Telvino González, Evanxeliu <strong>de</strong> Sm Xmn. Uviéu1987. <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>. LlibreríaAcadémica 8.5. Cuentos y Poesies. Certámenes sestu, sétimuy otavu <strong>de</strong> Lliteratura Bable. Institutu <strong>de</strong> Bachiller«Jerónimo Gonzálezn, Sama L<strong>la</strong>ngréu 1986.6. Al Bellume, fueya Iliteraria. Empobina AdolfoC. Díaz.Una vieja amistad con Etelvino me puso en este lugar,haciendo lo que acaso no ,<strong>de</strong>biera o, al menos, no haciéndolocomo el tema merece y a mí me gustaría. Obligacionesineludibles llevaron repentinamente a Madrid alpresentador <strong>de</strong>l Evanxeliu <strong>de</strong> San Xuan, e1 académico JavierFernán<strong>de</strong>z Con<strong>de</strong>; ayer alguien se precupó <strong>de</strong> cazara <strong>la</strong>zo a quien ahora les hab<strong>la</strong> él tuvo que improvisar loque van a oír. Que esta confesión <strong>de</strong> osadía les haca benévo<strong>la</strong>sen los juicios p. si les jjarece, valoren el intento 6elograr que <strong>la</strong> presentación se realice como estaba previsto,aunque haya lógicas limitaciones. Muchas qracias.Tienen tamién que me perdonar non usar <strong>la</strong> mesma fa<strong>la</strong><strong>de</strong>l Evanxeliu, <strong>la</strong> d'equí d'dsturies. Naciemos en casa yna llin~a <strong>de</strong> casa mos aprendieron les primeres pa<strong>la</strong>bres;<strong>de</strong>mpués topamos colos llibros y, a huerza <strong>de</strong> dar güeltesa les hueyes escribíes d'otra manera, metiósemos esa forma<strong>de</strong> tal modu nel caletre que, pa <strong>de</strong>lles coses, cuéstamos trabayu<strong>de</strong>sengue<strong>de</strong>yamos y esp<strong>la</strong>yamos Ilibremente. Como <strong>la</strong>nuestra Engua merez un respetu y pa usa<strong>la</strong> un día comoesti, tien que ser curiosu, faime falta tiempu; val más tirarpel atayu <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>nu. Siéntolo, non pudi más.En el año 1861 se publicaba en Londres, «con <strong>la</strong> cooperación<strong>de</strong>l Príncipe Luis Luciano Bonaparte. el Evangelioseeún San Mateo. traducido al dialecto asturiano <strong>de</strong><strong>la</strong> versión castel<strong>la</strong>na <strong>de</strong> Don Torres Félix Amat. por unpresbítero natural <strong>de</strong> Asturias~. Con esta introducción entraen el mundo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s bibliotecas <strong>la</strong> que habría <strong>de</strong> serobra famosa, más que conocida, <strong>de</strong>l no menos famoso D.Manuel Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Castro, catequista, profesor <strong>de</strong> tmlopía,obispo más tar<strong>de</strong>. tan próximo a <strong>la</strong> gente. tan <strong>de</strong>l nuebloque su nombre en <strong>la</strong> historia es «Don Manolín)).Tuvo que pasar un siglo, un <strong>la</strong>rgo siglo y seis añosmás, para po<strong>de</strong>r tener <strong>la</strong> alegría <strong>de</strong> presentar, en versiónasturiana, otro <strong>de</strong> los cuatro evangelios, el <strong>de</strong> San Juan,pero con cambios suficientemente significativos: no es ne-
