Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LEO SPITZER<br />
APPENDICE : SYNONYMES DU <strong>MILIEU</strong><br />
DE TAINE DANS D’AUTRES LANGUES.<br />
I. EN ITALIEN.<br />
459<br />
Avec l’arrivée du concept tainien de « milieu » en Italie, il a<br />
suffi aux Italiens de reprendre leur ambiente d’origine — l’« élément<br />
entourant », le « medium », qui avait été un mot si vivant<br />
dans cette langue. Au même moment cependant, cet ambiente ressuscité<br />
donnait l’impression d’un mot nouveau ; cf. :<br />
Ogni opera d’arte… è in qualche modo il prodotto di elementi<br />
soggettivi ed oggettivi, e a determinare la natura… contribuiscono<br />
da una parte la mente e l’anima dell’artista, dall’altra quella somma<br />
di circostanze esterne che noi, con parola novissima, chiamiamo<br />
l’ambiente.<br />
Cet extrait d’Il poema cavalleresco, II, 3, de Foffano montre<br />
qu’aussi tardivement qu’en 1904, ambiente (dans sa nouvelle signification<br />
de « milieu ») n’était pas senti comme tout à fait acclimaté en<br />
italien, bien qu’il ait été réintroduit dans cette langue quelques<br />
décennies plus tôt. Le Professeur Salvemini témoigne même qu’il a<br />
entendu son maître, Pasquale Villari, à Florence, employer ambiente<br />
pour le « milieu » tainien en 1890 ; et le Professeur Migliorini a l’intention<br />
d’écrire une étude sur l’ambiente italien dans laquelle il<br />
confirmera l’influence du « milieu » tainien sur le mot italien 1 .<br />
1 L’article a paru depuis dans Rassegna d’Italia, 1947, n° 2.