You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
LEO SPITZER<br />
491<br />
(un mot inventé d’après Arbeitsfeld — et peut-être également<br />
d’après le Wirkwelt d’Uexküll) fournit le chaînon manquant entre<br />
l’Umwelt — « le monde autour de l’individu tel qu’il est vu par<br />
grenzt sich nicht. Erst in der Eingestaltung / in dein Verzichten wird er<br />
wirklich Baum » — la rime Raum-Baum définit le problème de l’espace<br />
rilkéen : l’arbre a un « espace intérieur » autour de lui parce qu’il est<br />
auto-suffisant [self-contained]. — Seuls les arbres, les fleurs, les animaux,<br />
les enfants et les dieux vivent dans un espace extérieur pur et<br />
inchangé (qui est vierge [unpossessed]) : (p. 293, 8 e élégie) : « Wir haben<br />
nie, nicht einen einzigen Tag, / den reinen Raum vor uns, in den die<br />
Blumen / unendlich aufgehn. Immer ist es Welt / und niemals Nirgends<br />
ohne Nicht : / das Reine, Unüberwachte, das man atmet und / unendlich<br />
weiss und nicht begehrt ». (p. 398) : « wer darf noch an den Nachtraum<br />
/ die Stirne lehnen wie ans eigne Fenster ? / … / Wir lassen Götter<br />
stehn um goren Abfall, / denn Götter locken nicht. Sie haben<br />
Dasein/ und nichts als Dasein, Überfluss von Dasein… ». La nuit<br />
étoilée délivre l’espace de sa puissance obsédante, le remplaçant par<br />
son propre visage intérieur ; (p. 418) : « Statt in die Kissen, / weine<br />
hinauf. Hier, an dem weinenden schon, / an dem endenden Antlitz, /<br />
um sich greifend, beginnt der hinreissende Weltraum / … / Atme das<br />
Dunkel der Erde und wieder / aufschau ! Wieder, leicht und gesichtlos,<br />
/ lehnt sich von oben Tiefe dir an. Das gelöste / nachtenthaltne Gesicht<br />
gibt dem deinigen Raum ». — Rilke est capable de donner une dimension,<br />
un poids et une finitude [finiteness] locale à cet espace illimité<br />
(« lehnt sich von oben Tiefe an »). Il décrit son idole Rodin (qu’il admirait<br />
précisément pour sa maîtrise de l’espace) avec les mêmes dimensions<br />
intérieures et les mêmes connotations locales de l’intériorité de<br />
l’arbre : « Tief in sich trug er eines Hauses Dunkel, Zuflucht und Ruhe,<br />
und darüber war er selbst Himmel geworden und Wald herum und<br />
Weite und grosser Strom, der immer vorüberfloss. O was für ein Einsamer<br />
ist dieser Greis, der versenkt in sich selbst, voller Säfte steht wie<br />
ein alter Baum im Herbst. Er ist tief geworden ; seinem Herzen hat er<br />
eine Tiefe gegraben, und sein Schlag kommt fernher wie aus eines<br />
Gebirges Mitte. Seine Gedanken gehen in ihm umher und füllen<br />
ihn an mit Schwere und Süssigkeit und verlieren sich nicht an die