</strong> so ánima. ¿Siéntese meyor? Bueno, ja<strong>la</strong>báuseya Dios! Dempués <strong>de</strong> <strong>la</strong> truena, <strong>la</strong> salvación. Abellúpesenel aomatu Nuestra Señora y El<strong>la</strong>-y dará <strong>la</strong> purezapo<strong>la</strong> que nagua. iSeya cenciellu, fiyu. simple comu lospastorinos <strong>de</strong> Fátima! Confíen'n min, pído-y10 pol amor<strong>de</strong> Dios. (Francoise ruempe a llorar). Vamos, arrespuéndamed'una vez: iTa dispuestu a camudar <strong>de</strong> vida, afuxir <strong>de</strong>l pecáu, a vivir comu un bon critsianu?TRAVESTI (aguantando los sollutos): -Prostitución,ca más!jnuii-CURA: -Bueno. iBenditu seya'l santu ñome <strong>de</strong> Dios! Tabien, fiyu. Aqora arrespuéndame, por última vez. a estientrugue: ;,Ta dispuestu a <strong>de</strong>xar esa casa <strong>de</strong> ma<strong>la</strong> vida,a <strong>de</strong>xar dafechu eso a lo qu'iisté Uama'l so trabayu?. ..TRAVESTI: YO nun sé facer otra cosa!?CURA: -Mire que toi faciendo tolo que puedo pa da-yl'asolución. Arrespuenda: i Sí o non?TRAVESTI (<strong>de</strong>sesperáu): -¿niar?CURA: -¿SíO non?Y <strong>de</strong>mpués? ¿ Voi a ilimos-TRAVESTI (<strong>de</strong>mpués d'un silenciu, vencíu): -Sí.CURA: -iGracies a Dios! Bueno, bueno. jAnimu, fiyu!Agora, <strong>la</strong> cabera pregunta: iTa o nun ta dispuestu a<strong>de</strong>xar <strong>la</strong> so vida homosexual, a <strong>de</strong>xar el pecáu escontrañatura, a renunciar a esos p<strong>la</strong>ceres pa siempre? ¿Sí, onon?TRAVESTI (fechu un trapu): -iNun puedo!. ..CURA: -Arrespuenda.¿Sí, o non?TRAVESTI: YO sé que nun soi quién...!?CURA (diim): -EntósTRAVESTI: -Pido-yln~cn-7 plido dar !'asolüci6n.pol amor ,<strong>de</strong> Dios, padre: YO quie-ro tar en gracia <strong>de</strong> Dios, quiero comulgar, faime faltacomulgar!. . .CURA: -Arrespuenda:¿Renuncia o non?TRAVESTI: -iYo nun puedo <strong>de</strong>ci-y mentires, padre!. ..CURA: -¿Sí,O non?TRAVESTI (llorando alloquecíu): -Non.. .CURA: -Entós, marche yá. Y rece. Rece muncho, a ver siDios se compa<strong>de</strong>z d'usté. <strong>de</strong> <strong>la</strong> 90 ánima.TRAVESTI: -iNun m'asuelve? iDeme l'asolución, padre!?...CURA: -Nun puedo. Piense, rece y torne a confesase cuanducamu<strong>de</strong> <strong>de</strong> propósitos.TRAVESTI (besando les manes <strong>de</strong>l confesor): - j Ruégo-yIo,padre; por favor!CURA: -Non,nun pue ser. Siéntolo muncho.TRAVESTI (llevantándose <strong>de</strong>l confesonariu, nun arranque):-iNun lo siente gota! ¡Mentira! Usté ye malu, cruel.iY présta-y, ta prestándo-y veme sufrir! Usté ye un árbolesecu, ensin fueya nin frutu. Una piedra. (Risotaescon llágrimes). Y yo que vini <strong>de</strong> tan al<strong>la</strong><strong>la</strong>ntre.. . iAi,esto ye pa morrer <strong>de</strong> risa!. .. i Ansina que pera ésti'l padrecomprensivu, <strong>de</strong> bones enten<strong>de</strong><strong>de</strong>res? ~Es~o tien gra-
