20.02.2015 Views

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VIII. De la reconnaissance 109<br />

davantage dans le dialogue avec le texte que les plus anciens. Ils s’octroient plus<br />

<strong>de</strong> libertés que leurs aînés. Ils montrent mieux ce que le texte fait et pas seulement<br />

ce qu’il dit. Ils prennent acte <strong>de</strong> ce que la centralité <strong>de</strong> la langue française<br />

n’est plus ce qu’elle était. Ils réécrivent ? Mais tous les tra<strong>du</strong>cteurs réécrivent :<br />

seul varie le niveau <strong>de</strong> conscience. Il ne s’agit pas d’un calque mais d’un acte<br />

<strong>de</strong> création artistique car ce sont <strong>de</strong>s artistes. <strong>La</strong> reconnaissance que ce métier<br />

mérite passe par là : admettre qu’une tra<strong>du</strong>ction est un texte original. Au fond,<br />

les tra<strong>du</strong>cteurs sont <strong>de</strong>s écrivains timi<strong>de</strong>s comme les suicidés sont <strong>de</strong>s assassins<br />

timi<strong>de</strong>s 15 . »<br />

Par les sites d’éditeurs<br />

Noémie Cingöz, tra<strong>du</strong>ctrice <strong>du</strong> turc, qui a travaillé pour toutes sortes d’éditeurs,<br />

est formelle :<br />

« Chez les grands, on n’existe plus. Voyez le site <strong>de</strong> Plon : pour Les Ombres<br />

disparues <strong>de</strong> Hasan Ali Toptas paru en 2009, le nom <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur n’est même<br />

pas mentionné, ce qui signifie que le lecteur ignore même que le livre n’a pas été<br />

écrit en français 16 ».<br />

<strong>La</strong> tendance <strong>de</strong>s sites d’éditeurs est <strong>de</strong> citer éventuellement le nom<br />

<strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur lorsqu’il s’agit <strong>de</strong> nouveautés, mais jamais lorsqu’il s’agit<br />

d’annoncer <strong>de</strong>s livres à paraître, selon l’enquête méthodique réalisée en<br />

août 2009 par une adhérente <strong>de</strong> l’ATLF. Plus le livre se trouve à distance<br />

<strong>de</strong> l’actualité, plus on « oublie » le tra<strong>du</strong>cteur, quitte à laisser croire qu’il<br />

s’agit <strong>de</strong> textes originaux. Si la langue d’origine est le plus souvent omise,<br />

la fiction est toutefois mieux traitée que les autres genres où l’absence <strong>de</strong><br />

la mention <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur est quasi systématique. Nous ne chipoterons pas<br />

sur les différents <strong>de</strong>grés <strong>de</strong> visibilité en fonction <strong>de</strong>s clics et <strong>du</strong> déroulé.<br />

Nous n’évoquerons pas davantage, à leur décharge, un manque <strong>de</strong> rigueur<br />

car certains sites ne signalent que les noms <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>cteurs les plus réputés<br />

– <strong>Pierre</strong> Deshusses ou <strong>Pierre</strong>-Emmanuel Dauzat ont cet honneur, par<br />

exemple. Les livres audio les mettent à égalité : tous passés à la trappe ! À<br />

la suite d’une pression <strong>de</strong> l’ATLF, le site <strong>de</strong> la Fnac a rajouté la mention <strong>du</strong><br />

tra<strong>du</strong>cteur <strong>du</strong> finnois Sébastien Cagnoli sur la fiche <strong>de</strong> Purge <strong>de</strong> Sofi Oksanen.<br />

Mais son propre éditeur Stock y a été insensible : on pourrait croire<br />

que Purge est un roman français.<br />

Voici ce que donnent les résultats <strong>de</strong> l’enquête sur les sites.<br />

15. Entretien avec Gustavo Guerrero, juin 2009.<br />

16. Entretien avec Noémie Cingöz, 20 novembre 2009.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!