03.07.2013 Views

MILIEU ET AMBIANCE.

MILIEU ET AMBIANCE.

MILIEU ET AMBIANCE.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LEO SPITZER<br />

C’est très curieux, moi, les gens, je les juge par le regard, par<br />

l’observation… Vous, c’est par une sorte d’intuition de l’ambiance.<br />

(Les cinq derniers mots sont soulignés.)<br />

441<br />

L’histoire d’une littérature symbolise avec le fait élémentaire d’une<br />

personne : fait tellement élémentaire qu’il pourrait être incorporé à<br />

l’état civil et religieux comme la vie, la naissance, le mariage et la mort.<br />

Le dérivé verbal de climat, s’acclimater*, est attesté pour la première fois<br />

en 1787-88 (en anglais, to acclimate apparaît en 1792, tandis que l’allemand<br />

akklimatisieren et l’espagnol aclimatarse apparaissent dans la<br />

seconde moitié du dix-huitième siècle) ; il signifiait à l’origine « s’habituer<br />

à un certain climat ». Cependant, en même temps que le champ<br />

d’application de climat s’élargissait, le verbe en vint à adopter le sens<br />

élargi « s’adapter aux conditions ». Selon F. Gohin (« Les transformations<br />

de la langue française pendant la deuxième moitié du XVIII e siècle »,<br />

p. 253) le sens figuratif est attesté pour la première fois dans l’œuvre de<br />

Delille, Les Jardins (je n’ai pu retrouver le passage en question). On<br />

trouve chez Gaudy (1839) le même emploi de l’allemand sich akklimatisieren<br />

; comparé à l’usage moderne, j’ai le sentiment que c’est l’authentique<br />

sich einleben allemand, à l’origine employé pour suggérer ce que<br />

l’on appelle aujourd’hui Einfühlung — « empathie » (sich einleben in eine<br />

Zeit, eine Dichtung) qui, dans un emploi moins important, a pris la place<br />

de sich akklimatisieren (par ex. wie haben Sie sich in diesem Milieu eingelebt,<br />

Herr Kollege ?) — ceci formant un parallèle avec l’emploi moins<br />

fréquent d’Umwelt comme traduction du milieu français. (De toute évidence,<br />

ceci ne veut pas dire que l’idée de s’adapter à son environnement<br />

ne pouvait pas être exprimée avant la formulation d’une expression<br />

aussi déterministe que s’acclimater* ; on trouve ainsi dans le<br />

dictionnaire Espagnol-Français d’Oudin [édition de 1675], à l’article<br />

estar hallado [littéralement : « être dans un état de s’être trouvé (soimême)<br />

»] : « quand un Estranger s’apprivoise & s’accomode hors de son<br />

pays » (cet exemple est instructif pour les deux langues). — Enfin, il est<br />

intéressant de noter l’emploi métaphorique d’un autre mot de signification<br />

similaire : température*. A. Grégoire (Mélanges Bally, 1939) a judicieusement<br />

souligné la tendance des financiers à se référer à la hausse

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!