La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
116<br />
<strong>La</strong> <strong>condition</strong> <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur<br />
« On s’imagine que tra<strong>du</strong>ire consiste à faire passer <strong>de</strong>s phrases étrangères en<br />
français 24 . »<br />
Ce n’est pas une consolation, mais la situation se révèle pire ailleurs.<br />
En Allemagne la ré<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> 24 % <strong>du</strong> budget 2010 alloué aux projets littéraires<br />
par le ministère <strong>de</strong> la Culture a alarmé en premier lieu l’Association<br />
<strong>de</strong>s Tra<strong>du</strong>cteurs littéraires d’Allemagne (VdÜ). Cette mesure se tra<strong>du</strong>ira par<br />
la suppression <strong>du</strong> forum <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction à la Foire <strong>du</strong> livre <strong>de</strong> Francfort.<br />
Pour Hinrich Schmidt-Henkel, responsable <strong>de</strong> l’association, nul doute que<br />
la perte <strong>de</strong>s contacts et <strong>de</strong>s occasions qui en découlera aura pour effet <strong>de</strong><br />
diminuer plus encore la visibilité <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>cteurs. Pareillement pour d’autres<br />
programmes mis en péril tels que Literarisches Colloquium Berlin (LCB), ou<br />
encore l’atelier d’écriture également berlinois Literatur Werkstatt 25 .<br />
Reste, outre- Rhin, le cas Günter Grass. Fera-t-il école ? L’image <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur<br />
aurait tout à y gagner, pour ne rien dire <strong>du</strong> profit que son travail en<br />
tirerait. Depuis 1977, date <strong>de</strong> parution <strong>du</strong> Turbot, le grand écrivain allemand<br />
a fait inclure une clause dans ses contrats obligeant son éditeur Steidl à le<br />
confronter à ses tra<strong>du</strong>cteurs venus <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> entier, réunis autour <strong>de</strong> lui<br />
à chacun <strong>de</strong> ses nouveaux livres dans une salle <strong>du</strong> <strong>Centre</strong> d’innovation <strong>de</strong><br />
Lübeck. Cinq jours <strong>du</strong>rant, il répond à toutes les questions que peut poser le<br />
moindre mot <strong>de</strong> son texte, allant jusqu’à l’éplucher comme un oignon. Grass<br />
est tra<strong>du</strong>it dans une trentaine <strong>de</strong> langues (42 pour Le Tambour). L’éditeur<br />
prend en charge l’organisation et l’hébergement et chaque éditeur étranger,<br />
le coût <strong>du</strong> voyage jusqu’à Lübeck 26 . Jörn Cambreleng, directeur <strong>du</strong> CITL,<br />
suggère <strong>de</strong> s’en inspirer et si l’exemple <strong>de</strong> Günter Grass fait école, <strong>de</strong> l’ériger<br />
en principe en Arles 27 .<br />
En Angleterre, le British <strong>Centre</strong> for Literary Translation n’usurpe pas sa<br />
prétention « centrale ». Créé en 1989 à l’Université <strong>de</strong> East Anglia (Norwich),<br />
avec le soutien <strong>de</strong> l’Arts Council England, par un professeur <strong>de</strong> littérature<br />
comparée et célèbre écrivain d’origine alleman<strong>de</strong>, W.G. Sebald, il ne<br />
se contente pas <strong>de</strong> dispenser une formation semblable à celle <strong>de</strong> l’Institut<br />
Charles-V. Il rassemble sur son site 28 un grand nombre d’initiatives, ce qui<br />
offre un meilleur panorama <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction, notamment <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue<br />
<strong>de</strong>s ai<strong>de</strong>s. Il a l’immense mérite <strong>de</strong> concentrer <strong>de</strong>s informations dispersées.<br />
24. André Markowicz et Françoise Morvan « Tra<strong>du</strong>ire Oncle Vania », mis en ligne le 17 Août<br />
2005.<br />
25. Kristen Allen, « The worst of times for literary translators in Germany ? » in The Local,<br />
Berlin, 10 mars 2010.<br />
26. Article <strong>de</strong> Christophe Siemes dans Die Zeit, 28 décembre 2006, repris et tra<strong>du</strong>it par<br />
Barbara Fontaine dans TransLittérature, n o 33, été 2007.<br />
27. Entretien avec Jörn Cambreleng, le 9 mars 2009.<br />
28. bclt.org.uk