La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
102<br />
<strong>La</strong> <strong>condition</strong> <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur<br />
considérée comme une œuvre d’art à part entière protégée comme telle, mais<br />
son exploitation est celle d’une œuvre dérivée. Selon Guillaume Villeneuve 3 :<br />
« <strong>La</strong> loi française reconnaît au tra<strong>du</strong>cteur la dignité d’auteur à part entière.<br />
À ce titre, son droit moral (paternité sur son œuvre, respect <strong>de</strong> celle-ci, obligation<br />
<strong>de</strong> divulgation, éventuellement droit <strong>de</strong> retrait) incessible, inaliénable, doit<br />
pouvoir s’exercer pleinement. »<br />
Le tra<strong>du</strong>cteur jouit donc bien d’un droit <strong>de</strong> paternité. Le tra<strong>du</strong>cteur fait<br />
œuvre <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>cteur.<br />
Par conséquent, les tra<strong>du</strong>cteurs aimeraient que leur rôle dans la mécanique<br />
<strong>de</strong> l’édition soit davantage reconnu. Ils en sont un rouage essentiel, pas seulement<br />
parce qu’ils tra<strong>du</strong>isent à <strong>de</strong>stination <strong>du</strong> public mais parce que, en amont,<br />
ils font connaître <strong>de</strong>s textes et révèlent <strong>de</strong>s auteurs à <strong>de</strong>s éditeurs. Leur désir <strong>de</strong><br />
reconnaissance s’adresse à ces trois milieux, auquel il faut ajouter le leur propre.<br />
Par l’auteur<br />
Il faut d’abord compter avec la reconnaissance <strong>de</strong> l’auteur même vis-à-vis <strong>de</strong><br />
son tra<strong>du</strong>cteur. Elle n’est pas la moins gratifiante. Il existe <strong>de</strong> véritables tan<strong>de</strong>ms<br />
construits sur une fidélité réciproque sans faille, dont témoignent Bernard Comment<br />
et Antonio Tabucchi ou Dominique Né<strong>de</strong>llec et Gonçalo Tavares. L’éditrice<br />
Dominique Bourgois témoigne <strong>du</strong> cas exigeant d’António Lobo Antunes,<br />
écrivain polyglotte et à ce titre éternellement insatisfait <strong>de</strong> ses tra<strong>du</strong>cteurs, qu’elle<br />
combla en lui présentant Dominique Ne<strong>de</strong>llec. Ou encore <strong>de</strong> Susan Sontag qui<br />
chicanait sur chaque mot, mais à qui on pouvait faire entendre raison 4 .<br />
L’écrivain italien Sandro Veronesi, lui, va plus loin encore puisque,<br />
lorsqu’il a appris que sa tra<strong>du</strong>ctrice française Dominique Vittoz n’était pas<br />
disponible, il a <strong>de</strong>mandé à Grasset <strong>de</strong> repousser d’un an la sortie <strong>de</strong> son prochain<br />
livre – « leur » livre Chaos calme avait été récompensé par le prix Cévennes<br />
2009 <strong>du</strong> roman européen – 20 000 euros pour l’écrivain, 5 000 euros<br />
pour son tra<strong>du</strong>cteur. Mais finalement ne pouvant surseoir davantage à la<br />
publication <strong>de</strong> son prochain roman «XY», Grasset passera outre le souhait<br />
<strong>de</strong> l’auteur et confiera le texte à un autre tra<strong>du</strong>cteur.<br />
Le romancier britannique Jonathan Coe, qui, <strong>de</strong> son propre aveu, vend<br />
quatre fois plus <strong>de</strong> livres en France et en Italie que dans son propre pays, s’est<br />
adapté à cette situation ; il recourt moins aux jeux <strong>de</strong> mots qu’à ses débuts<br />
<strong>de</strong>puis qu’il a découvert dans l’édition lusophone <strong>de</strong> Testament à l’anglaise à<br />
3. « Le droit moral et la tra<strong>du</strong>ction littéraire », intervention au forum consacré au « Droit<br />
moral », 2 novembre 2004, SGDL.<br />
4. Entretien avec Dominique Bourgois, 14 décembre 2010.