20.02.2015 Views

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

116<br />

<strong>La</strong> <strong>condition</strong> <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur<br />

« On s’imagine que tra<strong>du</strong>ire consiste à faire passer <strong>de</strong>s phrases étrangères en<br />

français 24 . »<br />

Ce n’est pas une consolation, mais la situation se révèle pire ailleurs.<br />

En Allemagne la ré<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> 24 % <strong>du</strong> budget 2010 alloué aux projets littéraires<br />

par le ministère <strong>de</strong> la Culture a alarmé en premier lieu l’Association<br />

<strong>de</strong>s Tra<strong>du</strong>cteurs littéraires d’Allemagne (VdÜ). Cette mesure se tra<strong>du</strong>ira par<br />

la suppression <strong>du</strong> forum <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction à la Foire <strong>du</strong> livre <strong>de</strong> Francfort.<br />

Pour Hinrich Schmidt-Henkel, responsable <strong>de</strong> l’association, nul doute que<br />

la perte <strong>de</strong>s contacts et <strong>de</strong>s occasions qui en découlera aura pour effet <strong>de</strong><br />

diminuer plus encore la visibilité <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>cteurs. Pareillement pour d’autres<br />

programmes mis en péril tels que Literarisches Colloquium Berlin (LCB), ou<br />

encore l’atelier d’écriture également berlinois Literatur Werkstatt 25 .<br />

Reste, outre- Rhin, le cas Günter Grass. Fera-t-il école ? L’image <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur<br />

aurait tout à y gagner, pour ne rien dire <strong>du</strong> profit que son travail en<br />

tirerait. Depuis 1977, date <strong>de</strong> parution <strong>du</strong> Turbot, le grand écrivain allemand<br />

a fait inclure une clause dans ses contrats obligeant son éditeur Steidl à le<br />

confronter à ses tra<strong>du</strong>cteurs venus <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> entier, réunis autour <strong>de</strong> lui<br />

à chacun <strong>de</strong> ses nouveaux livres dans une salle <strong>du</strong> <strong>Centre</strong> d’innovation <strong>de</strong><br />

Lübeck. Cinq jours <strong>du</strong>rant, il répond à toutes les questions que peut poser le<br />

moindre mot <strong>de</strong> son texte, allant jusqu’à l’éplucher comme un oignon. Grass<br />

est tra<strong>du</strong>it dans une trentaine <strong>de</strong> langues (42 pour Le Tambour). L’éditeur<br />

prend en charge l’organisation et l’hébergement et chaque éditeur étranger,<br />

le coût <strong>du</strong> voyage jusqu’à Lübeck 26 . Jörn Cambreleng, directeur <strong>du</strong> CITL,<br />

suggère <strong>de</strong> s’en inspirer et si l’exemple <strong>de</strong> Günter Grass fait école, <strong>de</strong> l’ériger<br />

en principe en Arles 27 .<br />

En Angleterre, le British <strong>Centre</strong> for Literary Translation n’usurpe pas sa<br />

prétention « centrale ». Créé en 1989 à l’Université <strong>de</strong> East Anglia (Norwich),<br />

avec le soutien <strong>de</strong> l’Arts Council England, par un professeur <strong>de</strong> littérature<br />

comparée et célèbre écrivain d’origine alleman<strong>de</strong>, W.G. Sebald, il ne<br />

se contente pas <strong>de</strong> dispenser une formation semblable à celle <strong>de</strong> l’Institut<br />

Charles-V. Il rassemble sur son site 28 un grand nombre d’initiatives, ce qui<br />

offre un meilleur panorama <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction, notamment <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue<br />

<strong>de</strong>s ai<strong>de</strong>s. Il a l’immense mérite <strong>de</strong> concentrer <strong>de</strong>s informations dispersées.<br />

24. André Markowicz et Françoise Morvan « Tra<strong>du</strong>ire Oncle Vania », mis en ligne le 17 Août<br />

2005.<br />

25. Kristen Allen, « The worst of times for literary translators in Germany ? » in The Local,<br />

Berlin, 10 mars 2010.<br />

26. Article <strong>de</strong> Christophe Siemes dans Die Zeit, 28 décembre 2006, repris et tra<strong>du</strong>it par<br />

Barbara Fontaine dans TransLittérature, n o 33, été 2007.<br />

27. Entretien avec Jörn Cambreleng, le 9 mars 2009.<br />

28. bclt.org.uk

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!