You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
476<br />
CONFÉRENCE<br />
ce mot. Bien qu’il eût une signification vague et indéfinissable au<br />
début, il en vint à être investi de la tâche aiguë et circonscrite de traduire<br />
un terme technique de la science. Cependant Umwelt n’est<br />
jamais complètement entré dans l’orbite de milieu ; aujourd’hui<br />
encore, sa nuance subjective originelle n’a pas été perdue car elle ne<br />
renvoie pas simplement au « milieu » comme environnement objectif,<br />
mais aussi en tant qu’il est envisagé du point de vue de l’individu.<br />
Umwelt est également, même aujourd’hui, je crois, un mot plus poétique<br />
que le milieu technique, devenu prosaïque 7 .<br />
7 La transparence étymologique d’Umwelt, par contraste avec l’« opacité »<br />
d’ambiente, ambience, milieu (celui-ci dans une moindre mesure) et environment<br />
peut servir d’exemple à ce que Fichte, A.W. Schlegel et, plus récemment<br />
H. L. Chamberlain (avec beaucoup d’exagération) ont considéré<br />
comme un trait caractéristique de l’allemand : selon eux, c’est une « ursprüngliche<br />
Sprache », alors que les langues romanes sont de nature largement<br />
dérivée — et donc « à moitié mortes » (cf. Zufall – hasard*). La qualité<br />
de transparence étymologique reflète souvent une forte nuance de chaleur<br />
et d’intimité : en anglais où les mots des deux types alternent souvent,<br />
on peut rapprocher hearty et cordial, ou — plus en rapport avec<br />
notre propos — inner et interior. Et combien plus froids sont en français<br />
intérieur, extérieur qu’en allemand innerlich, äusserlich (cf. par exemple<br />
« das Äussere ist ein in Geheimniszustand erhobenes Inneres », « [l’âme]<br />
Berührungspunkt der äusseren und inneren Welt », Novalis) ; il est intéressant<br />
de voir que le Vocabulaire de la philosophie de Lalande n’a que des<br />
exemples insignifiants à offrir à l’article intérieur : l’expression monde intérieur<br />
= Innenwelt manque. — Pourtant le français a également été<br />
influencé par la transparence étymologique d’Umwelt, si l’on en juge<br />
d’après le titre du livre de Lintilhac, « Les Félibres à travers leur monde et<br />
leur poésie » (1895), où le « monde » représente un medium opaque que<br />
l’œil du critique serait capable de percer ; ou encore, par une expression<br />
comme monde social, telle que Bouglé l’emploie (l.c. p. 20) : « Un acte<br />
volontaire tend toujours à s’extérioriser, à n’agir sur le monde matériel<br />
que par l’intermédiaire d’un monde social » — l’auteur aurait tout aussi<br />
bien pu employer le néologisme français cadre social.