20.02.2015 Views

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

36<br />

<strong>La</strong> <strong>condition</strong> <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur<br />

l’Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ), il consiste en un séminaire<br />

bilatéral, <strong>de</strong>stiné à <strong>de</strong> jeunes tra<strong>du</strong>cteurs littéraires âgés <strong>de</strong> moins <strong>de</strong><br />

30 ans et titulaires d’un master ou d’un DEA. Il est monté conjointement par<br />

la Foire <strong>du</strong> livre <strong>de</strong> Francfort et le Bureau international <strong>de</strong> l’édition française<br />

(BIEF) et a pour objectif <strong>de</strong> donner à <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>cteurs en début <strong>de</strong> carrière<br />

l’occasion <strong>de</strong> s’informer sur les structures éditoriales en les visitant, <strong>de</strong> travailler<br />

à la tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> textes encore non tra<strong>du</strong>its au sein d’ateliers d’écriture<br />

et d’établir <strong>de</strong>s contacts professionnels. Il s’adresse aux tra<strong>du</strong>cteurs allemands<br />

et français mais aussi francophones et germanophones résidant <strong>de</strong><br />

façon permanente en France et en Allemagne. L’OFAJ finance une bourse<br />

mensuelle <strong>de</strong> 900 euros pour chaque étudiant et la prise en charge partielle<br />

<strong>de</strong>s voyages. En 2011, le Programme Georges-Arthur Goldschmidt a débuté<br />

par <strong>de</strong>ux journées d’étu<strong>de</strong>s qui se sont tenues les 12 et 13 avril au CNL.<br />

L’accent a été mis sur la critique littéraire.<br />

Autre entreprise qui se veut européenne sans être franco-européenne,<br />

l’Atelier européen <strong>de</strong> la Tra<strong>du</strong>ction, l’AET, a été créé en 1998 par Jacques Le<br />

Ny dans le cadre <strong>de</strong> la scène nationale d’Orléans. Sa vocation est donc théâtrale.<br />

L’Atelier repose sur un système d’échanges entre auteurs contemporains<br />

par le biais <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction (intra<strong>du</strong>ction/extra<strong>du</strong>ction). Ces échanges ne<br />

concernent pas seulement Français et étrangers, mais étrangers entre eux. <strong>La</strong><br />

<strong>condition</strong> absolue en est que l’on tra<strong>du</strong>ise à partir <strong>de</strong> la langue d’origine et non<br />

à partir d’une langue <strong>de</strong> transfert. L’AET est ainsi <strong>de</strong>venu une plateforme pour<br />

<strong>de</strong>s pays sans diplomatie culturelle, puisque la répartition s’établit ainsi : 20 %<br />

d’intra<strong>du</strong>ction, 80 % d’extra<strong>du</strong>ction (y compris étrangers entre eux).<br />

S’appuyant sur la logistique <strong>du</strong> théâtre, l’AET fonctionne avec <strong>de</strong>ux permanents<br />

: son directeur et une secrétaire. Jacques Le Ny considère ce réseau<br />

européen comme un groupe <strong>de</strong> passeurs. Son comité éditorial réunit <strong>de</strong>s experts<br />

(critiques, tra<strong>du</strong>cteurs, dramaturges) <strong>de</strong>ux fois par an. Chaque œuvre<br />

sélectionnée par le comité est tra<strong>du</strong>ite en au moins trois langues. Le comité<br />

choisit le tra<strong>du</strong>cteur, l’AET lui propose un contrat et le paie ; soit il publie luimême<br />

la tra<strong>du</strong>ction, soit il l’offre à un éditeur (le plus souvent, Les solitaires<br />

intempestifs, L’Arche, Théâtrales). Le projet se veut global en ce qu’il accompagne<br />

un texte et son auteur <strong>du</strong> livre à la scène, en nouant <strong>de</strong>s partenariats<br />

avec <strong>de</strong>s festivals et <strong>de</strong>s salles. L’AET a 400 tra<strong>du</strong>ctions en 14 langues à son<br />

actif.<br />

En dix ans d’activité, une centaine d’auteurs ont été concernés, notamment<br />

le dramaturge et tra<strong>du</strong>cteur grec Dimitris Dimitriadis, ainsi que Valère<br />

Novarina, Olivier Py, Juan Mayorga, Rodrigo Garcia, Spiro Scimone, Antonio<br />

Tarantino, Fausto Paravidino, Ascanio Celestini, E<strong>du</strong>ardo Erba, Iannis<br />

Mavritsakis, José Vieira Men<strong>de</strong>s, Eva Maliti, Giannina Carbunariu, Peter<br />

Asmussen, Chris Lee.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!