20.02.2015 Views

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

126<br />

<strong>La</strong> <strong>condition</strong> <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur<br />

Visibilité<br />

Modifier l’appréhension publique <strong>du</strong> métier, c’est aussi bouleverser une hiérarchie<br />

qui a cours dans le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’édition, en vertu <strong>de</strong> laquelle l’Auteur<br />

vient en premier, suivi par l’Universitaire qui en est l’incontesté spécialiste,<br />

lui-même suivi par le Tra<strong>du</strong>cteur considéré comme une petite main. S’il veut<br />

gagner en visibilité, le tra<strong>du</strong>cteur littéraire ne doit plus seulement se présenter<br />

comme tel. Expert <strong>de</strong> sa langue d’élection, il doit s’en faire l’ambassa<strong>de</strong>ur<br />

en France.<br />

Il faut faire passer le message aux maisons d’édition comme aux institutions<br />

et aux médias, qu’ils gagneraient à lui confier <strong>de</strong>s lectures publiques<br />

d’œuvres étrangères, à le faire participer à <strong>de</strong>s débats, à l’inviter aux émissions,<br />

au titre même <strong>de</strong> co-auteur. Il faut respecter une tra<strong>du</strong>ction comme une œuvre<br />

à part entière. Le temps est loin où, tel l’abbé Delille avec Virgile, on pouvait<br />

être élu à l’Académie française grâce à une tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong>s Géorgiques.<br />

Il serait bon que le CNL, dans un salon <strong>du</strong>quel trône à juste titre un portrait<br />

<strong>de</strong> Jean Gattégno (1934-1994), revivifie l’esprit <strong>de</strong> son ancien prési<strong>de</strong>nt<br />

qui commença par être un grand tra<strong>du</strong>cteur et reprenne le flambeau <strong>de</strong> celui<br />

qui institua un grand prix national <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction et poussa les éditeurs à<br />

négocier avec les tra<strong>du</strong>cteurs, notamment.<br />

Portail<br />

Il manque un organisme centralisateur à tout ce qui se fait en France autour<br />

<strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction. Non pour diriger <strong>de</strong> manière autocratique, mais pour fédérer<br />

aux yeux <strong>du</strong> public. Autrefois, au siècle <strong>de</strong>rnier, une telle proposition<br />

aurait aussitôt entraîné la recherche <strong>de</strong> locaux, <strong>de</strong> bureaux, <strong>de</strong> moyens. Ce<br />

n’est plus le cas.<br />

Un grand site Internet, à l’image <strong>de</strong> celui <strong>du</strong> British <strong>Centre</strong> for Literary<br />

Translation suffirait. Particulièrement bien référencé sur les moteurs <strong>de</strong><br />

recherche, apparaissant en tête sur les pages d’accueil, il serait en lien avec<br />

tout ce qui a partie liée avec la tra<strong>du</strong>ction en France (associations, syndicats,<br />

universités, bourses, prix, correspondants étrangers, etc.). L’investissement<br />

<strong>de</strong> départ et le budget <strong>de</strong> fonctionnement seraient assez mo<strong>de</strong>stes au regard<br />

<strong>de</strong> l’enjeu. Une fois lancé, une équipe ré<strong>du</strong>ite suffirait à son entretien permanent.<br />

Car le secret <strong>de</strong> la réussite d’une telle entreprise, outre son caractère<br />

pratique, interactif et exhaustif, rési<strong>de</strong> dans son entretien : ce site <strong>de</strong>vra<br />

être vivant, constamment alimenté et mis à jour, en prise avec l’actualité et<br />

les préoccupations <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>cteurs (débats, forums etc.). Un tel lieu virtuel

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!