20.02.2015 Views

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

108<br />

<strong>La</strong> <strong>condition</strong> <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur<br />

« Apporteur <strong>de</strong> textes, cela n’a jamais marché. Avant, on nous les refusait<br />

au prétexte que le public était inexistant. Désormais, le public est là mais les<br />

agents occupent le terrain. Le tra<strong>du</strong>cteur doit se battre pour faire valoir qu’il est<br />

à l’origine <strong>de</strong> la découverte d’un texte par un éditeur 13 . »<br />

<strong>La</strong> révélation en langue française d’un certain nombre d’auteurs et <strong>de</strong><br />

livres tra<strong>du</strong>its <strong>de</strong>s langues balkaniques doit beaucoup à Maria Béjanovska,<br />

tra<strong>du</strong>ctrice d’origine macédonienne, née dans l’ex-Yougoslavie, installée à<br />

Paris <strong>de</strong>puis une quarantaine d’années : Western Australia <strong>de</strong> Bozin Pavlovski,<br />

<strong>La</strong> gran<strong>de</strong> eau <strong>de</strong> Zivko Cingo, le fameux Dictionnaire khazar <strong>de</strong> Mirolad<br />

Pavic, notamment. Après avoir tra<strong>du</strong>it en français une trentaine <strong>de</strong> romans,<br />

recueils <strong>de</strong> poèmes, pièces <strong>de</strong> théâtre, contes, qu’elle avait découverts avant<br />

<strong>de</strong> les faire découvrir aux éditeurs français, ce qu’elle n’aurait pu faire si le<br />

journalisme ne la faisait vivre par ailleurs, elle conclut en assurant qu’elle<br />

poursuivra sa quête hors <strong>de</strong>s sentiers battus par admiration pour ces écrivains,<br />

en espérant que :<br />

« Un jour les éditeurs français ne me <strong>de</strong>man<strong>de</strong>ront plus d’estimer à combien<br />

d’exemplaires se vendrait le livre que je leur propose […]. Je travaille en<br />

ce moment à la tra<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> roman Sorcière <strong>de</strong> Venko Andonovski, écrivain<br />

macédonien. Je pense que j’ai entre les mains un chef-d’œuvre, mais comment<br />

le faire comprendre aux éditeurs français ? 14 »<br />

Le tra<strong>du</strong>cteur-scout possè<strong>de</strong> une réelle expertise, rare sur le marché <strong>de</strong>s<br />

langues minoritaires, mais qui n’est pas reconnue ; cette espèce, qui n’est<br />

pas la plus répan<strong>du</strong>e, doit être prise en compte et valorisée. Ce tra<strong>du</strong>cteur<br />

<strong>du</strong> troisième type doit faire évoluer plus radicalement son statut et se faire<br />

tra<strong>du</strong>cteur-agent s’il veut que sa plus-value soit reconnue. Ce qui fut longtemps<br />

le cas d’Eric Kahane pour le théâtre <strong>de</strong> Harold Pinter, et <strong>de</strong> nos jours,<br />

<strong>de</strong> Séverine Magois, tra<strong>du</strong>ctrice et agente <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux dramaturges, l’Australien<br />

Daniel Keene et le Britannique Mike Kenny.<br />

Éditeur-associé ? Scout ? Agent ? Gustavo Guerrero, responsable <strong>de</strong> la littérature<br />

en langue espagnole chez Gallimard <strong>de</strong>puis 1993, observe une mutation<br />

non moins profon<strong>de</strong> dans les relations entre tra<strong>du</strong>cteurs et éditeurs<br />

<strong>de</strong>puis une vingtaine d’années, qui touche aux mentalités :<br />

« Il y a comme un fossé générationnel : d’un côté l’ancienne génération <strong>de</strong><br />

tra<strong>du</strong>cteurs, qui se tient entre sa fidélité au texte d’origine et son respect <strong>de</strong> la<br />

langue française ; <strong>de</strong> l’autre, la nouvelle, plus ouverte, davantage portée à la<br />

réécriture. Elle exige donc plus d’autonomie, <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à relire la tra<strong>du</strong>ction<br />

après le directeur littéraire. Ce qui n’empêche pas les plus jeunes d’être peut-être<br />

13. Entretien avec Hélène Henry, 1 er décembre 2009.<br />

14. Échange <strong>de</strong> courriels avec l’auteur, 2010.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!