cesario ir a Londres, se imprime en Asturias, ni <strong>la</strong> coperaciónviene <strong>de</strong> príncipes lejanos, es <strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>y <strong>la</strong> Caja <strong>de</strong> Ahorros quienes se encargan <strong>de</strong> <strong>la</strong> edición;un dato más, técnicamente importante: <strong>la</strong> versión esdirecta <strong>de</strong>l texto original griego, como <strong>de</strong>be ser y se haceen <strong>la</strong>s lenguas importantes. Su autor, Etelvino GonzálezLópez, asturiano por los cuatro costados, es <strong>de</strong> los que «nunviven nel l<strong>la</strong>r asturianu)) como él confiesa con cierta nostalgia.y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> fuera, como tantos otros. piensa en Asturiasy trabaja por el<strong>la</strong>. Todo un ejemplo.Cuando hace varios meses tuve ocasión <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r conEtelvino <strong>de</strong>l trabajo que estaba haciendo sobre San Juan,no pu<strong>de</strong> evitar <strong>la</strong> pregunta: jcómo se te ocurre meterte conSan Juan? Es sabido que, <strong>de</strong> los cuatro evangelios, sólo hayuno traducido o al menos publicado en asturiano, que lostres primeros, Mateo, Marcos y Lucas, los l<strong>la</strong>mados sinópticos. respiran una mentalidad más popu<strong>la</strong>r, con una redacciónmás próxima a <strong>la</strong> literatura o expresiones <strong>de</strong> <strong>la</strong> gentesencil<strong>la</strong>. San Juan es mucho más conceptual, emplea menostiempo en contar los hechos que en sacar consecuenciasdoctrinales <strong>de</strong> los mismos, refleja una mentalidad más hecha.una cierta sistematización doctrinal, lógica a1 ser elúltimo <strong>de</strong> los cuatro. Dicho sin ro<strong>de</strong>os: intentar traducirel Evangelio <strong>de</strong> San Juan es un atrevimiento <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> teoloeía,porque toda traducción tiene mucho <strong>de</strong> interpreta-ción y son muchas <strong>la</strong>s matices a tener en cuenta y casi elmismo atrevimiento <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua asturiana, más propiciaa contar hechos que a expresar conceptos.Las dificulta<strong>de</strong>s se vencen y una realidad se impone:<strong>la</strong> versión está ahí y merece dos felicitaciones, una paraEtelvino por su concimiento, habilidad y esfuerzo y <strong>la</strong> otrapara Asturias y su <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> porque unaobra importante se suma a nuestro patrimonio literario y loennoblece.No es una versión que <strong>la</strong> Iglesia consi<strong>de</strong>re como <strong>de</strong>finitivay haga suya oficialmente, creo que tampoco lo haga<strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> en lo que se refiere a pa<strong>la</strong>bras o giros empleados.Quiero insistir en este aspecto por lo que tiene<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntifificador para Asturias y por <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong> movimientoque aporta: Asturias es plural en todo, tambiénen su lengua; escandalizarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> variedad lingüística escomo <strong>la</strong>mentar que haya montes y valles, ríos y p<strong>la</strong>yas;pensar que 10 asturiano <strong>de</strong> verdad es lo <strong>de</strong> nuestro puebloo zona, es una visión falsa frente a <strong>la</strong> realidad, raquíticafrente al futuro y causa <strong>de</strong> luchas