La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
108<br />
<strong>La</strong> <strong>condition</strong> <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur<br />
« Apporteur <strong>de</strong> textes, cela n’a jamais marché. Avant, on nous les refusait<br />
au prétexte que le public était inexistant. Désormais, le public est là mais les<br />
agents occupent le terrain. Le tra<strong>du</strong>cteur doit se battre pour faire valoir qu’il est<br />
à l’origine <strong>de</strong> la découverte d’un texte par un éditeur 13 . »<br />
<strong>La</strong> révélation en langue française d’un certain nombre d’auteurs et <strong>de</strong><br />
livres tra<strong>du</strong>its <strong>de</strong>s langues balkaniques doit beaucoup à Maria Béjanovska,<br />
tra<strong>du</strong>ctrice d’origine macédonienne, née dans l’ex-Yougoslavie, installée à<br />
Paris <strong>de</strong>puis une quarantaine d’années : Western Australia <strong>de</strong> Bozin Pavlovski,<br />
<strong>La</strong> gran<strong>de</strong> eau <strong>de</strong> Zivko Cingo, le fameux Dictionnaire khazar <strong>de</strong> Mirolad<br />
Pavic, notamment. Après avoir tra<strong>du</strong>it en français une trentaine <strong>de</strong> romans,<br />
recueils <strong>de</strong> poèmes, pièces <strong>de</strong> théâtre, contes, qu’elle avait découverts avant<br />
<strong>de</strong> les faire découvrir aux éditeurs français, ce qu’elle n’aurait pu faire si le<br />
journalisme ne la faisait vivre par ailleurs, elle conclut en assurant qu’elle<br />
poursuivra sa quête hors <strong>de</strong>s sentiers battus par admiration pour ces écrivains,<br />
en espérant que :<br />
« Un jour les éditeurs français ne me <strong>de</strong>man<strong>de</strong>ront plus d’estimer à combien<br />
d’exemplaires se vendrait le livre que je leur propose […]. Je travaille en<br />
ce moment à la tra<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> roman Sorcière <strong>de</strong> Venko Andonovski, écrivain<br />
macédonien. Je pense que j’ai entre les mains un chef-d’œuvre, mais comment<br />
le faire comprendre aux éditeurs français ? 14 »<br />
Le tra<strong>du</strong>cteur-scout possè<strong>de</strong> une réelle expertise, rare sur le marché <strong>de</strong>s<br />
langues minoritaires, mais qui n’est pas reconnue ; cette espèce, qui n’est<br />
pas la plus répan<strong>du</strong>e, doit être prise en compte et valorisée. Ce tra<strong>du</strong>cteur<br />
<strong>du</strong> troisième type doit faire évoluer plus radicalement son statut et se faire<br />
tra<strong>du</strong>cteur-agent s’il veut que sa plus-value soit reconnue. Ce qui fut longtemps<br />
le cas d’Eric Kahane pour le théâtre <strong>de</strong> Harold Pinter, et <strong>de</strong> nos jours,<br />
<strong>de</strong> Séverine Magois, tra<strong>du</strong>ctrice et agente <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux dramaturges, l’Australien<br />
Daniel Keene et le Britannique Mike Kenny.<br />
Éditeur-associé ? Scout ? Agent ? Gustavo Guerrero, responsable <strong>de</strong> la littérature<br />
en langue espagnole chez Gallimard <strong>de</strong>puis 1993, observe une mutation<br />
non moins profon<strong>de</strong> dans les relations entre tra<strong>du</strong>cteurs et éditeurs<br />
<strong>de</strong>puis une vingtaine d’années, qui touche aux mentalités :<br />
« Il y a comme un fossé générationnel : d’un côté l’ancienne génération <strong>de</strong><br />
tra<strong>du</strong>cteurs, qui se tient entre sa fidélité au texte d’origine et son respect <strong>de</strong> la<br />
langue française ; <strong>de</strong> l’autre, la nouvelle, plus ouverte, davantage portée à la<br />
réécriture. Elle exige donc plus d’autonomie, <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à relire la tra<strong>du</strong>ction<br />
après le directeur littéraire. Ce qui n’empêche pas les plus jeunes d’être peut-être<br />
13. Entretien avec Hélène Henry, 1 er décembre 2009.<br />
14. Échange <strong>de</strong> courriels avec l’auteur, 2010.