La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
36<br />
<strong>La</strong> <strong>condition</strong> <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur<br />
l’Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ), il consiste en un séminaire<br />
bilatéral, <strong>de</strong>stiné à <strong>de</strong> jeunes tra<strong>du</strong>cteurs littéraires âgés <strong>de</strong> moins <strong>de</strong><br />
30 ans et titulaires d’un master ou d’un DEA. Il est monté conjointement par<br />
la Foire <strong>du</strong> livre <strong>de</strong> Francfort et le Bureau international <strong>de</strong> l’édition française<br />
(BIEF) et a pour objectif <strong>de</strong> donner à <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>cteurs en début <strong>de</strong> carrière<br />
l’occasion <strong>de</strong> s’informer sur les structures éditoriales en les visitant, <strong>de</strong> travailler<br />
à la tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> textes encore non tra<strong>du</strong>its au sein d’ateliers d’écriture<br />
et d’établir <strong>de</strong>s contacts professionnels. Il s’adresse aux tra<strong>du</strong>cteurs allemands<br />
et français mais aussi francophones et germanophones résidant <strong>de</strong><br />
façon permanente en France et en Allemagne. L’OFAJ finance une bourse<br />
mensuelle <strong>de</strong> 900 euros pour chaque étudiant et la prise en charge partielle<br />
<strong>de</strong>s voyages. En 2011, le Programme Georges-Arthur Goldschmidt a débuté<br />
par <strong>de</strong>ux journées d’étu<strong>de</strong>s qui se sont tenues les 12 et 13 avril au CNL.<br />
L’accent a été mis sur la critique littéraire.<br />
Autre entreprise qui se veut européenne sans être franco-européenne,<br />
l’Atelier européen <strong>de</strong> la Tra<strong>du</strong>ction, l’AET, a été créé en 1998 par Jacques Le<br />
Ny dans le cadre <strong>de</strong> la scène nationale d’Orléans. Sa vocation est donc théâtrale.<br />
L’Atelier repose sur un système d’échanges entre auteurs contemporains<br />
par le biais <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction (intra<strong>du</strong>ction/extra<strong>du</strong>ction). Ces échanges ne<br />
concernent pas seulement Français et étrangers, mais étrangers entre eux. <strong>La</strong><br />
<strong>condition</strong> absolue en est que l’on tra<strong>du</strong>ise à partir <strong>de</strong> la langue d’origine et non<br />
à partir d’une langue <strong>de</strong> transfert. L’AET est ainsi <strong>de</strong>venu une plateforme pour<br />
<strong>de</strong>s pays sans diplomatie culturelle, puisque la répartition s’établit ainsi : 20 %<br />
d’intra<strong>du</strong>ction, 80 % d’extra<strong>du</strong>ction (y compris étrangers entre eux).<br />
S’appuyant sur la logistique <strong>du</strong> théâtre, l’AET fonctionne avec <strong>de</strong>ux permanents<br />
: son directeur et une secrétaire. Jacques Le Ny considère ce réseau<br />
européen comme un groupe <strong>de</strong> passeurs. Son comité éditorial réunit <strong>de</strong>s experts<br />
(critiques, tra<strong>du</strong>cteurs, dramaturges) <strong>de</strong>ux fois par an. Chaque œuvre<br />
sélectionnée par le comité est tra<strong>du</strong>ite en au moins trois langues. Le comité<br />
choisit le tra<strong>du</strong>cteur, l’AET lui propose un contrat et le paie ; soit il publie luimême<br />
la tra<strong>du</strong>ction, soit il l’offre à un éditeur (le plus souvent, Les solitaires<br />
intempestifs, L’Arche, Théâtrales). Le projet se veut global en ce qu’il accompagne<br />
un texte et son auteur <strong>du</strong> livre à la scène, en nouant <strong>de</strong>s partenariats<br />
avec <strong>de</strong>s festivals et <strong>de</strong>s salles. L’AET a 400 tra<strong>du</strong>ctions en 14 langues à son<br />
actif.<br />
En dix ans d’activité, une centaine d’auteurs ont été concernés, notamment<br />
le dramaturge et tra<strong>du</strong>cteur grec Dimitris Dimitriadis, ainsi que Valère<br />
Novarina, Olivier Py, Juan Mayorga, Rodrigo Garcia, Spiro Scimone, Antonio<br />
Tarantino, Fausto Paravidino, Ascanio Celestini, E<strong>du</strong>ardo Erba, Iannis<br />
Mavritsakis, José Vieira Men<strong>de</strong>s, Eva Maliti, Giannina Carbunariu, Peter<br />
Asmussen, Chris Lee.