empobrecedoras.Aquí tenemos un texto, es el que hay; en un bable centralcon incrustaciones orientales («e&», apuerte)), «e». . .)que <strong>de</strong>scubren el lugar <strong>de</strong> origen <strong>de</strong>l autor, con aciertosindudables y cesas qiie segrrramente pue<strong>de</strong>n mejorarse. Yhay una frase <strong>de</strong>l autor para quien no esté <strong>de</strong> acuerdo:tcfailo tú d50tra manera)). Efectivamente pue<strong>de</strong> haber variasversiones como ocurre en todas <strong>la</strong>s lenguas.Llega esta obra en un momento que pa<strong>de</strong>mos calificar<strong>de</strong> «interesante» en el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura asturiana: hayinquietu<strong>de</strong>s, hay algunas exigencias c<strong>la</strong>ras, hay iniciativas... hay mucho confusionismo, hay prejuicios por todaspartes, hay más pa<strong>la</strong>bras que i<strong>de</strong>as, hay <strong>de</strong>scalificacionesmutuas y paco estudio sereno. .. Hay <strong>de</strong> todo. Hace unosdías, y en dlo tengo una implicación directa, el anuncio<strong>de</strong> <strong>la</strong> posible versión al bale <strong>de</strong> algunos textos litúrgicos,<strong>de</strong>senca<strong>de</strong>nó una cascada <strong>de</strong> opiniones, artículos, etc. Estoes bueno, manifiesta que el tema es vivo. Pue<strong>de</strong> servir paraque nos preocupemos por lo que somos y cómo lo expresamos,por lo que <strong>la</strong> historia nos ha <strong>de</strong>jada y cómo lo transmitimos,por lo que tenemos y cómo lo aprovechamos.. .Un buen momento para pisar tierra, c<strong>la</strong>rificar i<strong>de</strong>as, empren<strong>de</strong>rcaminos.Voy a terminar uniendo esta i<strong>de</strong>a con el libro que presentamos:el especial valor <strong>de</strong>l Evangelio <strong>de</strong> San Juan noes precisamente el literario como tal, sino el contenido i<strong>de</strong>ológico<strong>de</strong>l que <strong>la</strong> forma literaria es envase. Al hacerse asturianoel envase, quiera Dios y ayu<strong>de</strong>mos los hombres,para que llegue también más plenamente a Asturias sucontenido amplio, recio, futurista: <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad en intencionesy acciones.El xuiciu ta'n que <strong>la</strong> lluz vieno al mundu
- Page 5 and 6:
La presencia de la llingua nos rnu
- Page 8 and 9:
Una encuesta Ilinguística nel sieg
- Page 10 and 11:
29 .O) i Qué consecuencies importa
- Page 12 and 13:
Herr 13, encontiando l'esporpolle d
- Page 14 and 15:
de Bouhours, qu'esborria la distinc
- Page 16 and 17:
es xoncíes a un llinguax francu, p
- Page 18:
grupu humán nel que la llingua ye
- Page 21 and 22:
2. Na marina oriental asturiana rep
- Page 23 and 24:
«juntos y unánimemente dijeron: Q
- Page 25 and 26:
13) La Moría (Llanes):Barriu d,e l
- Page 27 and 28:
Siend,o abondos los exemplos del to
- Page 29 and 30:
Per otra parte, estos testimonios a
- Page 31 and 32:
que poder iguar aquellos; de mou es
- Page 33 and 34:
otra mora - more, de non fácil int
- Page 35 and 36:
c 1 a v i c u 1 a > llavía (Llena)
- Page 37 and 38:
qu'enantes señalé na llingua. D'o
- Page 39 and 40:
gurada por circunstancias política
- Page 41 and 42:
4.-¿Sedesprende una consecuencia?D
- Page 43 and 44:
presente d'e la lengua. En efecto,
- Page 45 and 46:
en el extranjero, se instaló en Ca
- Page 47 and 48:
