03.07.2013 Views

MILIEU ET AMBIANCE.

MILIEU ET AMBIANCE.

MILIEU ET AMBIANCE.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

476<br />

CONFÉRENCE<br />

ce mot. Bien qu’il eût une signification vague et indéfinissable au<br />

début, il en vint à être investi de la tâche aiguë et circonscrite de traduire<br />

un terme technique de la science. Cependant Umwelt n’est<br />

jamais complètement entré dans l’orbite de milieu ; aujourd’hui<br />

encore, sa nuance subjective originelle n’a pas été perdue car elle ne<br />

renvoie pas simplement au « milieu » comme environnement objectif,<br />

mais aussi en tant qu’il est envisagé du point de vue de l’individu.<br />

Umwelt est également, même aujourd’hui, je crois, un mot plus poétique<br />

que le milieu technique, devenu prosaïque 7 .<br />

7 La transparence étymologique d’Umwelt, par contraste avec l’« opacité »<br />

d’ambiente, ambience, milieu (celui-ci dans une moindre mesure) et environment<br />

peut servir d’exemple à ce que Fichte, A.W. Schlegel et, plus récemment<br />

H. L. Chamberlain (avec beaucoup d’exagération) ont considéré<br />

comme un trait caractéristique de l’allemand : selon eux, c’est une « ursprüngliche<br />

Sprache », alors que les langues romanes sont de nature largement<br />

dérivée — et donc « à moitié mortes » (cf. Zufall – hasard*). La qualité<br />

de transparence étymologique reflète souvent une forte nuance de chaleur<br />

et d’intimité : en anglais où les mots des deux types alternent souvent,<br />

on peut rapprocher hearty et cordial, ou — plus en rapport avec<br />

notre propos — inner et interior. Et combien plus froids sont en français<br />

intérieur, extérieur qu’en allemand innerlich, äusserlich (cf. par exemple<br />

« das Äussere ist ein in Geheimniszustand erhobenes Inneres », « [l’âme]<br />

Berührungspunkt der äusseren und inneren Welt », Novalis) ; il est intéressant<br />

de voir que le Vocabulaire de la philosophie de Lalande n’a que des<br />

exemples insignifiants à offrir à l’article intérieur : l’expression monde intérieur<br />

= Innenwelt manque. — Pourtant le français a également été<br />

influencé par la transparence étymologique d’Umwelt, si l’on en juge<br />

d’après le titre du livre de Lintilhac, « Les Félibres à travers leur monde et<br />

leur poésie » (1895), où le « monde » représente un medium opaque que<br />

l’œil du critique serait capable de percer ; ou encore, par une expression<br />

comme monde social, telle que Bouglé l’emploie (l.c. p. 20) : « Un acte<br />

volontaire tend toujours à s’extérioriser, à n’agir sur le monde matériel<br />

que par l’intermédiaire d’un monde social » — l’auteur aurait tout aussi<br />

bien pu employer le néologisme français cadre social.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!