cia, muncha gracia! ¿Enten<strong>de</strong><strong>de</strong>res él? ¡Si ye más curtiuque'l rau d'un topu! icomprensivu?. . . Comu uncardu, comu una espinera o un a<strong>la</strong>mbre <strong>de</strong> pinchos.iNamás qu'a min, namás qu'a min me puen pasar estescoses! (Risotada disparatada). iY mira qu'atravesar touUviéu pa venir a esta ilesia! Esto ye un chiste: iAi, loqu'elles se van rir cuandu pe<strong>la</strong> niieche-yos cuente esto!. . .iAnsina que <strong>de</strong> bones enliem<strong>de</strong><strong>de</strong>res, comprensivu? ...(Risotada).CURA (que salió <strong>de</strong>l confesonariii; a<strong>la</strong>rmáu, garrándoluper un brazu): -Calma.. . Seya pru<strong>de</strong>nte, fiyu, por favor!!.. .TRAVESTI (insultando al cura, violentu): -iQuíteme lespates d'encima, señor! iNun me toque. si nun quierque m'escaeza ,<strong>de</strong> que soi una muyer y-y arrime un par<strong>de</strong> sopapos! (El cura sepártase darréu, apavuriáu. Franqoiseta <strong>de</strong>sfecha, co<strong>la</strong> cara enllena <strong>de</strong> llárimes, rimel ypintura, col sombleru torcíu, perdíu dafechu'l so portesofisticáu, «clownesca», machu-fema, un bichu): ¿Estoye <strong>la</strong> Inquisición, o qué? Comu nun pue<strong>de</strong> suemame'ncarne viva, intenta vemame espiritualmente, nun yeansina? IA <strong>la</strong> foguera co<strong>la</strong> Bel<strong>la</strong> Francoise (a1 poco varetomando <strong>la</strong> so personalidá y comportarnientu femeninos<strong>de</strong> « travestin): i Franqoise, <strong>la</strong> <strong>de</strong>sterrada! i Francoise,<strong>la</strong> inmunda! i Francoise, <strong>la</strong> en<strong>de</strong>moniada! i Francoise,<strong>la</strong> escomulgada! . ;Usté jre un inquisidor!!!TRAVESTI: -¡Yo nun soi Francisco, soi Francoise! iLaBel<strong>la</strong> Francoise! Y prohíbo-y que rece por rnin, quemanche71 mio sagráu nome con esos l<strong>la</strong>biones, con esa<strong>de</strong>ntame podre, con esa llingua <strong>de</strong> vaca vieya! iProhíbo-ylo;ióyelo bien?! iQuiero que s'ofenda esta ilesia ymuncho más el so cura fediondu, a tocín rancio, a cera<strong>de</strong>rretí0 y a quesu aneyo! iVaiga l<strong>la</strong>var los calzones y loque trai colgando embaxu d'ellos: Tán puercos d'espermaseco! iNun tolmo enxamás a poner equí los pies!(Da unos pasos pa <strong>la</strong> salida). iAi, ya m'escaecía: Alcuér<strong>de</strong>se<strong>de</strong> los pastorinos <strong>de</strong> Fátima, guíselos bien guisaínosy cómalos pa <strong>la</strong> cena pascual! (Risa aguda. Retomaplenamente los a<strong>de</strong>manes <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera fase). santasoi yo, que soi guapa, y dulce, l<strong>la</strong>ndia comu una rosay fresca comu <strong>la</strong> brisa <strong>de</strong> <strong>la</strong> mar! (Dándose con una manonel pechu): iSanta, santa, santa! (Risotada). ;La santa<strong>de</strong>l «travesti»! ¡La Bel<strong>la</strong> Franqoise torna al frente <strong>de</strong>combate: Vengan banqueros y con<strong>de</strong>s, industriales y ministrinosy yo daré-yos <strong>la</strong> bendición. (Dos pasas. Para,voltiándose): iUsté ye <strong>la</strong> mismísima fealdá! : iUn sapu!