La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
VI.<br />
Là où il y a <strong>de</strong> l’abus<br />
Signalons d’emblée l’ultime abus en la matière en espérant n’avoir pas à<br />
y revenir. C’est Jules Renard qui l’a pointé dans son Journal en date <strong>du</strong><br />
5 avril 1894 :<br />
« Et puis il y a la tra<strong>du</strong>ction, ce crime <strong>de</strong>s gens malhonnêtes qui, ne connaissant<br />
ni l’une ni l’autre langue, entreprennent avec audace <strong>de</strong> remplacer l’une<br />
par l’autre ».<br />
Reproches à l’éditeur<br />
Le tra<strong>du</strong>cteur reproche souvent à l’éditeur, enten<strong>du</strong> comme le directeur littéraire,<br />
en charge <strong>de</strong> la révision <strong>de</strong>s textes, au sens anglo-saxon <strong>de</strong> l’editor, <strong>de</strong><br />
n’avoir pas <strong>de</strong> temps à lui consacrer, <strong>de</strong> ne pas assez travailler en sa compagnie,<br />
<strong>de</strong> lui refuser les notes en bas <strong>de</strong> page, <strong>de</strong> ne pas lui renvoyer le manuscrit corrigé<br />
pour relecture et <strong>de</strong> toujours lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>de</strong> faire montre <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>stie,<br />
voire d’humilité en regard <strong>de</strong> l’Œuvre et <strong>de</strong> l’Auteur. Ce qui lui paraît d’autant<br />
plus frustrant lorsqu’il découvre en lisant « son » livre imprimé que, l’éditeur<br />
ayant procédé à <strong>de</strong>s changements sans l’en prévenir, son dialogue permanent<br />
avec l’œuvre et l’auteur n’aura finalement servi à rien 1 .<br />
1. Entretien avec Noémie Cingöz, 20 novembre 2009.