ta sociolingüística en todo el Pr
- Page 49 and 50:
Vieyu altu alemán: sten (stan). Vi
- Page 51 and 52:
a prehistórica n7Asturies7 preindo
- Page 53 and 54:
(n > nn > E) con ciarru de la e en
- Page 55 and 56:
Celta-bretón: barf 'barba'. Llítu
- Page 57 and 58:
11.-CONTAMÍN ('CONTAP'IINATIO') DE
- Page 59 and 60:
le lleonés. FALISGA < fauvent)isca
- Page 61 and 62:
26.-ASTURIANU: GUARAR pro GORAR ( G
- Page 63 and 64:
Esti sistema na crianza de pallabre
- Page 65 and 66:
doropéu ten-/tan- 'estirar', 'este
- Page 67:
Llatín-asturianu: YA < et (casteil
- Page 70 and 71:
nel!a tamién 10s fitotopónimos de
- Page 72 and 73:
les. Pertenez a éste últimu. 'Hai
- Page 74 and 75:
entá quedan restos de lo ,que foi
- Page 76 and 77:
iLArtosina ya Artedal ufiertan una
- Page 78 and 79:
llinguas xermánicas. Ya d'orixen d
- Page 80 and 81:
z g ; 3E K . M WO'Z k cjC O c dam 3
- Page 82 and 83:
La cibiella ya una atadura feita pr
- Page 84 and 85:
a. La Fayona: Monte, nlUrria.b. El
- Page 86 and 87:
d. Suffresnu: Prau, tierra, El Cout
- Page 88 and 89:
i a 64, ta presente nel nome .dlun
- Page 90 and 91:
LIV. MIXACANEl mixacán ou meixacá
- Page 92 and 93:
dente. En Somiedu güei yá nun se
- Page 94 and 95:
Ya probable que 1 ya a vengan d'un
- Page 96 and 97:
-ada < - a tu m, - a t a m val tami
- Page 98 and 99:
touza); lleonesas ya aragonesas (to
- Page 100 and 101:
.SS A 9z.z 'd '.U .o :ape!l3 .yy'9E
- Page 102 and 103:
del Arca, gestada en ambientes no o
- Page 104 and 105:
matúrgicas con la tierra humedecid
- Page 106 and 107:
Texto de la Crónica Rutenm:(Segund
- Page 108 and 109:
'PPZ 'd '(986L 'l!P3) se!JWW :-!J9S
- Page 110 and 111:
Cintu. ElColgaes de la sierra La Fa
- Page 113 and 114:
La vía del CintuLos LlanosLa Mozqu
- Page 115 and 116:
humancs, aunque se conceptualicen c
- Page 117 and 118:
familia con documentación tanto hi
- Page 119 and 120:
4. Cuatro hablaron en presente y do
- Page 121 and 122:
pensaciones, en dinero y especies,
- Page 123 and 124: sólo no son incompatibles, sino ne
- Page 125 and 126: ción de la propia ralidad. Esta ve
- Page 127 and 128: cue~ztio, que val pa tener pol cumb
- Page 132 and 133: LLETRES VIEYESCarta de 188~En marzu
- Page 134 and 135: duras, ij nó ,dice có la su" alta
- Page 136 and 137: messura de la Ilingua. E 9 mUchu y
- Page 138 and 139: á ñeruássu, facen el cuchu pa cu
- Page 140 and 141: Campanes les de Toledu:Rollu el de
- Page 142 and 143: vn seruiciu al tené cuEta del babl
- Page 144: i háto comu hacienda, llamaos ási
- Page 147 and 148: TRESS NOTES D'AMORÑidies les palla
- Page 149 and 150: ti y polos tos fiyos, que tienen al
- Page 151 and 152: MUYER: iYe polos fiyos polo que yo
- Page 153 and 154: lo soilutos): -Perdóneme,padre; se
- Page 155 and 156: porque esti tipu de «shows» (desa
- Page 157 and 158: TRAVESTI: Nun puedo. Yeren muyeres.
- Page 159 and 160: niéndose). Siga. Pero seya breve.
- Page 161 and 162: nin muyer, voi quedar una risión,
- Page 163 and 164: cia, muncha gracia! ¿Entendederes
- Page 168 and 169: CARTA OFICIAL A LA R.A.E.Ilmo. Sr.
- Page 170 and 171: -$4: p;.*1UTe a s3-e'~8 3'Si! o * g
- Page 172 and 173: Dende'l pasáu mes d'mhobre «La Vo
- Page 176 and 177: y los homes quixeren más les teneb
- Page 178 and 179: Hui dellos años, mumhos de nós, d
- Page 180 and 181: Tamos falando de diferencies ente l
- Page 182: nun tenga muita importancia, con ou
- Page 185: ACABÓ D'EMPRENTASENOS TALLERESARTE