(Va <strong>de</strong>sapaiciendo na escuridá, contorniándose): iAdiosíin!¡Vengan ver <strong>la</strong> Bel<strong>la</strong> Francoise, toles nueches a LosMonumentos! ¡Maricas y chulos namás que <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong>les cincu <strong>la</strong> mañana; los señores tienen to<strong>la</strong> nueche paellos, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> les diez hasta les cuatru! iTrenta vestíos ydiez y ochu sombleros! iViva <strong>la</strong> Bel<strong>la</strong> Francoise! (Risotaday <strong>de</strong>sapaez). ..CURA: -jNun se solliviante; escúcheme, fiyu! . . .TRAVESTI: -¡Qué fiyu nin qué ochu cuartos! iUsté humíl<strong>la</strong>me,tírame pelos suelos, agomítame enriba.. . y agorasoi'l so fiyu?! ¡Míreme bien: ¿Tengo cara gochu?!iEso ye lo qu'usté ye: Un gochu puercu y feu! iLa Francoiseye guapa, xentil, tienra, <strong>de</strong>licada y amante! Oru yp<strong>la</strong>ta, pelra y diamante, inciensu y mirra ... yeFrancoise! i iNun consiento que nai<strong>de</strong> más m'humille! !¡Tenga más cuidáu!CURA: -iPerdónalu, Señor, que nun sabe lo que fai! Voirezar muncho por usté, Francisco.. .D." FELIPA (que, durante l'al<strong>de</strong>rique, averóse al confesorco<strong>la</strong> boca abierta y aflixía): -iDios míu, ¿pero qué yeesto?!CURA (tuse, tenta dominar <strong>la</strong> rabia; falsa compasión):-Nada. Un probe chifláu.D." FELIPA: -¿Elcosa?señor Cura ta bien? ¿Precisa dalgunaCURA (con falsa humildá): -¿Quién soi yo pa quexame?Sufrir agravios pol amor <strong>de</strong> Dios: iNun hai bien ma-
- Page 5 and 6:
La presencia de la llingua nos rnu
- Page 8 and 9:
Una encuesta Ilinguística nel sieg
- Page 10 and 11:
29 .O) i Qué consecuencies importa
- Page 12 and 13:
Herr 13, encontiando l'esporpolle d
- Page 14 and 15:
de Bouhours, qu'esborria la distinc
- Page 16 and 17:
es xoncíes a un llinguax francu, p
- Page 18:
grupu humán nel que la llingua ye
- Page 21 and 22:
2. Na marina oriental asturiana rep
- Page 23 and 24:
«juntos y unánimemente dijeron: Q
- Page 25 and 26:
13) La Moría (Llanes):Barriu d,e l
- Page 27 and 28:
Siend,o abondos los exemplos del to
- Page 29 and 30:
Per otra parte, estos testimonios a
- Page 31 and 32:
que poder iguar aquellos; de mou es
- Page 33 and 34:
otra mora - more, de non fácil int
- Page 35 and 36:
c 1 a v i c u 1 a > llavía (Llena)
- Page 37 and 38:
qu'enantes señalé na llingua. D'o
- Page 39 and 40:
gurada por circunstancias política
- Page 41 and 42:
4.-¿Sedesprende una consecuencia?D
- Page 43 and 44:
presente d'e la lengua. En efecto,
- Page 45 and 46:
en el extranjero, se instaló en Ca
- Page 47 and 48:
ta sociolingüística en todo el Pr
- Page 49 and 50:
Vieyu altu alemán: sten (stan). Vi
- Page 51 and 52:
a prehistórica n7Asturies7 preindo
- Page 53 and 54:
(n > nn > E) con ciarru de la e en
- Page 55 and 56:
Celta-bretón: barf 'barba'. Llítu
- Page 57 and 58:
11.-CONTAMÍN ('CONTAP'IINATIO') DE
- Page 59 and 60:
