20.02.2015 Views

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VIII. De la reconnaissance 105<br />

Mais sans doute faut-il faire une place à part, parmi les tra<strong>du</strong>cteurs occasionnels,<br />

à ceux qui sont sollicités par l’auteur même. Ils acceptent <strong>de</strong> se<br />

mettre à son service exclusif par amitié et par admiration, leur vrai métier<br />

leur autorisant ce luxe. Tel est le cas <strong>du</strong> financier Khaled Osman qui tra<strong>du</strong>it<br />

les romans <strong>de</strong> l’égyptien Gamal Ghitany pour le Seuil ou celui d’Elias Sanbar,<br />

ambassa<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> la Palestine auprès <strong>de</strong> l’Unesco, tra<strong>du</strong>cteur pour Actes<br />

Sud <strong>du</strong> poète palestinien Mahmoud Darwich – lequel est, selon la même<br />

logique, tra<strong>du</strong>it en anglais par un chirurgien !<br />

Il semble que, même s’il reste latent, ce vieux conflit ait été mis en sourdine<br />

par la professionnalisation. L’antagonisme semble <strong>de</strong> toute façon irré<strong>du</strong>ctible<br />

car, outre <strong>de</strong>s facteurs tels que l’envie ou la jalousie, il s’enracine<br />

dans la disparité sociale entre ceux qui ont réussi une carrière universitaire<br />

et ceux qui ont échoué. Mais que faut-il entendre par là ? Que leur vocation<br />

était faible au point <strong>de</strong> n’avoir adopté le métier que par défaut, ou faute <strong>de</strong><br />

mieux ? Ou que le jour où les tra<strong>du</strong>ctions <strong>de</strong>s grands classiques étrangers<br />

au sein <strong>de</strong> la collection <strong>de</strong> la Pléia<strong>de</strong> ne seront plus réservés aux seuls universitaires<br />

ou, exceptionnellement, aux écrivains, les tra<strong>du</strong>cteurs y verront<br />

légitimement un signe fort et l’amorce d’un changement ?<br />

Encore que le différend ne soit pas toujours aussi binaire. François Maspero<br />

pourrait se situer dans un troisième camp, celui <strong>de</strong>s atypiques, qui a<br />

pour vocation <strong>de</strong> susciter l’ire <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux autres. Après avoir clos sa carrière<br />

d’éditeur, il est <strong>de</strong>venu auteur et tra<strong>du</strong>cteur. Avec plus <strong>de</strong> soixante-dix tra<strong>du</strong>ctions<br />

à son actif, <strong>de</strong> l’espagnol surtout, et <strong>de</strong>s œuvres, entre autres, d’E<strong>du</strong>ardo<br />

Mendoza, Arturo Perez-Reverte, Augusto Roa Bastos, Luis Sepulveda, mais<br />

aussi dans une moindre mesure <strong>de</strong> l’anglais et <strong>de</strong> l’italien, langues apprises<br />

sur le tas, dans les rues et dans les livres, on peut dire que cette activité est<br />

aussi son métier. <strong>Pierre</strong>-Jean Balzan, éditeur lyonnais <strong>de</strong> <strong>La</strong> Fosse aux ours,<br />

qui lui a consacré un article sous cet angle 8 , rappelle que rien ne l’exaspère<br />

tant que cette notion, mise à toutes les sauces, <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur comme d’un<br />

« passeur ». Maspero est présenté comme un artisan soucieux <strong>du</strong> travail bien<br />

fait, besogneux au besoin, totalement au service <strong>du</strong> texte et <strong>de</strong> l’auteur. Dans<br />

Les Abeilles et la guêpe, parues au Seuil en 2002, lui-même écrivait :<br />

« <strong>La</strong> tra<strong>du</strong>ction n’est pas une science, tout juste un savoir ou plutôt un savoirfaire<br />

où, même s’il y a <strong>de</strong>s règles, l’aléatoire reste important, c’est le triomphe <strong>de</strong><br />

la sensibilité. »<br />

Il dit tra<strong>du</strong>ire pour le plaisir, se veut humble face au texte ; il voit dans<br />

cette activité non un acte <strong>de</strong> création mais <strong>de</strong> « re-création et <strong>de</strong> récréation ».<br />

Ce en quoi ce mot <strong>de</strong> « passeur » précisément ne passe pas.<br />

8. « François Maspero tra<strong>du</strong>cteur » in François Maspero et les paysages humains, ouvrage<br />

collectif, <strong>La</strong> Fosse aux Ours/ À plus d’un titre, 2009.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!