03.07.2013 Views

MILIEU ET AMBIANCE.

MILIEU ET AMBIANCE.

MILIEU ET AMBIANCE.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LEO SPITZER<br />

489<br />

Alemanne (III, 1934), Heidegger, alors philosophe nazi, cherche à<br />

expliquer ce que le paysage bien-aimé autour du Scharzwald<br />

représentait pour lui — ce paysage qu’il a refusé d’abandonner<br />

nur die begleitende Ruhe der Bewegung… ist ». L’épithète farbige suggère<br />

que l’écrivain continue de voir dans le mot Spielkreise quelque<br />

chose de l’univers de jeu des enfants.]<br />

Si l’on voulait que naisse une pensée géopolitique, il fallait qu’intervînt<br />

la notion de Raumgefühl du géographe allemand Ratzel dans son application<br />

à des entités nationales et géographiques (une application que<br />

l’école française des géographes a toujours rejetée) : l’idée selon<br />

laquelle il existe des nations plus « sensibles » que d’autres à l’espace<br />

qu’elles occupent. Sur la récente évolution du Lebensraum, on est<br />

informé au mieux et de la manière la plus capitale par Erik Vögelin,<br />

Journal of Politics, II, 191, qui analyse de la façon suivante :<br />

…le mot Lebensraum ne peut être traduit en langage occidental. Si on<br />

le traduit par « espace vivant » [living space], on indique par là que le traducteur<br />

peut utiliser un dictionnaire, mais c’est tout… Aucune combinaison<br />

de mots anglais ne peut communiquer pleinement les connotations<br />

biologiques, collectivistes, géopolitiques et métaphysiques du mot<br />

allemand.<br />

note : L’argument de ce paragraphe pourrait sembler reposer indûment<br />

sur des subtilités philologiques. On doit cependant comprendre que le<br />

vrai problème de la traduction d’un ensemble de symboles d’une<br />

langue dans une autre consiste dans la différence des valeurs culturelles<br />

telles que la langue les manifeste. L’allemand, en tant qu’instrument<br />

en évolution de processus culturels allemands, a développé<br />

depuis la deuxième moitié du dix-huitième siècle un univers de significations<br />

néo-païennes qui n’a pas son équivalent dans tout l’Occident…<br />

En effet, Lebensraum (ainsi que d’autres inventions néo-païennes<br />

comme raumgeistig, Blutgedanke, Leibseelentum) trahit une tendance<br />

contraire au reditus in se ipsum : il suggère un mouvement hors de l’âme<br />

solitaire et isolée cherchant l’espace dans lequel elle pourrait s’affir-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!