20.02.2015 Views

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

80<br />

<strong>La</strong> <strong>condition</strong> <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur<br />

policier, genre longtemps si peu considéré qu’il autorisait qu’on prît avec lui<br />

<strong>de</strong>s libertés. Tout ne s’explique pas par la seule contrainte, pour les collections<br />

<strong>de</strong> polar en format <strong>de</strong> poche, d’avoir un nombre <strong>de</strong> pages strictement<br />

invariable afin que tous leurs livres soient ven<strong>du</strong>s au même prix.<br />

<strong>La</strong> coresponsabilité <strong>du</strong> directeur littéraire et <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur est patente<br />

lorsque, par exemple, la première version française <strong>de</strong> The Long Good-Bye <strong>de</strong><br />

Raymond Chandler paraît amputée d’un tiers, que Le Peuple <strong>de</strong> l’ombre <strong>de</strong><br />

Tony Hillerman est publié abrégé d’un chapitre, ou que <strong>La</strong> Mouche <strong>du</strong> coche<br />

<strong>de</strong> Donald Westlake est émondé <strong>de</strong> ses trente pages les plus drôles au motif<br />

que l’amateur français <strong>de</strong> polar serait réputé n’avoir pas le sens <strong>de</strong> l’humour.<br />

Ce qu’admet François Guérif, directeur <strong>de</strong> Rivages/Noir :<br />

« On a tous eu tort à un moment donné, moi le premier, <strong>de</strong> publier <strong>de</strong>s<br />

classiques sans aller voir le texte original. Je suis désolé qu’on ait <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>ctions<br />

tronquées <strong>de</strong> Jim Thompson 23 . »<br />

Mais cette solidarité a aussi un versant positif. Quand un éditeur étranger<br />

abuse, tel Klett Cotta exigeant par contrat que la Correspondance <strong>de</strong> guerre<br />

d’Ernest Jünger soit publiée dans les 18 mois, l’éditeur français monte au<br />

front pour défendre son tra<strong>du</strong>cteur : ce qu’a fait Dominique Bourgois en<br />

portant la <strong>du</strong>rée <strong>du</strong> contrat <strong>de</strong> son tra<strong>du</strong>cteur Julien Hervier à 24 mois afin<br />

qu’il travaille plus confortablement. Certains agents littéraires (l’Américain<br />

Andrew Wylie par exemple) exigent par contrat que la tra<strong>du</strong>ction soit communiquée<br />

pour vérification à l’auteur qu’ils représentent, mais tous les éditeurs<br />

ne se sentent pas tenus d’accepter.<br />

L’éditeur et le tra<strong>du</strong>cteur font route ensemble, en fonction <strong>de</strong> leurs intérêts<br />

bien compris et bien distincts, même s’ils convergent vers la création<br />

d’un même objet, le livre. Au fond, il en va <strong>de</strong> ce couple comme <strong>de</strong> tant<br />

d’autres :<br />

« Quand la confiance est érodée, un éditeur peut se lasser d’un tra<strong>du</strong>cteur 24 . »<br />

Ces différends entre tra<strong>du</strong>cteurs et éditeurs ne doivent pas faire oublier<br />

que les litiges entre tra<strong>du</strong>cteurs existent aussi, la confraternité dût-elle en<br />

souffrir.<br />

L’affaire Kleist<br />

En janvier 2001, Gallimard publie le premier <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux volumes <strong>du</strong> Théâtre<br />

complet <strong>de</strong> Heinrich von Kleist dans la collection « Le Promeneur » : six<br />

23. Clau<strong>de</strong> Combet, « Les nouveaux mots <strong>du</strong> noir » in Livres Hebdo, n o 773, 17 avril 2009.<br />

24. Entretien avec Dominique Bourgois, 14 décembre 2010.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!