le lleonés. FALISGA < fauvent)isca
- Page 61 and 62:
26.-ASTURIANU: GUARAR pro GORAR ( G
- Page 63 and 64:
Esti sistema na crianza de pallabre
- Page 65 and 66:
doropéu ten-/tan- 'estirar', 'este
- Page 67:
Llatín-asturianu: YA < et (casteil
- Page 70 and 71:
nel!a tamién 10s fitotopónimos de
- Page 72 and 73:
les. Pertenez a éste últimu. 'Hai
- Page 74 and 75:
entá quedan restos de lo ,que foi
- Page 76 and 77:
iLArtosina ya Artedal ufiertan una
- Page 78 and 79:
llinguas xermánicas. Ya d'orixen d
- Page 80 and 81:
z g ; 3E K . M WO'Z k cjC O c dam 3
- Page 82 and 83:
La cibiella ya una atadura feita pr
- Page 84 and 85:
a. La Fayona: Monte, nlUrria.b. El
- Page 86 and 87:
d. Suffresnu: Prau, tierra, El Cout
- Page 88 and 89:
i a 64, ta presente nel nome .dlun
- Page 90 and 91:
LIV. MIXACANEl mixacán ou meixacá
- Page 92 and 93:
dente. En Somiedu güei yá nun se
- Page 94 and 95:
Ya probable que 1 ya a vengan d'un
- Page 96 and 97:
-ada < - a tu m, - a t a m val tami
- Page 98 and 99:
touza); lleonesas ya aragonesas (to
- Page 100 and 101:
.SS A 9z.z 'd '.U .o :ape!l3 .yy'9E
- Page 102 and 103:
del Arca, gestada en ambientes no o
- Page 104 and 105:
matúrgicas con la tierra humedecid
- Page 106 and 107:
Texto de la Crónica Rutenm:(Segund
- Page 108 and 109:
'PPZ 'd '(986L 'l!P3) se!JWW :-!J9S
- Page 110 and 111:
Cintu. ElColgaes de la sierra La Fa
- Page 113 and 114: La vía del CintuLos LlanosLa Mozqu
- Page 115 and 116: humancs, aunque se conceptualicen c
- Page 117 and 118: familia con documentación tanto hi
- Page 119 and 120: 4. Cuatro hablaron en presente y do
- Page 121 and 122: pensaciones, en dinero y especies,
- Page 123 and 124: sólo no son incompatibles, sino ne
- Page 125 and 126: ción de la propia ralidad. Esta ve
- Page 127 and 128: cue~ztio, que val pa tener pol cumb
- Page 132 and 133: LLETRES VIEYESCarta de 188~En marzu
- Page 134 and 135: duras, ij nó ,dice có la su" alta
- Page 136 and 137: messura de la Ilingua. E 9 mUchu y
- Page 138 and 139: á ñeruássu, facen el cuchu pa cu
- Page 140 and 141: Campanes les de Toledu:Rollu el de
- Page 142 and 143: vn seruiciu al tené cuEta del babl
- Page 144: i háto comu hacienda, llamaos ási
- Page 147 and 148: TRESS NOTES D'AMORÑidies les palla
- Page 149 and 150: ti y polos tos fiyos, que tienen al
- Page 151 and 152: MUYER: iYe polos fiyos polo que yo
- Page 153 and 154: lo soilutos): -Perdóneme,padre; se
- Page 155 and 156: porque esti tipu de «shows» (desa
- Page 157 and 158: TRAVESTI: Nun puedo. Yeren muyeres.
- Page 159 and 160: niéndose). Siga. Pero seya breve.
- Page 161: nin muyer, voi quedar una risión,
- Page 168 and 169: CARTA OFICIAL A LA R.A.E.Ilmo. Sr.
- Page 170 and 171: -$4: p;.*1UTe a s3-e'~8 3'Si! o * g
- Page 172 and 173: Dende'l pasáu mes d'mhobre «La Vo
- Page 174 and 175: Telvino González, Evanxeliu de Sm
- Page 176 and 177: y los homes quixeren más les teneb
- Page 178 and 179: Hui dellos años, mumhos de nós, d
- Page 180 and 181: Tamos falando de diferencies ente l
- Page 182: nun tenga muita importancia, con ou
- Page 185: ACABÓ D'EMPRENTASENOS TALLERESARTE