03.07.2013 Views

MILIEU ET AMBIANCE.

MILIEU ET AMBIANCE.

MILIEU ET AMBIANCE.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

462<br />

CONFÉRENCE<br />

Il benessere ambiente non era favorevole a quello sforzo interiore<br />

[de l’amour]. Un senso di benessere gli avvolgeva lo spirito<br />

come una fascia molle.<br />

En effet, c’était précisément un procédé magistral de la part<br />

de cet habile magicien de la langue de faire revivre un mot italien<br />

profondément enraciné (avec toute sa souplesse — servant soit de<br />

nom, soit d’adjectif) sans l’exposer au poids de l’exotisme. Sa<br />

tournure de phrase, ne révélant aucune inspiration étrangère,<br />

était de cette façon des plus heureuses, illustrant le thème horacien<br />

: « Multa renascentur quae jam cecidere… vocabula » (la<br />

devise du Vocabolario della prosa dannunziana, 1913, de Passerini).<br />

On sait combien D’Annunzio pouvait employer un matériau lexical<br />

archaïque afin d’inventer des mots pour désigner les créations<br />

modernes, où la nouveauté prenait place dans une ancienne tradition<br />

(verbale) (on se rappelle sa proposition de velívolo pour<br />

« avion » — cf. B. Migliorini, « Gabriele D’Annunzio e la lingua italiana<br />

», 1939). Cependant, en employant dans l’extrait ci-dessus il<br />

benessere ambiente, il fait entendre une nouvelle note par quoi,<br />

sous couvert d’archaïsme, il introduit un sentiment clairement<br />

moderne, très fin de siècle* : la conscience de la rupture entre<br />

l’homme et le milieu (ce que Croce a appelé le côté « fragmentaire<br />

» de son être face aux choses [Letteratura della nuova Italia,IV,<br />

52]). D’Annunzio lui-même a dit de son roman Trionfo della morte :<br />

« Io ho circumfuso di luce, di musica e di profumo le tristezze e le<br />

inquietudini del morituro » ; il a artificiellement tissé un ambiente<br />

autour de son personnage : l’homme et le milieu sont à présent<br />

réunis.<br />

L’italien ambiente a fini par hériter assez naturellement de<br />

toutes les significations que recouvrait milieu en français : on a<br />

ambiente sociale, ambiente morale ; dans certains cas en effet, ce<br />

n’est pas tant l’environnement concret de l’homme que le mot<br />

semble exprimer que l’humeur subjective dans laquelle il est

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!