You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
LEO SPITZER<br />
489<br />
Alemanne (III, 1934), Heidegger, alors philosophe nazi, cherche à<br />
expliquer ce que le paysage bien-aimé autour du Scharzwald<br />
représentait pour lui — ce paysage qu’il a refusé d’abandonner<br />
nur die begleitende Ruhe der Bewegung… ist ». L’épithète farbige suggère<br />
que l’écrivain continue de voir dans le mot Spielkreise quelque<br />
chose de l’univers de jeu des enfants.]<br />
Si l’on voulait que naisse une pensée géopolitique, il fallait qu’intervînt<br />
la notion de Raumgefühl du géographe allemand Ratzel dans son application<br />
à des entités nationales et géographiques (une application que<br />
l’école française des géographes a toujours rejetée) : l’idée selon<br />
laquelle il existe des nations plus « sensibles » que d’autres à l’espace<br />
qu’elles occupent. Sur la récente évolution du Lebensraum, on est<br />
informé au mieux et de la manière la plus capitale par Erik Vögelin,<br />
Journal of Politics, II, 191, qui analyse de la façon suivante :<br />
…le mot Lebensraum ne peut être traduit en langage occidental. Si on<br />
le traduit par « espace vivant » [living space], on indique par là que le traducteur<br />
peut utiliser un dictionnaire, mais c’est tout… Aucune combinaison<br />
de mots anglais ne peut communiquer pleinement les connotations<br />
biologiques, collectivistes, géopolitiques et métaphysiques du mot<br />
allemand.<br />
note : L’argument de ce paragraphe pourrait sembler reposer indûment<br />
sur des subtilités philologiques. On doit cependant comprendre que le<br />
vrai problème de la traduction d’un ensemble de symboles d’une<br />
langue dans une autre consiste dans la différence des valeurs culturelles<br />
telles que la langue les manifeste. L’allemand, en tant qu’instrument<br />
en évolution de processus culturels allemands, a développé<br />
depuis la deuxième moitié du dix-huitième siècle un univers de significations<br />
néo-païennes qui n’a pas son équivalent dans tout l’Occident…<br />
En effet, Lebensraum (ainsi que d’autres inventions néo-païennes<br />
comme raumgeistig, Blutgedanke, Leibseelentum) trahit une tendance<br />
contraire au reditus in se ipsum : il suggère un mouvement hors de l’âme<br />
solitaire et isolée cherchant l’espace dans lequel elle pourrait s’affir-