You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
LEO SPITZER<br />
C’est très curieux, moi, les gens, je les juge par le regard, par<br />
l’observation… Vous, c’est par une sorte d’intuition de l’ambiance.<br />
(Les cinq derniers mots sont soulignés.)<br />
441<br />
L’histoire d’une littérature symbolise avec le fait élémentaire d’une<br />
personne : fait tellement élémentaire qu’il pourrait être incorporé à<br />
l’état civil et religieux comme la vie, la naissance, le mariage et la mort.<br />
Le dérivé verbal de climat, s’acclimater*, est attesté pour la première fois<br />
en 1787-88 (en anglais, to acclimate apparaît en 1792, tandis que l’allemand<br />
akklimatisieren et l’espagnol aclimatarse apparaissent dans la<br />
seconde moitié du dix-huitième siècle) ; il signifiait à l’origine « s’habituer<br />
à un certain climat ». Cependant, en même temps que le champ<br />
d’application de climat s’élargissait, le verbe en vint à adopter le sens<br />
élargi « s’adapter aux conditions ». Selon F. Gohin (« Les transformations<br />
de la langue française pendant la deuxième moitié du XVIII e siècle »,<br />
p. 253) le sens figuratif est attesté pour la première fois dans l’œuvre de<br />
Delille, Les Jardins (je n’ai pu retrouver le passage en question). On<br />
trouve chez Gaudy (1839) le même emploi de l’allemand sich akklimatisieren<br />
; comparé à l’usage moderne, j’ai le sentiment que c’est l’authentique<br />
sich einleben allemand, à l’origine employé pour suggérer ce que<br />
l’on appelle aujourd’hui Einfühlung — « empathie » (sich einleben in eine<br />
Zeit, eine Dichtung) qui, dans un emploi moins important, a pris la place<br />
de sich akklimatisieren (par ex. wie haben Sie sich in diesem Milieu eingelebt,<br />
Herr Kollege ?) — ceci formant un parallèle avec l’emploi moins<br />
fréquent d’Umwelt comme traduction du milieu français. (De toute évidence,<br />
ceci ne veut pas dire que l’idée de s’adapter à son environnement<br />
ne pouvait pas être exprimée avant la formulation d’une expression<br />
aussi déterministe que s’acclimater* ; on trouve ainsi dans le<br />
dictionnaire Espagnol-Français d’Oudin [édition de 1675], à l’article<br />
estar hallado [littéralement : « être dans un état de s’être trouvé (soimême)<br />
»] : « quand un Estranger s’apprivoise & s’accomode hors de son<br />
pays » (cet exemple est instructif pour les deux langues). — Enfin, il est<br />
intéressant de noter l’emploi métaphorique d’un autre mot de signification<br />
similaire : température*. A. Grégoire (Mélanges Bally, 1939) a judicieusement<br />
souligné la tendance des financiers à se référer à la hausse